Na, akkor új lendületet adok a topicnak: van valakinek valami jó magyar ötlete a castingra? Éneklésről van szó... ez magyarul meghallgatás lenne szerintetek? Vagy meghagynátok a szép magyar casting szót?
Meglepődtem volna, ha nem adtok igazat. nem azért, mert én mindent jobban tudok, de hát nemrég fordítottam, igencsak meszesednék, ha még ilyesmi sem jutna helyesen az eszembe.>:-))
A negyedik kötetben találtam sai Coral Thorin és sai Delgado kifejezést. Egyébként az a baj, hogy legalább négy betűs szóra lehet csak rákeresni, ezért a sai c, és a sai d-re kerestem most rá, de itt abba is hagyom, mert igazad volt. :)
A kereső azért van, hogy kifejezésekre rákeressünk. Mivel a kereső tökéletes, az emberi emlékezet nem, és a kereső nem talál sai Susannah-t (most próbáltam ki én is, nincs siker), akkor az ember téved...
Én nem azt mondtam, hogy a kereső találjon, hanem, hogy te találj. Engem kevéssé izgat a kereső. Egyébként is csak példaként mondtam. Talán próbáld a keresőbe a sai szót, hátha akkor találsz nőt is. Biztosan emlékszem, hogy volt ilyen eset.
Nos, mint azt te is tudod, olvastam az 5. kötetet és nem emlékszem ilyenre. De persze én hamar felejtek, szóval lehet, hogy így van. Mindenesetre rákerestem és a kereső nem talált benne "sai Susannah"-t.
Gondolom azért, mert a stanza az stanza. a hagyományos olasz verselés egyik szakkifejezése. Asszem a reneszánsz idején honosodott meg. Ami a 6. kötetet illeti semmit nem tudok mondani, mivel még csak nem is láttam. de amennyiben stanzákra van beosztva, az úgy is marad. Ennyire tisztelem King mester munkásságát. ha ő stanzát írt, akkor az lesz. Elvégre ez az angolban sem gyakori szó, tehát nyilván szándékosan választotta.
Én hasonlóról hallottam a könyvfesztiválon, ahol ugye Günter Grass volt a díszvendég idén. Ő mesélte ez egyik pódiumbeszélgetés alkalmával, hogy az utóbbi néhány könyvénél kerekasztal-beszélgetést szervezett a különböző nyelvű fordítókkal, mert a visszajelzésekből azt tudta meg, hogy sok helyen félreértik, félreértelmezik a fordítók a műveit. Ehhez tudni kell, hogy elég sok mellékesen elsütött, alapos háttérismeret nélkül nem érthető utalásokat tartalmaznak a regényei, novellái. A beszélgetés során aztán ő elmondja, mit tart fontos információnak, a fordítók pedig kérdezhetnek tőle. Jó ötlet :)
beezer ajánlotta ezt a topicot, az első kérdésem is az ő munkásságával kapcsolatos :)
Stephen King Setét Torony c. művének első kötetében szerepel a stanza szó, ami a magyar verzióban is így szerepel. mi indokolja ezt, miért nem strófa? A 6. könyvben nem fejezetek, hanem stanzák vannak, vajon abban is így marad? (az utóbbi kérdésre persze csak beezer tudja a választ).
multkor a sztrugackij testverek santa sorsat, elotte meg vonnegut halalnal is rosszabbjat olvastam, es mindkettoben szo volt arrol, hogy a forditok egyenesen az irohoz fordulnak (levelben), hogy magyarazza el, nemelyik kifejezes, szojatek, ilyesmi mit jelent. meglepodtem rendesen, nekem eszembe nem jutna ilyesmivel zargatni oket...
Ez a szövegtől függ. Én rendszerint kihagyom, ha a történet szempontjából nincs jelentősége. máskor helyettesítem egy magyar szójátékkal. A ST. 5 ben egy egész bekezdést hagytam ki emiatt. igaz csak háromsoros volt.
A szöveghűség ellenőrzésének ilyen módjáról még nem hallottam, de sztem nincs is értelme.
Szerintetek ha van egy lefordíthatatlan szójáték, azt lábjegyzetben fel kell tüntetni, vagy ki kell hagyni a fordításból?
Más kérdés: van olyan, (elsősorban rövidebb művek esetében) szöveghűség ellenőrzése céljából, hogy a fordított szöveget visszafordítják eredeti nyelvre, és összevetik a kapott, és eredeti idegen nyelvű szöveget?
katasztrofa lenne :) en asszem a killerrel fogom kezdeni, az mindossze 1 oldal, de szerintem ez is csak majd, nagyon majd. bone meg ugyis elkuldi, amit leforditott, ugye? :)
en is igyekszem majd nem belepofazni :) nehany uncollected sk-t kineztem mar magamnak en is forditasra, nomeg mccammon is erdekesnek tunik, es a site-jan van par uncollected iras. meglatjuk, hogy lesz idom, de valoszinuleg sehogy.
Mostanában a vizsgák miatt nem volt rá időm, de mielőtt még a mostaninál is mélyebb szintre süllyedek a lustaságban, valszeg újra nekiállok. SK-n kívül (egyébként arra gondoltam, nekilátok az "Uncollected" novelláknak, lévén azokat soha nem adják ki szvsz Mo.-n), ugyan nem száz százalékosan a témába vág, de jópár interjút lefordítottam Lawrence Block-kal (ld. adataim, honlap), akit szintén nagyra tartok, ill. az ő novellái közül is van pár, amit magyarítanék. Momentán ennyi.