"A postás kézbesíti a levelemet. Kitől kaptad a levelet; tőlem, vagy a postástól? Mi ebben a moralizálás...?"
A kérdést tedd fel magadnak és ha megválaszoltad rájössz a megoldásra.
Magyarul ha én moralizálni akarnék valahogy így tennék: "enye jujj jujj a csúnya Jézus egyenesen a szájábba töltötte a vendégeknek a szeszt és és még kacsintott is hogy Igyál még egyett barátom és fogd rá a nyuszira"
Kb.: ugyanolyan szinten moralizálnék, csak egy kicsit eltúlozva mit te.
Nekem teljesen az jön le, hogy azt próbálod sugallni, hogy csak és kizárólag bortól megittasodott állapotos kismamáknak, s gyermekeknek adott volna még bort Jézus, mert azt mondod, hogy nincs megírva, hogy csakis férfiaknak adta volna...
"Ha szó szerint vesszük akkor nem, persze átvitten értve igazat adok neked, de te miért az csak átvitt értelmét használod? Mert jól jön a moralizáláshoz ?"
A postás kézbesíti a levelemet. Kitől kaptad a levelet; tőlem, vagy a postástól? Mi ebben a moralizálás...?
"Nem akarom ezt sugallni. "
Nagyszerű, tehát nemcsak bortól megittasodott kisgyermekeknek, állapotos kismamáknak adott még bort Jézus, hanem azért férfiaknak is. Nem semmi...
"A szótárak ugyanis sorba teszik jeletésváltozatok szerint és vannak olyan szótárak amik ezt a jelentést nem is hozzák, tehát megállapítható hogy a köznapi angolban erjedt italt értenek wine szó alappt"
Hogy az angol nyelv szegényedett, s most már elsődlegesen azt jelenti, az egy dolog, ám pár száz évvel ezelőtt nem így volt...
"A görög jelentést is az adott mondatkörnyezetben értendő "
Márpedig Jézus nem részegíthetett totálisan, így az adott szövegkörnyezetben az oinos nem is jelenthet erjedt italt...
"Nincs megírva, hogy csak és kizárólag állapotos kismamáknak, s gyermekeknek adott volna, bár Te ezt próbálod sugallni..."
Ha meg lenne írva könnyen beidézhetnéd így hogy:
Ján.... ""
Mivel nincs így ezt nem tudod megtenni mint ahogy én sem így nem sugallom, se nem állítom. (idézd hol sugallom, hol állítom ha bizonyítani akarod hogy sugallom ellenkező esetben állításod hamis)
Több az antioxidáns a szeszes gyümölcslében, mint a szeszmentesben? Bizonyíték? De még ha(!) így is lenne, akkor is azt mondja Salámon, hogy rá se nézzek - talán azért, mert nagyobb a kára, mint a haszna, hasonlóan a sertésmájhoz, amiben tagadhatatlanul több B-12 vitamin és vas van, mint a borsóban, ám a sertémájra Isten azt mondja, hogy útálatos, ellentétben a borsóval...
"Jézus adta a bort, mivel én írom a levelet, még ha diktálom is a titkárnőmnek"
Ha szó szerint vesszük akkor nem, persze átvitten értve igazat adok neked, de te miért az csak átvitt értelmét használod? Mert jól jön a moralizáláshoz ?
Már csak az a kérdés, hogy miért akarod azt sugallni, mintha csak gyermekeknek, állapotos kismamáknak adott volan Jézus bort?
Nem akarom ezt sugallni. Sugallni éppen te akarod abból a célból hogy balra lendítsd az morális ingát.
Miért ne adott volna férfiaknak is...?
Ez a kérdés ? Miért ne adott volna ?
"Mondjuk az angolban a wine"
De az elsődleges jelentése mégse ez de ezt már írtam. A szótárak ugyanis sorba teszik jeletésváltozatok szerint és vannak olyan szótárak amik ezt a jelentést nem is hozzák, tehát megállapítható hogy a köznapi angolban erjedt italt értenek wine szó alappt
"uygebár mustot is jelent",
Nem állítottam ellenkezőjét.
"a görög oinosról már nem is beszélve, de tudom, hogy ez nem számít, a magyar ynlev a léyneg..."
A görög jelentést is az adott mondatkörnyezetben értendő és a fordítók ez alapján fordították le a magyarra, amiben viszont csak egyfélét jelent az a bizonyos szó. Nem egy fordító tett így hanem az összes.
Jézus adta a bort, mivel én írom a levelet, még ha diktálom is a titkárnőmnek. Ez így korrekt. Már csak az a kérdés, hogy miért akarod azt sugallni, mintha csak gyermekeknek, állapotos kismamáknak adott volan Jézus bort? Miért ne adott volna férfiaknak is...?
"Én az összes fordításban bort olvastam és nem mustot."
Mondjuk az angolban a wine uygebár mustot is jelent, a görög oinosról már nem is beszélve, de tudom, hogy ez nem számít, a magyar ynlev a léyneg...
"A szesz az alkohol magyar elnevezése, nyelvészprofesszorkám."
de nem a boré, te viszont így hívod ami hamis torzítás csak arra való amit előző hsz-ben írtam. A szesz jelentése tömény etanol, míg a bor nem tömény etanol.
"Márpedig azt állítod, hogy erjedt bort adott Jézus erjedt bortól már amúgyis megittasodott embereknek."
1. Hol álítottam? Tessék idézni, ha nem megy az emlékezés.
Az erjedt bor tartalmaz alkoholt, vagyis szeszt...?
Ebben egyetértünk, kivéve hogy a bor elé nem kell az erjedt jelző mert a bor már alapból erjedt. Bár most tőlem kérdezel ilyen alapvető információt amit általános iskolában is felszedhetett az ember gyereke ?
A szesz az alkohol magyar elnevezése, nyelvészprofesszorkám. Márpedig azt állítod, hogy erjedt bort adott Jézus erjedt bortól már amúgyis megittasodott embereknek. Az erjedt bor tartalmaz alkoholt, vagyis szeszt...?
A szesz ártalmas nayg mennyiségben, Dehát Kánában megittasodtak, s még azután kaptak szeszes italt
Hamis állítás: szeszről (etanol képlete C2H5OH) nem ír az írás így nem is adhattak a szolgák (és ne Jézus) a vendégeknek.
- szerinted...
Szerintem nem. Nem írtam ilyet, esetleg szerinted. Vagyis csak azért billented az igazság mérlegét balra(és adod ezt a számba), hogy morális területre vidd a vitt, hogy aztán neked jobbra lendüljön a morális inga.
Vagy idézd valamelyik szólásombam hol írtam szeszről. hogy Szerintem szeszt (azaz etanolt) adott volna Jézus.