Keresés

Részletes keresés

Dohi Creative Commons License 2004.07.22 0 0 29
a meghallgatas jo szerintem. ha nem eneklos, akkor meg szereplovalogatas.
Előzmény: Vic King (28)
Vic King Creative Commons License 2004.07.22 0 0 28
Na, akkor új lendületet adok a topicnak: van valakinek valami jó magyar ötlete a castingra? Éneklésről van szó... ez magyarul meghallgatás lenne szerintetek? Vagy meghagynátok a szép magyar casting szót?
beezer Creative Commons License 2004.07.18 0 0 27
Meglepődtem volna, ha nem adtok igazat. nem azért, mert én mindent jobban tudok, de hát nemrég fordítottam, igencsak meszesednék, ha még ilyesmi sem jutna helyesen az eszembe.>:-))
Előzmény: Threepwood (26)
Threepwood Creative Commons License 2004.07.18 0 0 26
Utalnak Margaret Eisenhart-ra is sai Eisenhart-ként.
Előzmény: Törölt nick (25)
Törölt nick Creative Commons License 2004.07.18 0 0 25

"Good day sai", ezt mondja Andy Tianak a könyv elején. Tovább nem is néztem, igazad van.

Előzmény: beezer (23)
Threepwood Creative Commons License 2004.07.17 0 0 24

A negyedik kötetben találtam sai Coral Thorin és sai Delgado kifejezést. Egyébként az a baj, hogy legalább négy betűs szóra lehet csak rákeresni, ezért a sai c, és a sai d-re kerestem most rá, de itt abba is hagyom, mert igazad volt. :)

Előzmény: beezer (23)
beezer Creative Commons License 2004.07.17 0 0 23
Semmi gond, de akkor már nézzétek meg sai-al.
Előzmény: Threepwood (22)
Threepwood Creative Commons License 2004.07.17 0 0 22

Bocsánat, látom, hogy példaként írtad, vissza az egész.

Előzmény: beezer (20)
Threepwood Creative Commons License 2004.07.17 0 0 21

A kereső azért van, hogy kifejezésekre rákeressünk. Mivel a kereső tökéletes, az emberi emlékezet nem, és a kereső nem talál sai Susannah-t (most próbáltam ki én is, nincs siker), akkor az ember téved...

Előzmény: beezer (20)
beezer Creative Commons License 2004.07.17 0 0 20
Én nem azt mondtam, hogy a kereső találjon, hanem, hogy te találj. Engem kevéssé izgat a kereső. Egyébként is csak példaként mondtam. Talán próbáld a keresőbe a sai szót, hátha akkor találsz nőt is. Biztosan emlékszem, hogy volt ilyen eset.
Előzmény: Törölt nick (19)
Törölt nick Creative Commons License 2004.07.17 0 0 19
Nos, mint azt te is tudod, olvastam az 5. kötetet és nem emlékszem ilyenre. De persze én hamar felejtek, szóval lehet, hogy így van. Mindenesetre rákerestem és a kereső nem talált benne "sai Susannah"-t.
Előzmény: beezer (18)
beezer Creative Commons License 2004.07.17 0 0 18
Nem lesz. Van. ha olvastad az 5. kötetet, akkor találkozhattál vele. Mondjuk ilyenformán: sai Susannah.
Előzmény: Törölt nick (17)
Törölt nick Creative Commons License 2004.07.17 0 0 17

Szívemből szóltál.
Egy kis adalék a szó értelmezéséhez Kingtől:

 

"Sai is a term of respect and can be roughly translated as sir or madam"

 

Ez csak azért érdekes, mert ezek szerint nőknél is alkalmazható ez a megszólítás.

Kíváncsi vagyok lesz-e ilyenre példa.

 

Előzmény: beezer (16)
beezer Creative Commons License 2004.07.16 0 0 16
Abszolút. hozzátartozik a couleur locale-hoz. amúgy, ha szükséges, uraságnak fordítom.
Előzmény: Törölt nick (15)
Törölt nick Creative Commons License 2004.07.16 0 0 15

Értem. I say thankya sai beezer :)

És mi a helyzet a sai szóval? Maradt sai?

Előzmény: beezer (14)
beezer Creative Commons License 2004.07.16 0 0 14
Gondolom azért, mert a stanza az stanza. a hagyományos olasz verselés egyik szakkifejezése. Asszem a reneszánsz idején honosodott meg. Ami a 6. kötetet illeti semmit nem tudok mondani, mivel még csak nem is láttam. de amennyiben stanzákra van beosztva, az úgy is marad. Ennyire tisztelem King mester munkásságát. ha ő stanzát írt, akkor az lesz. Elvégre ez az angolban sem gyakori szó, tehát nyilván szándékosan választotta.
Előzmény: Törölt nick (12)
Vic King Creative Commons License 2004.07.16 0 0 13

threep, rece: üdv itt!

 

Én hasonlóról hallottam a könyvfesztiválon, ahol ugye Günter Grass volt a díszvendég idén. Ő mesélte ez egyik pódiumbeszélgetés alkalmával, hogy az utóbbi néhány könyvénél kerekasztal-beszélgetést szervezett a különböző nyelvű fordítókkal, mert a visszajelzésekből azt tudta meg, hogy sok helyen félreértik, félreértelmezik a fordítók a műveit. Ehhez tudni kell, hogy elég sok mellékesen elsütött, alapos háttérismeret nélkül nem érthető utalásokat tartalmaznak a regényei, novellái. A beszélgetés során aztán ő elmondja, mit tart fontos információnak, a fordítók pedig kérdezhetnek tőle. Jó ötlet :)

Előzmény: Dohi (11)
Törölt nick Creative Commons License 2004.07.15 0 0 12

Sziasztok,

 

beezer ajánlotta ezt a topicot, az első kérdésem is az ő munkásságával kapcsolatos :)

Stephen King Setét Torony c. művének első kötetében szerepel a stanza szó, ami a magyar verzióban is így szerepel. mi indokolja ezt, miért nem strófa? A 6. könyvben nem fejezetek, hanem stanzák vannak, vajon abban is így marad? (az utóbbi kérdésre persze csak beezer tudja a választ).

Dohi Creative Commons License 2004.07.15 0 0 11
multkor a sztrugackij testverek santa sorsat, elotte meg vonnegut halalnal is rosszabbjat olvastam, es mindkettoben szo volt arrol, hogy a forditok egyenesen az irohoz fordulnak (levelben), hogy magyarazza el, nemelyik kifejezes, szojatek, ilyesmi mit jelent. meglepodtem rendesen, nekem eszembe nem jutna ilyesmivel zargatni oket...
beezer Creative Commons License 2004.07.15 0 0 10
Ez a szövegtől függ. Én rendszerint kihagyom, ha a történet szempontjából nincs jelentősége. máskor helyettesítem egy magyar szójátékkal. A ST. 5 ben egy egész bekezdést hagytam ki emiatt. igaz csak háromsoros volt.
A szöveghűség ellenőrzésének ilyen módjáról még nem hallottam, de sztem nincs is értelme.
Előzmény: Threepwood (9)
Threepwood Creative Commons License 2004.07.15 0 0 9

Nah, üdv itt is. :)

 

Szerintetek ha van egy lefordíthatatlan szójáték, azt lábjegyzetben fel kell tüntetni, vagy ki kell hagyni a fordításból?

Más kérdés: van olyan, (elsősorban rövidebb művek esetében) szöveghűség ellenőrzése céljából, hogy a fordított szöveget visszafordítják eredeti nyelvre, és összevetik a kapott, és eredeti idegen nyelvű szöveget?

-boneheaD- Creative Commons License 2004.07.15 0 0 8
Nem, megtartom magamnak.... :) Persze.
Előzmény: Dohi (7)
Dohi Creative Commons License 2004.07.15 0 0 7
katasztrofa lenne :) en asszem a killerrel fogom kezdeni, az mindossze 1 oldal, de szerintem ez is csak majd, nagyon majd. bone meg ugyis elkuldi, amit leforditott, ugye? :)
Előzmény: Vic King (6)
Vic King Creative Commons License 2004.07.15 0 0 6

Azért konzultáljatok, nehogy u. a. fordítsátok le :)

Előzmény: Dohi (5)
Dohi Creative Commons License 2004.07.15 0 0 5
en is igyekszem majd nem belepofazni :) nehany uncollected sk-t kineztem mar magamnak en is forditasra, nomeg mccammon is erdekesnek tunik, es a site-jan van par uncollected iras. meglatjuk, hogy lesz idom, de valoszinuleg sehogy.
Előzmény: -boneheaD- (2)
-boneheaD- Creative Commons License 2004.07.15 0 0 4
Mostanában a vizsgák miatt nem volt rá időm, de mielőtt még a mostaninál is mélyebb szintre süllyedek a lustaságban, valszeg újra nekiállok. SK-n kívül (egyébként arra gondoltam, nekilátok az "Uncollected" novelláknak, lévén azokat soha nem adják ki szvsz Mo.-n), ugyan nem száz százalékosan a témába vág, de jópár interjút lefordítottam Lawrence Block-kal (ld. adataim, honlap), akit szintén nagyra tartok, ill. az ő novellái közül is van pár, amit magyarítanék.
Momentán ennyi.
Előzmény: Vic King (3)
Vic King Creative Commons License 2004.07.15 0 0 3

Bizonyára. Addig is terjesszétek a bejáratott topicjaitokban, hátha valaki kedvet kap még...

BTW, bone, fordítgatsz az asztalfióknak? Vagy csak érdekel a téma? SK-ról tudok, vele vagyunk így egy páran, de amúgy?

Előzmény: -boneheaD- (2)
-boneheaD- Creative Commons License 2004.07.15 0 0 2
Ugyan nekem még messze nem hivatásom, de a topiknyitó hsz-ban említettek alapján talán a háttérben megférek, mint lelkes amatőr. :)
Előzmény: Vic King (-)
Vic King Creative Commons License 2004.07.15 0 0 1
Ebben én is bízom. Köszönöm, hogy megtisztelsz a hozzászólásaiddal.
Előzmény: beezer (0)
beezer Creative Commons License 2004.07.15 0 0 0
cső Vic! Akkor hát amint látom beindítottad a topicot. Remélem nem kettőnknek...

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!