Igen-igen!
Ha mindenki elkezdene szavazgatni, a társadalom egész rendje összeomlana. Ragaszkodnunk kell a hagyományokhoz. Mindenkinek tudnia kell, hol a helye. Persze, vannak ilyenfajta népek, akik osztályabeliekkel vigyázni kell, mert könnyen elszemtelenednek, de hát épp ezért van, hogy figyelemreméltó körökben nem ismerkednek az utca emberével.
A halló, halló-ból annak idején csak 14 részt vetített a magyar tv; a teljes, 83 részből álló sorozatot most lehet majd először Magyarországon látni. (A sorozat amúgy valójában 85 részes, ugyanis készült két rendkívüli epizód is, de sajnos úgy tűnik, azokat nem adja le a Duna TV.)
Egyábként néhány hónapja már létezik egy halló, halló topik is: "Halló, Halló a legjobb sorozat volt!" címmel.
A felajánlásomra még senki sem jelentkezett... Nekem sajnos nincsenek meg kazin, illetve még a szivTV-s verzió, agyonnézve, stb. azt semmi értelme behúzni.
Itt pécsett meg tudom csinálni, de kéne a DunaTv-s sorozat, jó minőségben.
Ki száll be? Egyszer már elkezdődött ez a projekt, aztán abbamaradt, amikor a DTV műsorra tűzte, hogy majd a jóminőségű kazikról digizünk.
Bizonyos okokból sajnos nem tudom felvenni, ezért mindenképpen kéne egy forrás.
Az 5. rész (A részvények) teljes szövegének gépelésekor eszembe jutott, hogy a Lord Meldrum és Stokes közötti párbeszéd kapcsán kérdéseid merültek fel.
Kész, én összezavarodtam.
1. Ha újra benyújthatja a keresetet, akkor minek itt a részvények felajánlásával operálni? Persze tudom, hogy Stokesnak valójában miért kellenek a részvények, de ez az indoklás sántít.
2. Ki fog szerezni Ivynak állást? És miért? Netán úgy érti, hogy a Lord 'eltünteti' Ivyt, hogy ne tudjon tanuskodni, ha bíróságra jut az ügy?
Szerintem tudom a választ. (ugye a szitu: Ivy felhergelte Sir Ralph-et, másnap reggel Stokes viszi a teát és próbálja lecsillapítani a balhét, ennek során felajánlja, hogy Ralphnek kínálná a részvényeket-persze csak színleg)
Nos, az én olvasatomban Stokes azért hozza elő a részvények ügyét, mert bírja Ralph ajánlatát 5.000 fontról (mielőtt bemegy, Ivy megkérdezi, hogy elmondja-e Meldrumnak, de Alf leinti, még nincsenek nála a részvények).
Az ötlete kapcsán Meldrum hátszelét kéri, hogy sürgesse Lavendert a részvények átadására. Azzal, hogy Ralphnek felkínálást Lord Meldrum tudtával követheti el védi őt, ha esetleg Ralph idő előtt elkotyogná Meldrumnak, hogy ajánlata van a komornyikjától.
Őméltósága is előszőr marhaságnak tartja (ő is azzal érvel, hogy Ralph benyújthatja újra a keresetet, ha Stokesnál koppant), de ha jól emlékszem később 2x is mint "de jó ötlete van Stokesnak" adja elő a történetet.
Stokes Ivy messzi eltüntetését említi, amit Meldrum követne el, így elrejtve a "koronatanút" Ralph elől, tehát a perújításhoz már nem lenne meg a szükséges feltétel. (és gyanítom, ő is igyekezne a birodalom egy távoli végébe a manival)
Stokes: Az én pozíciómban én csak a fair play luxusát engedhetem meg magamnak, uram. Ez itt valóban idegen egy kicsit. De olvasva a "fordítói szabadság" korábbi példáit, elképzelhető, hogy itt is áldozatai vagyunk ennek, vagy korábbi Stokres kijelentést ferdítettek el, amire itt hiába próbálnak utalni.
A fair play mögött lehet tán szójáték is a fair shares (részvények) is FAIR valahol, lehet, hogy ez nem jön át a magyar fordításban.
Hát akkor neked is van elég dolgod mostanában... :-)
Ami a fordítást illeti, én elsősorban könyveket szeretnék majd fordítani, a filmfordítás kevésbé izgat, bár a Hallo-hallot nagyon szívesen megcsináltam volna..., de egy nyolcvanvalahány részes sorozatnak most tényleg nem tudtam volna nekiállni.
Én most fejezem be az egyik szakdolgozatot, a másik még előttem áll, de közben tevékenykedem szinkrondramaturgként is (filmszöveg-fordító)... :-)))))))))))))))
Ne is mondd...! Boldogan lefordítanám a Hallo-hallót, ugyanis magam is a fordítói pályára készülök, és amikor meghallottam, hogy műsorra tűzik a sorozatot, rögtön arra gondoltam, milyen jó is volna megcsinálni; de sajnos, a dolog most éppen nem aktuális, mert májusig még be kell fejeznem két szakdolgozatot... :-(
majd jelentkezem, ha mar elerheto lesz, bar, mintha a freeweb nyafizott volna, hogy 3 mega folott nem egeszseges mp3-at tartani. (majd esetleg zippelem)
Na, végre. Értő és műélvező emberek között vagyok : ) Ezt csak azért mondom, mert amikor a kollégák az Anyátok köztről beszélnek, hallgatok, mint sült hal a fűben, nem nézem, nem tudok hozzászólni.
Nagyon szeretem az angol sorozatokat és most úgy tűnik, hogy Miss Marple-l (Joan Hickson) sem nyúltak mellé. Nagyon tartják magukat az A.C. könyvekhez. Csak azért írom, mert most Miss Marple megy a Dunán szombatonként a Poirot helyett.
Veled kellett volna lefordittatni. A Hallo, hallo-t nem akarod, hatha meg nem keso, nehogy azt is felreforditsak.
Bar ekkora felreforditas utan valoban megkerdojelezheto a fordito kifejezes arra az emberre, aki ezt csinalta.
Na persze, ha valaki ismeri az eredeti szöveget...
Nagyon köszönjük, penelope13, még ilyeneket, please. (Ilyenkor tudjuk meg, hogy élvezünk valamit, amit valójában sokkal jobban is élvezhetnénk.)
Mit szóltok hozzá, Mrs. Lipton hogy ráhajtott Wilson kapitányra ? Újra és újra meg kellett néznem a jelenetet, ahogy teával kínálja, és olvadozva hozzáteszi: "Mmmegkeveremmm mmmagának..."
En csak azt nem ertem, hogy hogy lehet valaki fordito, ha meg azt se tudja, hogy mi az a
pram, meg spanking. En nem vagyok tolmacs, tanulgattam valamit angolul, de tudom, hogy a spanking nem fozes, es a pram se auto vagy kocsi.
Ez nagyon durva hiba olyantol, aki ezert kap penzt...
Időközben eszembe jutott egy másik hiba is, ott is igen maradandót alkotott a fordító.
Ez a 16. részben volt (Mrs. Lipton rosszulléte), miután Miss Poppy azt mondja Mrs. Liptonnak, hogy elege volt a kotyvalékból, és erre Mrs. Lipton zokogva kirohan a konyhából.
Kapitány: Hát, ha engem kérdeznek, vannak a környéken, akik nagyon értenek a főzéshez.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Egyszer jót főztem az öregemnek, de csak két harapást evett a marhafartőből, és a padlóra zuhant.
Ugyanez a rész angolul:
Kapitány: If you ask me, there are people around here who could do with a good spanking.
Mabel: I hope you're not referring to me, Constable Wilson. My old man tried it once, and in two shakes of a lamb's tail I had him flat on the floor.
A helyes fordítás kb. így hangzott volna:
Kapitány: Ha engem kérdeznek, van itt néhány ember, akire ráférne egy alapos verés.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Az öregem megpróbálta egyszer, de egy szempillantás alatt kiütöttem.
Ui: Az angolul tanulók figyelmébe ajánlom az "in two shakes of a lamb's tail - egy szempillantás alatt" idiómát. Olyan bájos és szemléletes kifejezés, nem? Kár, hogy a fordító nem tudott vele mit kezdeni, és marhafartőt csinált belőle...