Keresés

Részletes keresés

mtoma73 Creative Commons License 2002.01.22 0 0 1327
Veled kellett volna lefordittatni. A Hallo, hallo-t nem akarod, hatha meg nem keso, nehogy azt is felreforditsak.
Bar ekkora felreforditas utan valoban megkerdojelezheto a fordito kifejezes arra az emberre, aki ezt csinalta.
Előzmény: penelope13 (1324)
Flora Creative Commons License 2002.01.22 0 0 1326
Na persze, ha valaki ismeri az eredeti szöveget...
Nagyon köszönjük, penelope13, még ilyeneket, please. (Ilyenkor tudjuk meg, hogy élvezünk valamit, amit valójában sokkal jobban is élvezhetnénk.)

Mit szóltok hozzá, Mrs. Lipton hogy ráhajtott Wilson kapitányra ? Újra és újra meg kellett néznem a jelenetet, ahogy teával kínálja, és olvadozva hozzáteszi: "Mmmegkeveremmm mmmagának..."

Előzmény: penelope13 (1324)
asciimo Creative Commons License 2002.01.22 0 0 1325
En csak azt nem ertem, hogy hogy lehet valaki fordito, ha meg azt se tudja, hogy mi az a
pram, meg spanking. En nem vagyok tolmacs, tanulgattam valamit angolul, de tudom, hogy a spanking nem fozes, es a pram se auto vagy kocsi.
Ez nagyon durva hiba olyantol, aki ezert kap penzt...

Előzmény: penelope13 (1324)
penelope13 Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1324
Időközben eszembe jutott egy másik hiba is, ott is igen maradandót alkotott a fordító.

Ez a 16. részben volt (Mrs. Lipton rosszulléte), miután Miss Poppy azt mondja Mrs. Liptonnak, hogy elege volt a kotyvalékból, és erre Mrs. Lipton zokogva kirohan a konyhából.

Kapitány: Hát, ha engem kérdeznek, vannak a környéken, akik nagyon értenek a főzéshez.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Egyszer jót főztem az öregemnek, de csak két harapást evett a marhafartőből, és a padlóra zuhant.

Ugyanez a rész angolul:

Kapitány: If you ask me, there are people around here who could do with a good spanking.
Mabel: I hope you're not referring to me, Constable Wilson. My old man tried it once, and in two shakes of a lamb's tail I had him flat on the floor.

A helyes fordítás kb. így hangzott volna:

Kapitány: Ha engem kérdeznek, van itt néhány ember, akire ráférne egy alapos verés.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Az öregem megpróbálta egyszer, de egy szempillantás alatt kiütöttem.

Ui: Az angolul tanulók figyelmébe ajánlom az "in two shakes of a lamb's tail - egy szempillantás alatt" idiómát. Olyan bájos és szemléletes kifejezés, nem? Kár, hogy a fordító nem tudott vele mit kezdeni, és marhafartőt csinált belőle...

Előzmény: sugarcoated (1316)
Gruppo Atletico Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1323
vorga:
Naja, David Suchet... Akar csak Jeremy Brett Sherlock Holmesnak. Tokeletes valasztas mindketto.
Előzmény: vorga (1321)
vorga Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1322
És a térképhez mit szóltok? Mert eddig csak egy megjegyzést kaptam mtoma73-tól, de szerintem a kamra nem lóg be (bár, most, hogy mondod lehet, de biztosan van folytatása az épületen kívül is). És a többi komment?
vorga Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1321
Emlékszem igen, aztán meg titkolta Hastings elől... David Suchet is nagy karakter, Poirot-nak keresve sem lehetett volna jobbat találni.
Előzmény: Poppy Meldrum (1309)
penelope13 Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1320
Bocs, hogy megzavartalak a nagybetűkkel, Foti, valóban félreérthető volt a dolog. Csak hangsúlyozni akartam ezeket a szavakat, ugyanis Stokes is megnyomta a "little" szót a filmben, ezzel is elősegítve a poén megértését.
Előzmény: Foti (1303)
Gruppo Atletico Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1319
Poppy Meldrum:
a Sue Pollard-szamot felraktam ide.
(Mellette meg van egy kisse OFF Miss Marple main theme is)

Akit erdekel, (elsosorban Fotit kernem), szedje le hamar, mert nem maradhatnak font sokaig. Aztan mehet Foti oldalara.

Előzmény: Poppy Meldrum (1313)
Foti Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1318
Ez itt ugyan nem a politika helye, de a HVG alcíme valahonnan ismerős: Ne szólj szám

:-)

sugarcoated Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1317
nahát bocs a két egyformáér, bekettyent itt nekem a redszer...
sugarcoated Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1316
aham, ezt én is észre vettem. mármint, hogy valami nem stimmel, mert egyátalán nem volt vicces, pedig aláröhögtek. nem jött ki a poén. igaz, én nem tudtam, hogy hogy van az eredeti.
Előzmény: penelope13 (1302)
sugarcoated Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1315
aham! ezt én is észleltem. bár én nem tudom mi volt az eredetiben, de nem értettem a poént. ja, merthogy nem volt, csak röhögtek.
Előzmény: penelope13 (1302)
Tycho Brache Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1314
Poppy! Elvárod mindenkitől azt a választ is, hogy "Nem, nem tudtam" vagy csak az jelentkezzen, aki tudta? :)))
Előzmény: Poppy Meldrum (1313)
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1313
Tudtad-e?...
...hogy Su Pollard 1986 febr.1-jén a toplisták 2. helyén állt Starting Together c. számával?
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1312
Kedves Topictársak!
Úgy döntöttem,hogy rovatot indítok,mindenki okulására és szórakoztatására.Ez egy időszakosan megjelenő spec rovat lesz,extra infókkal.A címe:TUDTAD-E?Jó szórakozást kívánok hozzá mindenkinek!
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1311
Kedves Dzsyna!
Szupi lenne chatelni.Én a chat.hu-n vagyok.Dumáljunk meg egy időpontot ok?Ja az új részek közül csak a 21. van meg,a többit mesélték.
Előzmény: dzsyna (1262)
BlueBird Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1310
Nem 12 guinea volt?
Előzmény: Poppy Meldrum (1309)
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1309
Kedves Vorga!
És arra emlékszel a Poirot-ból,hogy a How does your garden grow c. részben 5 guinea-ért vett egy parfümöt,és azt hitték,h.egy évi hajvágás ára?
Előzmény: vorga (1185)
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1308
Kedves w8800!
Ha már a hibáknál tartunk,abban a részben amikor Ivy behordja 4 helyre a reggelit,azt hiszem az "aktuális ügyekben",amikor mennek:Stikes,Ivy James a tálcákkal és kiérnek a konyhából megállnak oldalt és nem mennek fel a lépcsőn!!!!!Mert nem vezet sehová!Nézd meg!!!
Előzmény: w8800 (1181)
Ati-pati Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1307
Bocs félreértettelek.

Ati-pati

Előzmény: Poppy Meldrum (1306)
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1306
Kedves Ati-pati!
Szövegkönyvem sajna nincs,csak azt tudom leírni,amit hallok a filmben,de ha érdekel valami,megnézem neked.
Pusy
Előzmény: Ati-pati (1173)
mtoma73 Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1305
Szerintem a kamra belog a konyhaba, meg 2 ajtaja is latszodik.
Előzmény: vorga (1300)
Foti Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1304
Hírlevél !

Az 5. rész (A részvények) teljes pompájában elérhető mindkét viszonylatban !

(Nekem a tripod jobban tetsz, a fejlécbe rakott hírdetés kultúráltan elmászik, ahogy lejjebb ballagsz a szövegben. A freeweb őrzi a 2,5 cm-nyi vackát. )

Triopod.com: http://fodortibor.tripod.com/mylord/index.htm

Freeweb.hu: http://www.freeweb.hu/fodortibor/mylord/index.htm

Foti Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1303
Hát, jól elvittél a NAGYBETÜIDDEL. Mondom mi a bajaja kendnek. Little - kicsi,

Míg 5. olvasás után rájöttem, a pram (babakocsi) autónak fordítása ellen morgsz.

Előzmény: penelope13 (1302)
penelope13 Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1302
A tegnapi epizódban volt egy jókora fordítási hiba. (Nem ez volt az első baki a sorozatban, és valószínűleg nem is az utolsó, de ez a mostani akkora melléfogás volt, hogy nem mehettem el mellette szó nélkül.)

Arról a részről van szó, amikor Stokes rá akarja venni Jamest, hogy kezdjen viszonyt Poppyval, és érvként megemlíti, hogy az egyik utcabeli hölgy is viszonyt folytatott a sofőrjével:

"A Livett-Carrington háznak nagy, brutális sofőrje volt. És most vajon ki vezeti az autót? Egy kicsi, de erős sofőr."

Ugyanez a rész az angol szövegben így hangzik:

"The Livett-Carringtons had a big, strapping chauffeur. And now who's she pushing about in a pram? A LITTLE strapping chauffeur."

A helyes fordítás tehát nagyjából így nézett volna ki:

"A Livett-Carrington háznak volt egy nagy, erős sofőrje. És most vajon kit tologat a nő egy babakocsiban? Egy APRÓCSKA erős sofőrt."

Herb-Atea Creative Commons License 2002.01.20 0 0 1301
"A tanú csókolja meg a menyasszonyt!"

Marhajók ezek a karakterek. ;)

vorga Creative Commons License 2002.01.20 0 0 1300
Kész van, meg lehet nézni:

coolap.freeweb.hu/mylordmap1.jpg
coolap.freeweb.hu/mylordmap2.jpg

Tycho Brache Creative Commons License 2002.01.18 0 0 1299
Ma berohantam egy könyvesboltba, és meg is vettem az összes fellelhető Wodehouse könyvet (5 db). Az új még nem volt meg nekik.

Ja, Rin-Tin-Tin sem volt :(

Előzmény: Tycho Brache (1296)
angyalhentes Creative Commons License 2002.01.18 0 0 1298
Ne feledkezzunk meg Jerome K. Jerome-rol sem. Kicsit regebbi dolgokrol szol, de hasonlo latasmoddal...:))
Előzmény: Tycho Brache (1296)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!