Újabb megoldások és rejtélyek (nem tudtam még feltölteni a rajzot):
Ha a Mayfair felől nézzük a házat, akkor a következő:
Van egy kapu a bal szélen, itt mennek be az autók, itt állította le Wilson kapitány a forgalmat, ezen szaladtak be az emberek a pénzért, aztán egy kerítésoszlop (a házszámmal), aztán még egy (mögötte a szalon ablaka), és a második, gyalogos kapu. Ez vezet a lépcsőhöz. Itt ha továbbmegyünk, a lépcsőtől jobbra folytatódik a kert, és balra fordulva folytatódik a kert, ide látunk az ebédlőből, meg Őméltósága dolgozójából.
A konyhába így lehet bejutni: lefelé menő lépcsőkön kell kétszer jobbra fordulni (vajon jobbra, vagy balra kell menni a kapuból, hogy idejussunk?) , egészen addig, amíg a belső udvarba és a mosókonyha bejárata elé érünk, ahol Mabel porolja a szőnyeget. Itt van egy bejárat jobbra, és előre a konyha bejárata.
Akkor a bökkenő: ezek szerint kilóg a ház mögül a konyha, a lord dolgozójából a kertet lehet látni, pedig elvileg itt van a lefelé menő lépcső, és a konyhaablak ezek szerint hátra nyílik, és akkor ott az árkádos lépcsőket lehet látni, mint téglaépületeket, meg egy kerítést, azaz az is egy utca.
Azt ajánlom, próbáljátok meg lerajzolni, mert nem tudom, mikor lesz rajz :) Megoldások?
De ez a könyvajánló 3 nappal ezelőtti, tehát most megjelent könyvről van szó. Kérdés, hogy a köteles példányokon kívül egyáltalán piacra dobnak-e belőle még párat. :)
Nekem teccettek, bar a ket konyv meg eleg keves ahhoz kepest, hogy mennyit irt. Az egyik konyvet a Fovarosi Szabo Ervin gyerek reszlegeben lehet megtalalni.
Abban a topicban még nem jártam. Igazság szerint Wodehouse nevét - bár hallottam róla - innen ismertem meg. Mulasztásomat megpróbálom jóvátenni, és megveszem a könyvet. Talán lehet még kapni :)
"P.G.Wodehouse-t egy kicsit Shakespeare alá helyezem, és tetszés szerinti távolságra mindenki más fölé." Ezt írta a fent címként szereplő regény írójáról egyik kritikusa: James Agate. Wodehouse az 1900-as évek legkedveltebb angol humoristája, és legtermékenyebb regényírója. Körülbelül 100 mű kötődik a nevéhez.
A mű történetéből leszűrhető tanulságok akár aktuálisak is lehetnek:
1.: Ha képviselő szeretne lenni, akkor ne írjon szókimondó, eseteket részletesen leíró regényt a kortárs fiatalok erkölcstelen életéről. Szerzői mivoltának leleplezése után ugyanis feltehetőleg nem fogják megválasztani. Mindezt csak úgy kerülheti el, ha egy semmirekellő rokonát megfizeti, legyen ő a mű szerzője. Ám a semmirekellő rokon a magasabb haszon reményében képtelen lesz megtartani a titkot. Ebből származnak a bonyodalmak.
2.: Könyve sikere azon is múlik, hogy magas rangú egyházi vezetők hevesen kritizálják-e a szószéken állva. Ha igen, néhány napon belül a kiadója megtöbbszörözi az addig eladott példányszámot.
A történet fordulatokban gazdag. Ezt a remekül megrajzolt karakterek színes forgataga teszi még izgalmasabbá. A Koktél Tájm szereplői egyenrangúak. Feltűnéseik a könyv lapjain a tenger hullámzását idézi.
A történet szövevényessége és véletlen eseményekben való bővelkedése, lehetetlenné teszi azt, hogy a főhős alakjához szokott olvasó elképzeléseit ráerőltesse a műre.
Nézzük csak, kik vannak jelen a regényben: egymástól elszakított, szerető szívek; úrnőjébe szerelmes, gazdag komornyik; zoknit kötögető, irodalmi ügynök aggastyán; az Egyesült Államok Tengerészgyalogsága; valamint néhány mindenre elszánt "keselyű", akik a Koktél Tájm című regény szerzősségét bizonyító levelet akarják megszerezni. Nem találunk még hasonlót sem a következőkhöz: Rambo a hős; Jack a kigyúrt testű szívtipró; Pamela a szőke bombázó. Ez nem egy "te is lehetnél ilyen, te sem leszel ilyen" jellegű történet. Amit Rambo, Jack és Pamela esetében már megszokhattunk. Inkább a "te is ilyen vagy, én is ilyen vagyok" jelző illik rá. Természetesen sok-sok komikummal megfűszerezve - mely mindenképpen őszintébbnek látszik az előzőeknél.
A Pór Bálint által készített magyar nyelvű fordítás a történet szigorú és szó szerinti átültetése helyett, tartalmazza például a "reszket, mint a miskolci kocsonya kifejezést" is. Nem árulok el nagy titkot azzal, ha kijelentem, aligha szerepelhetett ez a kijelentés az eredetiben. A fordító így fokozza a szerző által képviselt angol humor hatását.
Írásom elején P. G. Wodehouse egyik kritikusát idéztem. Engedtessék meg, hogy két szó elhagyásával, és egy betoldásával a gondolatot zárásként ide illeszem: P.G. Wodehouse-t Shakespeare alá helyezem, és tetszés szerinti távolságra mindenki más fölé.
Nagyszerű olvasmányélményt nyújt a Koktél Tájm minden korosztálynak.
Ó, te szegény.
Én mostanában, ha rázós feladatot kapok, ezt motyogom magamban: jó tapasztalatszerzés lesz ez nekem, jó tapasztalatszerzés lesz mindenkinek.