Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2010.03.21 0 0 695

nam baj ha kimeletlen vagy,sot!lekoteleznel!

lehet ovodas szinvonal az egesz,akkor meg nem kell a soder!:-)

volt egy szovegem elmentve,de attol tartok kitoroltem a kozelmultban.

lesz masik.

Előzmény: KMG (692)
Shalina Creative Commons License 2010.03.21 0 0 694
Nem töröd, ez csak egyetlen adat, rendszerbeli összefüggések láttatása nélkül. Képalkotáshoz azért ennél jóval több kell. :)

Shal
Előzmény: KMG (689)
Shalina Creative Commons License 2010.03.21 0 0 693
Nézd, háromévesen is lehet zenét komponálni, ha az embernek van érzéke hozzá. Azért általában nem ez szokott lenni a helyzet. :)

A Cambridge proficiency pedig teljesen jó, magas szintű nyelvvizsga, nem az a lényeg, hogy minek hívják a papírt, hanem hogy legyen közöd a nyelvhez, ami nyilván van, a kérdés inkább erre vonatkozott.

Az én véleményem amúgy az, hogy a műfordítás is egy szakma, és sokkal többen hiszik azt, hogy értenek hozzá, mint ahányan valójában, mert ehhez nem elég a nyelvtudás, jóval több kell. Mint ahogy attól, hogy valaki angol anyanyelvű, még nem lesz feltétlenül jó nyelvtanár, a műfordításhoz sem elég a 'tudok kommunikálni' típusú nyelvismeret. Sok más is kell(ene) hozzá, pl. a magyar nyelv alapos ismerete, valamint némi stilisztikai/irodalmi érzék, ami vagy van valakiben, vagy nincs. És akadnak olyan technikai dolgok is, amiket nem árt megtanulni. Valahogy olyasformán, mint ahogy a születetten jó hangú énekespalántáknak sem árt képezni a hangjukat, és némi zenei ismeretet magukra szedni, mielőtt az operaház színpadjára állnának. :)

(Persze, mit sem tudok a te tehetségedről vagy képezettségedről, ezt csak úgy átalánosságban írtam.)

A szóközök hiányát pedig nem nekem kell megbocsátani (bár...), hanem a munkaadóidnak, akik nem fogják, ebben biztos lehetsz. És gondold el, hogy fogsz több száz oldal szöveget leépelni rendesen, szóközökkel, ha amúgy nem áll rá a kezed?

Shal
Előzmény: Törölt nick (691)
KMG Creative Commons License 2010.03.21 0 0 692

Nyilván érted, hogy nem a te tudásodat akarom cikizni, hisz nem ismerem. Csak nem mindegy, mit tekintesz viszonyítási alapnak.

Hogy másik hivatásomhoz, a humorhoz nyúljak: nem szerencsés, ha valaki olvassa a Móriczka újságot, és azt mondja: "ilyet én is tudok, akkor lehet belőlem humorista".

 

Pár oldal terjedelemig, szívesen elolvasom a fordításod, ha nem baj, hogy kíméletlen leszek :)

Előzmény: Törölt nick (690)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.20 0 0 691

Legalabb?!:-)Itt gyakorlott forditok irtak le,hogy kozepfokuval is lehet mar forditani,ha az embernek van erzeke hozza!

 

Nincs felsofoku nyelvvizsgam,Cambridge proficiency-m van es 7 eve elek angol nyelvteruleten ami a magyar nyelvtanomat kisse megtepazta.Emiatt jobban aggodok jelenleg mint az angol miatt.

 

 

Bocs a szokoz miatt,nem hasznalok.Nem masok iranti tiszteletlenseg,nem all ra a kezem,sajnalom ra az idot,helyet.Tudok rendesen irni,mielott meg...:-) 

Előzmény: Shalina (688)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.20 0 0 690

:-)Ezt se en mondtam!En is lattam mar 'erdekes' forditasokat,de mint amator en nem kritizalhatok.

Magyarul ,szerinted nem en vagyok eleg jo,hanem a kiadott konyvek nem eleg jok.Ne legyenek illuzioim ha azokhoz felerek....Ertek en a szobol!:-))

 

Viccet felre,egyetertek.Nem gondolom,hogy ha masok kiadtak rossz munkat a kezeik kozul,akkor nekem is lehet.Nem kivanom az ilyenek szamat gyarapitani.Csak ugy szeretnem csinalni,ha jol megy.

 

Az ismerosokkel annyi a gond,hogy azt hiszik az ember dicseretet var,nem pedig kritikat.Inkabb meghalnanak,mintsem ramutassanak esetleges hibakra.

 

Előzmény: KMG (687)
KMG Creative Commons License 2010.03.20 0 0 689
Lehet, összetöröm a rólam kialakult képet, de az nekem sincs.
Előzmény: Shalina (688)
Shalina Creative Commons License 2010.03.20 0 0 688
Második lépésként pedig tégy a pontok, vesszők, egyéb hasonló írásjelek után szóközt. :)

(Felsőfokú nyelvvizsgád azért van legalább, ugye?)

Shal
Előzmény: Törölt nick (686)
KMG Creative Commons License 2010.03.20 0 0 687

"Azt hiszem ennyire nekem is menne".

 

Azért manapság sok borzalmas fordítás is kikerül, szóvalha lehet, inkább csináld jobban :)

Minden estere első lépésként nem rossz, ha lefordítasz valamit, és olyan ismerőskön teszteled, akiik olvasottak. Én is így kezdtem (konkrétan Woody Allen novellákkal.)

Előzmény: Törölt nick (686)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.20 0 0 686

Ertem.

Egyaltalan nem vagyok zseni.Olyannyira nem,hogy meg par oldalnal tobbet nem forditottam le soha.Igy azt sem tudom jo-e, vagy hagyjak fel vele.Nem felek az osszehasonlitastol,sem negativ kritikatol,sot!

Az egyetlen tampontom nekem is az osszehasonlitas.Az utobbi evekben mindent eredetiben olvasok, aztan ha tehetem megnezem a magyar forditast is.Ebbol meritettem egy kis onbizalmat.Azt hiszem ennyire nekem is menne. De egyaltalan nem tudom ,mennyi hajcihovel jar egy egesz konyvet leforditani.

 

 Micimackohoz nem nyulnek soha.:-)Ezzel nottunk fel.Nekem mar az eredeti is fals.:-)

 

Wisteria lane.Nameg mert az akac a kedvencem.

Előzmény: KMG (685)
KMG Creative Commons License 2010.03.19 0 0 685

Bemutatkozó anyagnak az is jó, csak nem biztos, hogy előnyös. Főleg, ha közismert magyarfordítása van, mert össze fognak hasonlítani. Szélsőséges példával, egy Micimackót csak akkor érdemes beadnod, mint próbafordítás, ha nagyon nagy zseni vagy, és más verziód van, mint Karinthynak, ami mégis jó.

 

(A nicked a Wisteria Walkra utal, és egy Adrian Mole rajongóval van dolgom?)

Előzmény: Törölt nick (684)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.19 0 0 684

Ugy vettem ki a topicbol,hogy kezdokent olyan forditassal erdemes hazalni,ami meg ismeretlen.

Es ha mar kiadott konyv reszletrol van szo,mint bemutatkozo forditas?Hisz ugyis az erdekli a kiadot(ha erdekli egyaltalan),hogy hogyan fordit az ember,nem pedig az ,hogy mit.

 

 

 

 

Rorimack Creative Commons License 2010.02.18 0 0 683
Fordíts le pár fejezetet, írj egy ismertetőt az adott könyvről, ha sorozat, és olvastad a további részeket, azokról is, keress olyan kiadókat, akiknek profiljába vághat, és próbálkozz náluk a fentiekkel.

A legrosszabb, ami történhet, hogy kiadják, de valaki más fordítja.
Előzmény: Canarya (682)
Canarya Creative Commons License 2010.02.15 0 0 682
Sziasztok, találtam egy szerzőt, aki számos könyvet megjelentetett már, de magyarra még nem fordították, még csak meg sem keresték. Ezt onnan tudom, hogy megkerestem egy levéllel, amiben bíztatott ugyan, de leírta, hogy elsősorban külföldi kiadók keresik meg, vagy kiadóval rendelkező fordítók (8 nyelvre fordították eddig), szóval amennyiben találok kiadót, nagyon szívesen leülne velünk tárgyalni. Az én félelmem viszont az, ha megkeresek egy kiadót, esetleg felkeltem az érdeklődését, és szépen lefordíttatja az illető könyveit valaki mással. Hogyan védhetném ezt ki? Mi a teendő ilyen esetben? Van erre megoldás, vagy bízzak egyszerűen a szerencsében, vagy bejön vagy nem alapon? Kezdőként ne is álmodjak ilyesmiről? Fordítottam cégeknek, fordító irodáknak, egy könyvnek fordítója (magyarról németre), egy másiknak (lengyel nyelvi) lektora voltam, de az említett könyvek kiadójának profiljába nem igazán illik a mostani könyv/ek témája, illetve az egy kis kiadó, ezek a könyvek pedig a "sikerkönyv" kategóriába tartoznak. Tudtok valami használhatót tanácsolni azon kívűl, hogy "hajrá Tóth néni!"?
KMG Creative Commons License 2009.06.16 0 0 681
Ha visszaolvasol, volt itt szó egyetemi képzésről is, és akik ismerik, dicsérték. Reméljük erre járnak az illetékesek.
Előzmény: Jigael (680)
Jigael Creative Commons License 2009.06.16 0 0 680

Sziasztok, azt szeretném kérdezni, hogy létezik jelenleg normális műfordítói tanfolyam vagy bármiféle képzés Budapesten? Látom, a Vox Humana tanfolyamáról nincs valami jó véleményetek.

 

Igazából valami olyasmire vágyom, ahol gyakorló műfordító tanárok vezetésével valamiféle műhelyt alkotva elmerengnénk fordítási problémákon, módszereken stb, nézegetnénk, ki hogy fordította le az adott szöveget, ihletet meg ötleteket merítenénk egymástól, ilyesmi. Én szakfordító vagyok meg inkább tolmács, de mivel bölcsész is vagyok, néha hiányzik, hogy művészettel meg kreatív szövegekkel is foglalkozzak.

 

Gondolom, még ha létezik is ilyen tanfolyam, abban hiába reménykedne az ember, hogy ez alapján esetleg kapcsolatba kerüljön a szakma képviselőivel, bekerüljön maga is a vérkeringésbe stb. Nem is vagyok benne biztos, hogy ilyesmire vágyom. Inkább az agyamat szeretném egy kicsit olyan irányban használni, ahogy ritkán kell, a szakmában is maradni de mégis újat is kipróbálni stb.

 

Tudtok ajánlani valami ilyesmit? Gondolom, az eltén vannak kurzusok, de olyasmi kellene nekem, amit anélkül el lehet végezni, hogy újból nappali tagozatos egyetemista legyek :-)

 

Köszi előre is, ha van ötletetek!

amarok0 Creative Commons License 2009.05.26 0 0 679
Köszönöm :)))
KMG Creative Commons License 2009.05.24 0 0 678
Az írói- költőitevékenység a fő tevékenységi kör neve, és alá besoroltak rengeteg mindent, amit máshová nem tudtak. Többek között a műfordítást.
Előzmény: beezer (677)
beezer Creative Commons License 2009.05.23 0 0 677
kár hogy ezt utólag közölték, és hogy csak az én kerületemben tucatnyi fordító nem tudott róla...mindazonáltal a feleségemtől elfogadták a szakfordítóit, az ő tevékenységi körének leírása nem változott...
akárhova sorolják, a műfordítás nem azonos az irói, költői tevékenységgel.
Előzmény: Shalina (676)
Shalina Creative Commons License 2009.05.23 0 0 676
Az igazolvány szakfordításra jogosít, a műfordítás nem szakfordítás, ahhoz nem kell, nem is lehet. Mint szellemi alkotó tevékenységet (kopirájtja is van neki, ugye), nem mindenféle marhaság, hanem az "írói, költői tevékenység" alá sorolják be.

Shal
Előzmény: beezer (675)
beezer Creative Commons License 2009.05.22 0 0 675
csatlakozom az előttem szólóhoz. nem kell az igazolvány amúgy is csak szakfordításra jogosít. itt a kerületben, amikor behívtak valami adószám átírásra, kiderült hogy vagyunk vagy hatan-nyolcan, és senkinek nincs igazolványa. így nem lehettünk műfordítók, mindenféle marhaságot írtak be helyette. így lettem én az igazolványban költő!:))))))))
Előzmény: amarok0 (673)
Taira Creative Commons License 2009.05.22 0 0 674
A rövid válasz: nem kell, hülyeség.
Előzmény: amarok0 (673)
amarok0 Creative Commons License 2009.05.22 0 0 673
Azt olvastam a "Mennyit lehet ma fordítással keresni?" c. topikban, hogy tavaly óta a műfordításhoz is kell szakfordítói igazolvány, és ez elég bizarrnak tűnik. Próbáltam ott rákérdezni, de hetek óta nem jár arra senki. Tudna erről valaki bővebben ...?
KMG Creative Commons License 2009.05.21 0 0 672
Szerintem próbálkozz a kéréseddel a "Ki a kedvenc szinkronhangod" topikban is, ott is sok "őrült" fordul meg, akinek meglehet.
Előzmény: emsworth (670)
higagyu Creative Commons License 2009.05.21 0 0 671
Mondom, próbálkozz a filmarchívum könyvtárában, én pár hete megtaláltam egy saját szinkronszövegemet. Sőt, évekkel ezelőtt egyszer volt nekem is részlet egy régi, klasszikus filmből (a filmen belül a tv-ben), kikértem a filmarchívumból, leírtam, beletettem, szóval 5X annyi időt eltöltöttem vele, mint ha lefordítottam volna, (aztán a rendező eredetiben hagyta.)
Előzmény: emsworth (670)
emsworth Creative Commons License 2009.05.21 0 0 670
Köszönöm a tippeket... Magát a mondatot éppenséggel le tudnám fordítani — de idéznem kell, úgy, ahogy a filmben elhangzik.
Nyomozok tovább.
Előzmény: Taira (668)
higagyu Creative Commons License 2009.05.20 0 0 669
Ezért tettem kérdőjelet a végére.
Előzmény: Taira (668)
Taira Creative Commons License 2009.05.20 0 0 668
Nyilván benne van a peace -- piece szójáték, egyrészt hangzásban, másrészt annyiban, hogy a piece az argóban pisztolyt, mordályt etc. is jelent.
Előzmény: higagyu (666)
Shalina Creative Commons License 2009.05.20 0 0 667
Nekem is ez jutott eszembe.

Shal
Előzmény: higagyu (666)
higagyu Creative Commons License 2009.05.20 0 0 666
Szóljon most vagy hallgasson örökre? Mint az esküvői szertartáson?
Előzmény: emsworth (664)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!