Keresés

Részletes keresés

Dohi Creative Commons License 2004.07.15 0 0 11
multkor a sztrugackij testverek santa sorsat, elotte meg vonnegut halalnal is rosszabbjat olvastam, es mindkettoben szo volt arrol, hogy a forditok egyenesen az irohoz fordulnak (levelben), hogy magyarazza el, nemelyik kifejezes, szojatek, ilyesmi mit jelent. meglepodtem rendesen, nekem eszembe nem jutna ilyesmivel zargatni oket...
beezer Creative Commons License 2004.07.15 0 0 10
Ez a szövegtől függ. Én rendszerint kihagyom, ha a történet szempontjából nincs jelentősége. máskor helyettesítem egy magyar szójátékkal. A ST. 5 ben egy egész bekezdést hagytam ki emiatt. igaz csak háromsoros volt.
A szöveghűség ellenőrzésének ilyen módjáról még nem hallottam, de sztem nincs is értelme.
Előzmény: Threepwood (9)
Threepwood Creative Commons License 2004.07.15 0 0 9

Nah, üdv itt is. :)

 

Szerintetek ha van egy lefordíthatatlan szójáték, azt lábjegyzetben fel kell tüntetni, vagy ki kell hagyni a fordításból?

Más kérdés: van olyan, (elsősorban rövidebb művek esetében) szöveghűség ellenőrzése céljából, hogy a fordított szöveget visszafordítják eredeti nyelvre, és összevetik a kapott, és eredeti idegen nyelvű szöveget?

-boneheaD- Creative Commons License 2004.07.15 0 0 8
Nem, megtartom magamnak.... :) Persze.
Előzmény: Dohi (7)
Dohi Creative Commons License 2004.07.15 0 0 7
katasztrofa lenne :) en asszem a killerrel fogom kezdeni, az mindossze 1 oldal, de szerintem ez is csak majd, nagyon majd. bone meg ugyis elkuldi, amit leforditott, ugye? :)
Előzmény: Vic King (6)
Vic King Creative Commons License 2004.07.15 0 0 6

Azért konzultáljatok, nehogy u. a. fordítsátok le :)

Előzmény: Dohi (5)
Dohi Creative Commons License 2004.07.15 0 0 5
en is igyekszem majd nem belepofazni :) nehany uncollected sk-t kineztem mar magamnak en is forditasra, nomeg mccammon is erdekesnek tunik, es a site-jan van par uncollected iras. meglatjuk, hogy lesz idom, de valoszinuleg sehogy.
Előzmény: -boneheaD- (2)
-boneheaD- Creative Commons License 2004.07.15 0 0 4
Mostanában a vizsgák miatt nem volt rá időm, de mielőtt még a mostaninál is mélyebb szintre süllyedek a lustaságban, valszeg újra nekiállok. SK-n kívül (egyébként arra gondoltam, nekilátok az "Uncollected" novelláknak, lévén azokat soha nem adják ki szvsz Mo.-n), ugyan nem száz százalékosan a témába vág, de jópár interjút lefordítottam Lawrence Block-kal (ld. adataim, honlap), akit szintén nagyra tartok, ill. az ő novellái közül is van pár, amit magyarítanék.
Momentán ennyi.
Előzmény: Vic King (3)
Vic King Creative Commons License 2004.07.15 0 0 3

Bizonyára. Addig is terjesszétek a bejáratott topicjaitokban, hátha valaki kedvet kap még...

BTW, bone, fordítgatsz az asztalfióknak? Vagy csak érdekel a téma? SK-ról tudok, vele vagyunk így egy páran, de amúgy?

Előzmény: -boneheaD- (2)
-boneheaD- Creative Commons License 2004.07.15 0 0 2
Ugyan nekem még messze nem hivatásom, de a topiknyitó hsz-ban említettek alapján talán a háttérben megférek, mint lelkes amatőr. :)
Előzmény: Vic King (-)
Vic King Creative Commons License 2004.07.15 0 0 1
Ebben én is bízom. Köszönöm, hogy megtisztelsz a hozzászólásaiddal.
Előzmény: beezer (0)
beezer Creative Commons License 2004.07.15 0 0 0
cső Vic! Akkor hát amint látom beindítottad a topicot. Remélem nem kettőnknek...
Vic King Creative Commons License 2004.07.15 0 0 topiknyitó
Szeretettel üdvözlök mindenkit! Ez a topic kezdő és haladó műfordítóknak, a műfordítás iránt érdeklődőknek szól. Terveim szerint konkrét kérdéseket, problémás eseteket beszélünk majd meg (a stílus és a nyelv nem számít -- lehet próza, dráma vagy vers, angol, német vagy éppen spanyol), de kezdetnek talán az is megteszi, ha nagy általánosságban csevegünk el egy kicsit a témáról. Remélem, a topic hosszú életű lesz... rajtam nem fog múlni!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!