érdekes volt viszontlátni a fordításban egy-két általam fordított mondatot
valóban elég zavaró az a(z), de sajnos nincs jobb megoldás - legalábbis én így látom
specialty: nem tudom, mi lenne a jó megoldás, nekem nem annyira zavaró a specialitás, szerintem inkább maradjon ez, mint legyen erősség
Nem szeretnék ebbe nagyon belegabalyodni, mert nem ez a topic célja. A javaslatokat pont azért tettem, mert szerintem jó lenne, (mivel a készítők kifejezett szándéka is ez volt) ha egyből kiderülne az avatatlan szemlélő számára, hogy a spec skill nem egyértelműen jobbá vagy rosszabbá teszi a játékost, hanem valamennyire megkülönbözteti, egyéni jellegzetességgel ruházza fel. Hogy játéktechnikailag milyen helyzetben hogyan érvényesül, és mi egyes skillekről és egyes posztokról a véleményünk, nem kéne beleszőni a fordításba - majd szépen megnézi a játékos a szabályokat, és ez alapján, illetve a tapasztalatai alapján megalkotja a saját véleményét. Ezért, bár a specialitást nem tartom jó megoldásnak, az erősséget sem támogatom. Maradjunk a specialitás szó magyar megfelelőinél: Jellemző, jellegzetesség vagy mittudomén.
Nyugodtan vitatkozhatunk, remélem kisül valami belőle, de most nincs időm ilyen dícséretes alapossággal belemerülni ebbe a speciális kérdésbe. Véleményem továbbra is a következő:
1. A specialitás szót jobb híján tartom elfogadhatónak, nem vagyok vele szemben elfogult (nem is én találtam ki), ha jobb megoldás van, lecseréljük.
2. Az erősséget szintén "jobb híján" megoldásnak tartom, szerintem nem az igazi, és nem olyan egyszerű lecserélni mindenhol, hogy négyszer-ötször megcsináljam, addig nem vágok bele, amíg nem hiszem, hogy a végső megoldást találtuk meg.
Nem akarom sokáig fokozni a vitát, és pusztán saját javaslatomat védeni - de úgy gondolom, hogy a "specialitás" legnagyobb gyengéje az, hogy nem ezt jelenti, nem használja a magyar (nemhátés átlagmagyar) ilyesmire. Nem kell csak azért védeni, mert a "mi kutyánk kölyke" vagy mert már megvan. Akkor is lecserélném, ha az alternatíva nem egyértelműen jobb (ha nem kimondottan rosszabb), de legalább magyar(os)abb.
Az erősséggel is ez a helyzet, nemcsak pontatlan, de félrevezető is. Ha egy új felhasználó látja, hogy egy védő erőssége, hogy technikás, biztos benne, hogy ez a védő jobb annál, mint amelyiknek nincs erőssége. És ez nem igaz. Nem pontatlan - legalábbis nem pontatlanabb bármilyen más gyűjtőnévnél, ami ilyen tulajdonságokat hivatott összehozni.
Félrevezető? Ez a specialitásra is igaz. Ha a játékos nem ért hozzá és nem nézi meg, akkor az, hogy valakinek valamilyen "specialitása" van, szintén jobbnak tűnik (nem semleges - semleges a freekick.org megoldása, ami "Abilities / Weaknesses"). Ha megnézi, akkor tudja, hogy ha valakinek az erőssége a gyorsasága pl. akkor ez ellene fordulhat bizonyos körülmények között.
Már csak azért sem ezen múlik, mert maga a képesség is pozitívan van megfogalmazva: "gyors" nem "szaladgál"...
Ráadásul a specialitást lehet rövidíteni, amit mindenki megért. PL. sokkal jobb a "fej spec", mint a "fej küli" vagy a "fej erős"/"fej erő" stb. Ilyen alapon fordíthatnánk a "speciality"-t "szak"-nak (szakiránynak) is, ami szintén egyik jelentése, és lehetne fejszakos, gyorsszakos meg erőszakos. Nem hiszem, hogy a "fej spec" annyira fontos vagy másképp kifejezhetetlen lenne, viszont a többinél aligha mondanál "technikás spec"-est vagy "gyors spec"-est...
A spec skillek bevezetésénél leírták, hogy a speccel rendelkező játékosoknak nem jobb az a képességük, mint általában másoknak, egyszerűen csak jobban bíznak benne, többet használják. Ezért vannak a negatív hatásai is - a quick játékos akkor is sprintelget ide-oda, amikor a körülmények nem alkalmasak rá. Ez ugye lényeges, hogy mit írtak, de ugye nem feltétlenül kell ehhez ragaszkodnunk?! Meg játéktechnikailag meg nem is igaz. Quick eventgólt nem rúg senki más csak quick játékos. Nem mert gyakrabban szaladgászik, hanem mert a többiek nem képesek elrohanni úgy az ellenfél mellett. Ha erőteljes valaki, annak nem azért van hátránya, mert gyakrabban alkalmazza, hanem mert erőteljes. Szóval nyugodtan lehet vállalni, hogy a gyors játékos gyors, csak nem tudja kihasználni ezt a képességét bizonyos körülméányek között - sőt néha akár hátrányos is lehet neki.
Nem állítom, hogy a specialitás egy igazi trouvaille, de nem az erősséggel fogjuk felváltani. Nem állítom, hogy az erősség egy igazi truváj (vagy mi), de jobb, mint a specialitás már csak azért is, mert azt jelenti magyarul, amire utalni akarunk.
Különben miért nem? Elfogult vagy! (Vagy mondj erős érveket mellette!)
Verkri javaslata (nem jelzőként fordítanánk, hanem egyes játékhelyzetek megoldási metódusaként) különben nekem is tetszik, a játékos lapjáról simán le is lehet hagyni a "specialitás" szót - egy dolgot azonban nem old meg: azt amikor általában hivatkozol az ilyen játékosokra (speces játékosok).
A jelzőzés normális megoldás, csak véleményalkotás nélkül, mert a "nagyszerű Gólvágók támadnak" 3-0-nál is lehet, meg 0-8-nál is; ez utóbbi esetben kissé nevetséges. Ilyen esetekben (MZ) magát a mondat értelmét tettem át jelzős szerkezetbe, pl. "a támadásba lendülő Gólvágók az ellenfél védelme mögé kerültek stb.", sajnos, teljes meccsriportot még nem láttam ilyen formában, tehát nem tudom, mennyire válik nehézkessé az egész szöveg, ha sok ilyen van.
A hazai/vendégcsapat csak akkor használható, ha maga az eredeti szöveg is tartalmazza, egyébként az engine össze-vissza alkalmazná.
A csapatnév szöveg elejére tételével nem kerülhető meg a névelő-probléma.
Az elhagyas helyett mindenkeppen jobb, ha maradunk a csak 'A' es semmi 'AZ' verzional. Ha mindet elhagyjuk, akkor az ilyen mondatok 100%-a hibasan hangzik. Ha csak 'A'-t irunk, akkor a csapat es jatekosnevek kabe 70%-nal tokeletes a mondat es a percek 80%-a is stimmel.
A szogletes mondatnal az elso mondatbol nem derult ki, hogy szogletbol szuletett a gol, igy a folytatas csak log a levegoben. Mondjuk az ilyen aprosagokkal egyutt lehet elni. Erdekes, hogy az angolban annyira nem tunik fel, ha egy mondat harom-negy mondaton belul ismetlodik, a magyarban megis egybol szemet szur.
jelzőzéssel lehetne könnyíteni az a(z) problémán, de most semmi értelmes nem jut eszembe
mert pl
a(z) Gólvágók támadnak, de
a nagyszerű Gólvágok támadnak-nál már nincs
v. lehetne a hazai csapat/vendégek többszöri szerepeltetése, valamint a csapatnév mondat elejére való illesztése.
Egyszerű (bár nem a legelegánsabb) megoldás a csapatnév előtti a(z)-ok szimpla törlése lenne, a riport nélkülük végigolvasva sokkal élvezhetőbbnek tűnik.
Én semmiképpen sem kötekednék, hiszen a fordítók rengeteg időt, energiát öltek bele ebbe a projektbe. A meccstudósítás élvezhető, néha meg is fogom nézni a meccseimet magyar nyelven. Alapbeállításként azért maradok az angolnál, mert magyarul kicsit furcsa az egész. A user szám növeléséhez, az újak számára viszont nagyon kellett már a magyar nyelvű HT (és egyéb közhelyek:))
üdv,
a libertine
"Gólszerzési lehetőség nyílt a(z) Gólvágók előtt. Dwayne Johnson kapott egy labdát a jobb oldalon, amit kapásből ellőtt. Az ellenfelet Peter Wallholt mentette meg a góltól."
Ez egy modulnak tűnik (háromszor bukkan fel), nem lehetne kicsit folyékonyabbá és képszerűbbé tenni: "Veszélyes Gólvágók támadás futott a pályán. Végül a jobb oldalon Dwayne Johnson elé került a labda, aki rögtön kapura lőtt. Peter Wallholt önfeláldozóan a labda útjába vetődött, megmentve csapatát a góltól."
Sosem állítom, hogy végső megoldásnak gondolom az ilyet, csak tárgyalási alapnak.
Ok, ez is javítva. Egy másikat is javítottam, a szöglet és fejesgól már így néz ki:
Kurts Zakresevskis ugrott a legmagasabbra és elegánsan a léc alá bólintott, így az eredmény már 0-2. A szögletet a(z) Prolik részéről Clark 84 O'Kennedy végezte el.
Tényleg idegesítőek, de az alternatívák se biztos, hogy jobbak. Ezzel együtt lehetne próbálkozni, a példád most annyira nem tetszik, de lehet, hogy meggondolom magam.
A kettőspont nem megoldható, lényegében mondatonként külön egység minden szövegrész. A magyar nevek felcserélése régi probléma, ha minden lezárul, felvethetjük ezt is.
ehh... jó lesz ez, de bármennyire is nincs más megoldás (biztos, hogy nincs?:), rohadt sok az 'a(z)'...
1. a 3 legmagasabb osztály 168 csapatából 22 neve kezdődik magánhangzóval (és pl a proliknak a rövid neve már mássalhangzós:). nagyon zavaró lenne, ha mindenhol 'a' lenne?
2. nem lehetne a svéd bandával beszélni, hogy valahogy oldják meg ezt? persze fogalmam sincs hogyan lehet ezt automatizálni.
Sztem az a baj, hogy a riport múlt időben íródik. Én élőben szoktam nézni a meccset, és akkor sztem zavaró.Persze ha visszanézem a meccset, akkor jó, csak furcs. Meg hogy "Az ellenfelet XY megmentette a góltól." Kicsit furcsa megfogalmazás,nem?
Ezek csak megjegyzések, és CSAK az ÉN véleményem...
Ahogy a talin szóbakerült, idegesítőek a többesszámú rövid nevek (Prolik, Törpök), ha nincsenek egyeztetve a mondat állítmányával. Nem lehet olyan megoldást találni, hogy ne főnévként szerepeljen? (A magabiztosnak tűnő Prolik vezetés arra ösztökélte a játékosokat, hogy a védelmet megerősítve átengedjék a területet az ellenfélnek.)
Ja, és nem látok dagolizmusokat - értsd: semleges jelzők az "a(z)" helyett. Ha szükséges, egy halommal tudok szolgálni.
- "nézőjének mégsem kellett elővenni az esernyőket" - helyesebbenek érzem az "elővennie" formát
- "A csapat a(z) Wallholt ..." esetén szerintem felesleges a névelő: "A csapat Wallholt..."
Egyébként kifejezetten jó lett, ami még egy kicsit fura így magíarul, az a sok rövid mondat, sok helyütt pont helyett kettősponttal kellene folytatódnia a szövegnek, de gondolom ez nem megoldható. Ugyanígy a magyar nevek is furcsán hatnak keresztnév - vezetéknév sorrendben egy magyar szövegben, de gondolom ennek felcserélése nem megoldható.
Nem, ez a célja a topiknak, de ne várj csodákat. Alapvető dolgokat nem lehet megváltoztatni, de természetesen bizonyos határokon belül lehet, sőt kell is javítani a szöveget.