Mindenki úgy ejti a saját nevét, ahogy akarja. Hámeszen én is röhögtem először, de kiderült, hogy dél-amerikai szpíkerek tényleg így mondják, és ők valószínűleg jobban tudják, hogy egy kolumbiai nevét hogyan kell ejteni.
"a brazil-portugál nevek helyes kiejtése például egyszerűen modoros egy magyar közvetítésben, erre faragott rá Faragu is annak idején"
Vagy akkor már miért nem volt következetes, és ejtette Roberto Carlost Rubertu Kárlus-nak? Mert arról már ő maga is érezte, hogy gáz. A Bebétu meg Romáriu (micsoda csatárpáros volt, atyaég...) valóban inkább csak okoskodásnak, modoroskodásnak tűnt.
Miután ő maga is így ejti a nevét (+ az összes honfitársa) - igen, szerintem az a helyes.
Ettől még Magyarországon vagy bárhol máshol nem kötelező helyesen kiejteni - a brazil-portugál nevek helyes kiejtése például egyszerűen modoros egy magyar közvetítésben, erre faragott rá Faragu is annak idején - de Budapestről megmagyarázni, hogy hogyan kellene valakinek "helyesen" kiejtenie a saját nevét, az elég vicces tud lenni.
Milánót pont így ejtik, ott még a hangsúly is jó helyen van:)
(ellenben németül meg Mailand)
A Nizza látszólag nagyon eltér, de ez nem "magyar eltérés", hanem a város olasz nevét* használjuk.
A legmagyarabb külföldi városnév talán a Bécs, azt szerintem semmilyen más nyelven nem hívják még csak hasonlóan sem.
*Egyébként az olaszok szisztematikusan a saját nyelvükhöz igazítják a külföldi városneveket: München például Monaco (ez kimondottan zavarkeltő is lehet), Stuttgart meg Stoccarda.
Az olaszban is Milano, Torino, nem tudom miről beszélsz. Nizza eredetileg olasz város volt, így maradt meg (nemcsak) a magyar nyelvben. A Nice-re való áttérést a magyarban senki nem erőlteti. Párizs a nyelvújításkori sajátosság, amikor minden akkoriban fontos külföldi városnak adtunk egy magyar nevet, de alapvetően a német kiejtés (ejtsd: Páriz) finomítottabb verziója.
Kis ország vagyunk, de a magyar kiejtés is változik az ország különböző részein. A nem magyar eredetű nevek kiejtésén végképp nem kell fennakadni. A hazai, sváb kiejtésen is biztosan elcsodálkozik pl. egy szász is. A földrajzi nevek esetén pedig káosz van. Svájc meghonosodott kiejtése, és írásmódja sem megfelelő. Más városokat pedig tök másnak nevezzük, mint az őslakosok: Milánó, Torinó, Nizza, Párizs.
A Griezman névhez.... Elzászi család, ő maga i-vel ejti a nevét. (Az elzásziak kettős identitásról van szó, a háború után népszavazás útján választottak -érthető okokból- Franciaországot.)
Kleinheislert z-vel kell helyesen ejteni. Nem az a lényeg, hogy a szegény kazincbarcikai egyszerű családból származó Lacinak a tudatlan szülei hogyan tanították a nevét kiejteni.
Payet azért Pájet és nem Pájé, mert reunioni, és nem sima francia. Mondjuk franciában logikát keresni, Rennes-Lens-Paris stb. stb. stb.
Kleinheislerről meg annyit, úgy ejti ki a nevét, ahogy akarja, nekem is német nevem van mégis magyarul ejtem ki a 'z'-t elől, mert különben elég ostobán hangzana.
"Ha viszont szombaton legalább 1 pontot szerzünk, vagy Portugália legyőzi Ausztriát, már biztos a továbbjutás, a harmadik forduló eredményétől függetlenül."
Szerintem meg nekünk, mint 3 pontos csapatnak az lenne a legjobb, ha legalább 2 olyan csoport lenne, ahol a harmadiknak maximum 2 pontja van, mert akkor már csak a saját csoportunkra kell figyelni, hogy a harmadik hely meglegyen. Szóval ROU-ALB legyen csak szépen X.
A harmadik hely sem lesz sétagalopp, ha netán kikapnánk Izlandtól, és a portugálok nem verik Ausztriát, még negyedikek is lehetünk.
Ha viszont szombaton legalább 1 pontot szerzünk, már biztos a továbbjutás, a harmadik forduló eredményétől függetlenül.
Lehet hogy volt már linkelve, akkor elnézést, de itt van egy kalkulátor, amivel könnyen nyomon lehet követni a kimeneteleket:
Csak az a gond, hogy a Griezmann mint név nem francia, hanem német, úgyhogy a francia elferdítés nem érdekel. Kleinheisler is menjen már el egy német tanárhoz hogy tanulja meg rendesen ejteni a nevét. Elég érdekes szülei lehetnek mindkettőnek, hogy nem a valódi kiejtéssel használják.