És a térképhez mit szóltok? Mert eddig csak egy megjegyzést kaptam mtoma73-tól, de szerintem a kamra nem lóg be (bár, most, hogy mondod lehet, de biztosan van folytatása az épületen kívül is). És a többi komment?
Bocs, hogy megzavartalak a nagybetűkkel, Foti, valóban félreérthető volt a dolog. Csak hangsúlyozni akartam ezeket a szavakat, ugyanis Stokes is megnyomta a "little" szót a filmben, ezzel is elősegítve a poén megértését.
aham, ezt én is észre vettem. mármint, hogy valami nem stimmel, mert egyátalán nem volt vicces, pedig aláröhögtek. nem jött ki a poén. igaz, én nem tudtam, hogy hogy van az eredeti.
Kedves Topictársak!
Úgy döntöttem,hogy rovatot indítok,mindenki okulására és szórakoztatására.Ez egy időszakosan megjelenő spec rovat lesz,extra infókkal.A címe:TUDTAD-E?Jó szórakozást kívánok hozzá mindenkinek!
Kedves Vorga!
És arra emlékszel a Poirot-ból,hogy a How does your garden grow c. részben 5 guinea-ért vett egy parfümöt,és azt hitték,h.egy évi hajvágás ára?
Kedves w8800!
Ha már a hibáknál tartunk,abban a részben amikor Ivy behordja 4 helyre a reggelit,azt hiszem az "aktuális ügyekben",amikor mennek:Stikes,Ivy James a tálcákkal és kiérnek a konyhából megállnak oldalt és nem mennek fel a lépcsőn!!!!!Mert nem vezet sehová!Nézd meg!!!
Az 5. rész (A részvények) teljes pompájában elérhető mindkét viszonylatban !
(Nekem a tripod jobban tetsz, a fejlécbe rakott hírdetés kultúráltan elmászik, ahogy lejjebb ballagsz a szövegben. A freeweb őrzi a 2,5 cm-nyi vackát. )
A tegnapi epizódban volt egy jókora fordítási hiba. (Nem ez volt az első baki a sorozatban, és valószínűleg nem is az utolsó, de ez a mostani akkora melléfogás volt, hogy nem mehettem el mellette szó nélkül.)
Arról a részről van szó, amikor Stokes rá akarja venni Jamest, hogy kezdjen viszonyt Poppyval, és érvként megemlíti, hogy az egyik utcabeli hölgy is viszonyt folytatott a sofőrjével:
"A Livett-Carrington háznak nagy, brutális sofőrje volt. És most vajon ki vezeti az autót? Egy kicsi, de erős sofőr."
Ugyanez a rész az angol szövegben így hangzik:
"The Livett-Carringtons had a big, strapping chauffeur. And now who's she pushing about in a pram? A LITTLE strapping chauffeur."
A helyes fordítás tehát nagyjából így nézett volna ki:
"A Livett-Carrington háznak volt egy nagy, erős sofőrje. És most vajon kit tologat a nő egy babakocsiban? Egy APRÓCSKA erős sofőrt."
Újabb megoldások és rejtélyek (nem tudtam még feltölteni a rajzot):
Ha a Mayfair felől nézzük a házat, akkor a következő:
Van egy kapu a bal szélen, itt mennek be az autók, itt állította le Wilson kapitány a forgalmat, ezen szaladtak be az emberek a pénzért, aztán egy kerítésoszlop (a házszámmal), aztán még egy (mögötte a szalon ablaka), és a második, gyalogos kapu. Ez vezet a lépcsőhöz. Itt ha továbbmegyünk, a lépcsőtől jobbra folytatódik a kert, és balra fordulva folytatódik a kert, ide látunk az ebédlőből, meg Őméltósága dolgozójából.
A konyhába így lehet bejutni: lefelé menő lépcsőkön kell kétszer jobbra fordulni (vajon jobbra, vagy balra kell menni a kapuból, hogy idejussunk?) , egészen addig, amíg a belső udvarba és a mosókonyha bejárata elé érünk, ahol Mabel porolja a szőnyeget. Itt van egy bejárat jobbra, és előre a konyha bejárata.
Akkor a bökkenő: ezek szerint kilóg a ház mögül a konyha, a lord dolgozójából a kertet lehet látni, pedig elvileg itt van a lefelé menő lépcső, és a konyhaablak ezek szerint hátra nyílik, és akkor ott az árkádos lépcsőket lehet látni, mint téglaépületeket, meg egy kerítést, azaz az is egy utca.
Azt ajánlom, próbáljátok meg lerajzolni, mert nem tudom, mikor lesz rajz :) Megoldások?