John Stuart Mill, in "System of Logic", said: "A -generic- term is always liable to become limited to a single species if people have occasion to think and speak of that species oftener than of anything else contained in the genus. The tide of custom first drifts the word on the shore of a particular meaning, then retires and leaves it there."
Nagyon helyes, nem lehet elég korán rászoktatni a kis csöppségeket a piára, végölis csak egymillió alkoholista van Mo-on, kéne még több. Ám nem értem, miért csak Tokajban adnak egészséges szeszt a gyermekeknek, Kánában miért nem...?
nagyapámnak se vót foga, oszt mégis itta, sőt vedelte, bele is posztolt az egészséges borba, olyan egészséges lett tőle a mája, meg az agysejtjei, meg a gyomra, meg a szíve, hajrá szeszlobbi...
Tokajban tokaji aszú esszenciát adnak a gyerekeknek megfázás ellen. A borkostolós bácsi mesélte, hogy unokái sohasem betegek, köszönhetően a jótékony aszú esszenciának, ami vitaminbomba...
Igen a szinkronizálásnál is alkalmazták az ilyenfajta fordításokat, hogy nem azt mondotta a magyar hang, mint amit az angol.... :) Sőt a szocializmusban kiadott világirodalmi, filozófiai, tudományos , egyéb írásokat rendszerváltás után újra le kellett fordítani, mert minő véletlen nem az a gondolatsor került a fordításban, mint az eredetiben megvolt! A biblia mégérzékenyebb, hisz elég egy veszőt m pontot máshova rakni, elég egy jól eljejyezett hivatkozáshelyett beleépíteni, máris eszkatolk módon valami sejtelmes asszociatív szellemi sugallattá vált...., mint az egész jézusi születés manipulálása is erre utal! :))
nagyon helyes, sokat adj neki, ne sajnáld tőle a vitamint, ne légy önző, mint a kánai férfiak, kik tiltották asszonyaikat, gyermekeiket "isten áldásától"...
Az alábbiakból látható, hogy a 18. sz.-ban a frissen a fáraó kelyhébe facsart erjedetlen szőlőlevet bornak nevezi William Whiston, mikor Josephus Flavius A zsidók történetét fordította:
A clear example of the use of the term "wine" to refer to unfermented grape juice is provided by William Whiston’s translation of Josephus’ Antiquities of the Jews, first published in 1737. Referring to Joseph’s interpretation of the cupbearer’s dream, Josephus writes: "He therefore said that in his sleep he saw three clusters of grapes hanging upon three branches of a vine, large already, and ripe for gathering; and that he squeezed them into a cup which the king held in his hand and when he had strained the wine, he gave it to the king to drink . . . Thou sayest that thou didst squeeze this wine from three clusters of grapes with thine hands and that the king received it: know, therefore, that the vision is for thy good."8
In this translation Whiston uses "wine" as a proper rendering for fresh, unfermented grape juice (gleukos), obviously because in this time "wine" meant either fermented or unfermented grape juice...
Sok mindent nem adunk gyermekünknek, minden ételt sem, amit mi megeszünk. Ha nincs még foga a gyereknek, kár neki sárgarépát adni... De egyébként kóstolta már a bort is, de a Kubut jobban szereti :)
..., az vagy akinek neveltek és ebből már ki sem bírnak kaparni! Hogy metódista, avagy presbitárius, adventista, de jehovista is lehetsz...., nicked mögött akár egy keresztény felekeztközi baráti társaság is lehetsz, mint Tafkó Birgut...., dehogy izraeli hitközségbeli lnnél az már habb lenne a tortán! Én tudom, hogy mi vagy....., a vádoló, kötekedő, a soha semmiféle ellentétes választ el nem fogadó és meg nem fontoló gondolkodó igekullancs vagy! De nem mentem magamat sem, mivel én is ennek látszom mások szemében...... :))
Gondolom, barátnőd gyermekét itatod borral. Kár lenne azt a kis csöppséget egy ilyen egészséges dologtól eltiltani. Ne dőlj be a riogató mustmaffiának...
Te mondatd, hogy a megittasodni= megrészegedni, bódult állapotba kerülni. A násznép megittasodott, vagyis Jézus - szerinted - részegített, mégpedig totálisan, nőt, gyermeket, férfit, magzatot...