Keresés

Részletes keresés

Mazsola0070 Creative Commons License 2012.02.15 0 0 7458

Eltaláltad:)) A VIASAT3-on megy már pár hete. Ugyanakkor szerintem Ramsay nem viccből, vagy a műsor "feldobása" érdekében "fuck"-ol folyamatosan, egyszerűen neki ilyen  stílusa. Aztán ezt valaki vagy szereti, vagy nem, gondolom aki nem, az nem nézi.

Viszont a magyar változatban pont ez a ramsays stílus torzul ezzel.

Illetve nem is torzul igazán, mert angolul tökéletesen hallani mindent:)

Előzmény: elistvan (7455)
elistvan Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7457

S04EP03 - Csizmák, csizmák, csizmák (egy kis javításon esett át)
http://www.4shared.com/get/9gamX_RR/S04E03_Boots_Boots_BootsHUN.html

elistvan Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7455

Most a Gordon Ramsey féle Pokol konyhája sorozatról van szó? Mondjuk azt a fordítót biztos közti a délutáni koraesti sugárzás miatt az ORTT szabályozás ezért kell puhítani a káromkodáson. Gondolom nem kevés büntetést kapna a csatorna ha szó szerint lenne benne. Amúgy meg a magyar nyelv eléggé választékos ahhoz, hogy ne csak bazmegezéssel legyen tele egy műsor és amiatt legyen vicces. Véleményem szerint az a fajta prosztó humor a legalja a műfajnak.

Előzmény: Mazsola0070 (7453)
elistvan Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7455

Most a Gordon Ramsey féle Pokol konyhája sorozatról van szó? Mondjuk azt a fordítót biztos közti a délutáni koraesti sugárzás miatt az ORTT szabályozás ezért kell puhítani a káromkodáson. Gondolom nem kevés büntetést kapna a csatorna ha szó szerint lenne benne. Amúgy meg a magyar nyelv eléggé választékos ahhoz, hogy ne csak bazmegezéssel legyen tele egy műsor és amiatt legyen vicces. Véleményem szerint az a fajta prosztó humor a legalja a műfajnak.

Előzmény: Mazsola0070 (7453)
elistvan Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7454

Igen, köszi neked is a bíztatást. Tényleg vannak olyan alkalmak amikor az embernek egy saját poént kell kitalálni mert az angolban pl egy adott szó két jelentésével játszanak vagy egy olyan színészt említenek aki az aktuális országban közismert, idehaza a kutya se hallott róla. Ugyanakkor meg kell maradni korhűnek tehát mivel az a 40-es években játszódik nem írhatok Errol Flynn helyett pl: Csányi Sándort. Sok szöveges poént is próbálok rímesre fordítani, mert nincs rá magyar megfelelő, és pont ez teszi széppé az egészet ha röhög egy jót az ember az általam kitalált poénon is. Ilyen pl a Jobb ma egy veréb mint holnap két túzokos poén is az első évad 4. - Ellenség a kapuknál c. részében is.

Előzmény: Mazsola0070 (7453)
Mazsola0070 Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7453

Nagyon jók a fordítások, gratulálok! A műfordítónak meg van egyfajta szabadsága, úgy hogy az szerintem nem baj, ha nem teljesen szó szerint ugyanaz minden magyarul, mint angolul.

Pl. a Mylord-ban is van számos nem szó szerinti fordítás, állítólag ezek azért voltak, mert a magyar így jobban megérti. (pl. a már ezerszer kitárgyalt "közrendőr" - "kapitány"

(el)fordítás.)

Néha persze nagy kínban lehetnek a fordítók is, most nézem a Ramsay sorozatot, amelyben a fordító pechére a magyar szöveg alatt hallani az eredeti angolt is, kicsit vicces, ahogy Ramsay folyamatos káromkodásait próbálják "szalonképesen" fordítani.

A gond ezzel csak az, hogy ma már egy gyerek is megérti, hogy Ramsay az eredetiben folyamatosan "bazmegezik", meg "faszomozik", így kicsit viccesek az "a kánya csípje meg" jellegű (félre)fordítások, másrészt így a magyar verzió nem igazán adja vissza az eredeti "feelingjét":))) (Legalább ha már zavarja a csatornát Ramsay stílusa, akkor vennék le alóla teljesen az angol eredeit szöveget.)   

Előzmény: elistvan (7452)
elistvan Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7452

Szia!

 

Köszönöm a megisztelő szavakat. Igen tervezem teljesen végig csinálni mint gyakolás is nagyon jó angolból. Ezen kívül nagyon szórakoztat ez a dilis osztag jókat lehet derülni rajtuk és érdekel mi történik velük. Ha valaki szívesen beáll azt is szívesen veszem.

Igen, ezek már javításra kerültek illetve utólag is fogok ezt az javítgatni rajtuk, majd Zabának is átküldöm a véglegeseket. Az őrvezetőből pedig tizedes lett.

 

Hétvégente jobban ráérek most is elkészlüt 4 felirat 3 nap alatt. Hétközben nincs energiám gép elő ülni jobbára. Illetev van amikor hétvégén se egyéb elfoglaltságok miatt.

 

ha bármi kérdésed, javaslatod van (illetve bárki másnak is) elistvan@citromail.hu mailcímen elérhető vagyok.

Előzmény: darpa (7449)
elistvan Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7451
Előzmény: darpa (7450)
darpa Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7450
Vigyázz. Két zével.
Előzmény: darpa (7449)
darpa Creative Commons License 2012.02.12 0 0 7449

Növelem eggyel a letöltések számát, mert elkezdtem nézni a sorozatot. Jó ez! Tervezed végig fordítani?

Kis beleszólás, ha nem bánod: első évadnál járok, többször is olvastam az őrvezető helyett örsvezetőt, meg egy-két katonai kifejezés nem passzol, pld: parancsoljon vigyázt, az inkább vezényeljen, nem? Bocs, nem kötözködésnek szánom.

Köszönöm az eddigi munkádat.

 

Előzmény: elistvan (7426)
elistvan Creative Commons License 2012.02.11 0 0 7448
Előzmény: elistvan (7447)
elistvan Creative Commons License 2012.02.11 0 0 7447
Előzmény: elistvan (7446)
elistvan Creative Commons License 2012.02.10 0 0 7446
darpa Creative Commons License 2012.02.10 0 0 7445

Kedves Zaba!

Köszönöm szépen a Beeching fordításokat! Most végeztem a második évaddal, nagyon jól szórakoztam. Azt meg nem is értem, miért nem vette meg ezt a sorozatot egyetlen magyar tévé sem. Nem olyan ütős mint a Mylord, de így is nagyon szórakoztató. Köszönöm mégegyszer!

elistvan Creative Commons License 2012.02.07 0 0 7444
elistvan Creative Commons License 2012.02.02 0 0 7443
Zaba Creative Commons License 2012.01.31 0 0 7442

Lásd 60-as évek Angliája pont a Beeching honlapján.

Amit szintén szeretnék felfejleszteni rövidesen a második évaddal.

Előzmény: elistvan (7434)
Zaba Creative Commons License 2012.01.31 0 0 7441

Csak támogatni tudom!

Amúgy holnap frissülnek a feliratok a Beeching honlapon (Dad's Army is!).

És kicsit frissült a szereplők leírása és teljes az epizódlista.

Előzmény: elistvan (7439)
elistvan Creative Commons License 2012.01.31 0 0 7440
elistvan Creative Commons License 2012.01.30 0 0 7439

Ha gondoljátok a fórum kis felpörgetéséhez kivesézhetnénk pár részt (aki megnézi) vagy a Beechingből vagy a Dad's armyból. Kevés a hozzászólás és speciel nekem lenne igényem ezt azt megvitatni. Ha valaki  nem ért valami az adott részben azt is elmondhatnánk, hogy szerintünk miért így van.

elistvan Creative Commons License 2012.01.30 0 0 7438
Jay-X Creative Commons License 2012.01.29 0 0 7437

"Mind képmutatóóók!"

elistvan Creative Commons License 2012.01.29 0 0 7436
Előzmény: elistvan (7435)
elistvan Creative Commons License 2012.01.29 0 0 7435
elistvan Creative Commons License 2012.01.28 0 0 7434

Sőt tervezek egy weboldalt is a későbbiekben, évadonként rövid tartalommal és a részenkénti egyes idegen szavak magyarázatával. Kis kortörténettel.  Pl:

Miért volt fejadagkönyve mindenkinek? MI az az upside down cake. Vagy azon személyek (színészek, énekesek...) rövid életrajzával akikről szó esik a sorozatban.

Előzmény: elistvan (7433)
elistvan Creative Commons License 2012.01.28 0 0 7433

Köszönöm! Kedves tőled, nekem se megy minden de igyekszem többször megnézni, átgondolok bizonyos dolgokat és megváltoztatom, és a mostani helyzetemben talán ez az egyetlen dolog ami feldob. Ha lesz végre felirat a Hi-de-Hi-hoz is akkor termérszetesen azt is szívesen elkezdem, (gondolom Zaba topictárs is így van vele.) Ugyanis abnnak picivel több köze van a topichoz révén pár szereplő azonos a Csengetett Mylord szereplőgárdájával.

Előzmény: Dhanny (7432)
Dhanny Creative Commons License 2012.01.28 0 0 7432

Sőt! Nem hízelgés, de a te fordításod jobban tetszik!

Előzmény: elistvan (7430)
elistvan Creative Commons License 2012.01.28 0 0 7431
Előzmény: elistvan (7428)
elistvan Creative Commons License 2012.01.28 0 0 7430

Nos, leszedtem. megnéztem és rájöttem hogy nem is csinálom olyan rosszul. Van amit én máshogy fordítok de nem csinálok bődületes hibákat.

Előzmény: Dhanny (7429)
Dhanny Creative Commons License 2012.01.27 0 0 7429

Na kiderült, hogy magyar feliratosan adja a BBC Entertainment a sorozatot.

Íme a mai rész mintának (03x02):

https://rapidshare.com/files/1586365250/dads.army.03x02.avi

 

Szóval TV-ben is lehet követni a sorozatot akit érdekel, minden nap újabb rész.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!