Veled kellett volna lefordittatni. A Hallo, hallo-t nem akarod, hatha meg nem keso, nehogy azt is felreforditsak.
Bar ekkora felreforditas utan valoban megkerdojelezheto a fordito kifejezes arra az emberre, aki ezt csinalta.
Na persze, ha valaki ismeri az eredeti szöveget...
Nagyon köszönjük, penelope13, még ilyeneket, please. (Ilyenkor tudjuk meg, hogy élvezünk valamit, amit valójában sokkal jobban is élvezhetnénk.)
Mit szóltok hozzá, Mrs. Lipton hogy ráhajtott Wilson kapitányra ? Újra és újra meg kellett néznem a jelenetet, ahogy teával kínálja, és olvadozva hozzáteszi: "Mmmegkeveremmm mmmagának..."
En csak azt nem ertem, hogy hogy lehet valaki fordito, ha meg azt se tudja, hogy mi az a
pram, meg spanking. En nem vagyok tolmacs, tanulgattam valamit angolul, de tudom, hogy a spanking nem fozes, es a pram se auto vagy kocsi.
Ez nagyon durva hiba olyantol, aki ezert kap penzt...
Időközben eszembe jutott egy másik hiba is, ott is igen maradandót alkotott a fordító.
Ez a 16. részben volt (Mrs. Lipton rosszulléte), miután Miss Poppy azt mondja Mrs. Liptonnak, hogy elege volt a kotyvalékból, és erre Mrs. Lipton zokogva kirohan a konyhából.
Kapitány: Hát, ha engem kérdeznek, vannak a környéken, akik nagyon értenek a főzéshez.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Egyszer jót főztem az öregemnek, de csak két harapást evett a marhafartőből, és a padlóra zuhant.
Ugyanez a rész angolul:
Kapitány: If you ask me, there are people around here who could do with a good spanking.
Mabel: I hope you're not referring to me, Constable Wilson. My old man tried it once, and in two shakes of a lamb's tail I had him flat on the floor.
A helyes fordítás kb. így hangzott volna:
Kapitány: Ha engem kérdeznek, van itt néhány ember, akire ráférne egy alapos verés.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Az öregem megpróbálta egyszer, de egy szempillantás alatt kiütöttem.
Ui: Az angolul tanulók figyelmébe ajánlom az "in two shakes of a lamb's tail - egy szempillantás alatt" idiómát. Olyan bájos és szemléletes kifejezés, nem? Kár, hogy a fordító nem tudott vele mit kezdeni, és marhafartőt csinált belőle...
És a térképhez mit szóltok? Mert eddig csak egy megjegyzést kaptam mtoma73-tól, de szerintem a kamra nem lóg be (bár, most, hogy mondod lehet, de biztosan van folytatása az épületen kívül is). És a többi komment?
Bocs, hogy megzavartalak a nagybetűkkel, Foti, valóban félreérthető volt a dolog. Csak hangsúlyozni akartam ezeket a szavakat, ugyanis Stokes is megnyomta a "little" szót a filmben, ezzel is elősegítve a poén megértését.
aham, ezt én is észre vettem. mármint, hogy valami nem stimmel, mert egyátalán nem volt vicces, pedig aláröhögtek. nem jött ki a poén. igaz, én nem tudtam, hogy hogy van az eredeti.
Kedves Topictársak!
Úgy döntöttem,hogy rovatot indítok,mindenki okulására és szórakoztatására.Ez egy időszakosan megjelenő spec rovat lesz,extra infókkal.A címe:TUDTAD-E?Jó szórakozást kívánok hozzá mindenkinek!
Kedves Vorga!
És arra emlékszel a Poirot-ból,hogy a How does your garden grow c. részben 5 guinea-ért vett egy parfümöt,és azt hitték,h.egy évi hajvágás ára?
Kedves w8800!
Ha már a hibáknál tartunk,abban a részben amikor Ivy behordja 4 helyre a reggelit,azt hiszem az "aktuális ügyekben",amikor mennek:Stikes,Ivy James a tálcákkal és kiérnek a konyhából megállnak oldalt és nem mennek fel a lépcsőn!!!!!Mert nem vezet sehová!Nézd meg!!!
Az 5. rész (A részvények) teljes pompájában elérhető mindkét viszonylatban !
(Nekem a tripod jobban tetsz, a fejlécbe rakott hírdetés kultúráltan elmászik, ahogy lejjebb ballagsz a szövegben. A freeweb őrzi a 2,5 cm-nyi vackát. )
A tegnapi epizódban volt egy jókora fordítási hiba. (Nem ez volt az első baki a sorozatban, és valószínűleg nem is az utolsó, de ez a mostani akkora melléfogás volt, hogy nem mehettem el mellette szó nélkül.)
Arról a részről van szó, amikor Stokes rá akarja venni Jamest, hogy kezdjen viszonyt Poppyval, és érvként megemlíti, hogy az egyik utcabeli hölgy is viszonyt folytatott a sofőrjével:
"A Livett-Carrington háznak nagy, brutális sofőrje volt. És most vajon ki vezeti az autót? Egy kicsi, de erős sofőr."
Ugyanez a rész az angol szövegben így hangzik:
"The Livett-Carringtons had a big, strapping chauffeur. And now who's she pushing about in a pram? A LITTLE strapping chauffeur."
A helyes fordítás tehát nagyjából így nézett volna ki:
"A Livett-Carrington háznak volt egy nagy, erős sofőrje. És most vajon kit tologat a nő egy babakocsiban? Egy APRÓCSKA erős sofőrt."