En is egyetertek minden hozzaszolassal, lenyegeben benne voltak, azok a kellemetlen pontok, amelyek engem is picit zavartak.
Ami a legjobban feldult az a Mabel fele: "Az finom lesz" legendas mondat. Ezt sajnos nagyon elszurta a fordito. El kezdtem gondolkodni, hogy korabbi reszekben is volt-e mar az "Az jo lesz" mondat, vagy mindig "Az finom lesz", de nem tudtam rajonni.
Valoszinuleg a tobi reszben is ugyanilyen forditasi "hibak" elo fognak fordulni, mert szerintem mar megcsinaltak ezeknek a reszeknek a szinkronjat, igy utolagos javitasra nem hiszem, hogy mod lesz.
Es tenyleg azert az egesz tortenetben is latszik egy tores, hogy kesobb keszultek ezek a reszek.
Na mindegy talan a tobbi "az finom lesz".
A Teddy macko pedig nyomi. A Teddy bear-nek nincs valami olyan jelentese, mint valami kifejezese, vagy nem hivtak regen valamit Teddy bearnek. Mert nekem mintha remlene valami, hogy ruhat vagy valami ilyesmit hivtak volna igy, de lehet, hogy csak almodtam az egeszet.
mennyire igazad lehet. ez tehat mar inkabb valami lelektani kerdes, hogy en miert arra gondoltam. netan forditoi sziporka, esetleg inkabb gondatlansag, ha nem ismeri az elozo reszeket. teljesen nyilvanvalo, hogy henry eddig csupan kutyaval kerult szorosabb testi kapcsolatba. de hat mindnyajan ezeket a lepcsoket kopogjuk vegig, nem igaz?
Mivel a könyv készítése folyamatosan halad, a legilletékesebb helyen, itt a FÓRUMON szeretném feltenni a kérdést, hogy a könyvben a 21. résztől kezdve – ha úgy tetszik önhatalmúlag – visszaállítsuk-e az eredeti hangvételt? Gondolok itt a „Teddy Bear”, az „Az finom lesz” magázás stb.-re.
A magam részéről például rendkívül kíváncsi lennék Penelope13 szakavatott hozzászólására ezügyben.
ahogy így olvasgatlak titeket, lehet hogy még én jártam jól, hogy nemtom nézni... így a szereplők pont azokkal a hanghordozásokkal szólalnak meg, ahogy régebben is -
ha nem lennétek, még olvasni sem tudnám... ezért nagy köszi
(és egy anomália, mert azóta bosszant: egyszer még ezer éve, a szív tévén adták, akkor láttam utoljára, levetítették a sorozatot, aztán kezdték újra, és valamikor a felénél, film közben abbahagyták. emlékszik erre valaki? tök ki voltam akadva)
Nyilván ez is a fordító gondatlansága. Ezt én úgy értettem, hogy a nevük/címük van meg, tehát felesleges ezt az ügyvédtől megkérdezni. Szvsz egyértelmű, hogy Henry még nem... öö... szóval még nem. A fordítónak gondolnia kellett volna arra, hogy ez magyarul félreérthetően fog hangzani.
Az epizód címe egyébként egy dixiland sláger első sora, itt nem lehet eldúdolni, de talán beugrik:
Yes, sir, that's my baby,
No, sir, I don't mean maybe,
Yes, sir, that's my baby now...
Lehet, hogy korabeli, talán játszhatták a Kit Kat Clubban.
Csak csatlakozni tudok KliNgOn barátunk véleményéhez. Aki látta már az RTL Klubon a BAD BOYS című filmet, az tudja miről beszélek. Az HBO változat mellett (ez az eredeti szinkron) egy teljesen más filmet kapott a néző. Valami pocsék volt. Elvesztette eredeti jellegét.
Tökéletesen egyet értek veled, kedves larzen. Én is ebben az értelemben gondoltam azt, hogy sohasem mondta. Elnézésedet kérem, valószínűleg nem volt teljesen világos a fogalmazásom.
Emberek, ne akadjatok már meg minden apróságon!
Vegyétek úgy, hogy a 20. és 21. rész történései között eltelt egy kis id?. Ezen id? alatt is változnak az emberek, a szokások, dehát ez nyilvánvaló,
Ami nagyon tetszett: Wilson kapitány zsuppogós cip?ben akar beólálkodni a templomba. ;)
Ami nagyon nem jött be: Lord Meldrum új magyar hangja - de meg fogom szokni ezt is, ahogy pl. Bud Spencer magyarhangját is, mert Bujtor István volt a mérvadó.
minden kritika jogos, bár én rosszabbra számítottam, már az siker, hjogy maradtak a régi szinkronhangok és az újak is elfogadhatóak. A templom-jelenet frenetikus volt, Teddy szobalányos nosztalgiázása is nagyon ott volt, de Stokes és James tegezése érthetetlen, Meldrum tejesemberként beszarás ( 'gen főnök )!:) Ha a többi részben is elmarad Mabel beszólása, azzal sokat veszít a sorozat:( A szinkronrendezőnek tudnia kell, hogy komoly elvárásai vannak a kialakult rajongótábornak!:)
Szvsz az is eltért az eddigiektől, amikor James azt mondta: "Hová is vezetne az, ha a királyi család keveredne a RENDES emberekkel?" És erre Stokes megrovóan nézett rá. A régi részekben pont fordított volt a hozzáállásuk.
en messze nem voltam ennyire elegedetlen, talan azert, mert szamitottam ezekre a csuszasokra. mar onmagaban azt is nagy dolognak tartom, hogy ahol lehetett, ugyanazokat a szinkronhangokat hasznaltak, mint az elozo reszeknel. rengeteg filmet ma ujraszinkronizalnak mas hangokkal (tv2 elbaszo-vilagbajnok), a regi ertekeseket meg kihajitjak az ablakon.
persze kellemes lett volna es celszeru a megszokott forditot felkerni. a jo eg tudja azonban, vele mi tortent. es nem nagyon hiszem, hogy ez a sorozat mindenkinek annyira szivugye lenne, mint itt a forumban forgolodo nepeknek. esetleg legkozelebb delegalhatnank inne kulso szakertot a szinkron keszitesehez. meg mindig van egy het, rajta :).
Uhh. Tisztázzuk.
A 21. részben mondta, ebben egyetértünk.
Te az írtad, hogy
Egy másik neuralgikus pont. Ivy Sohasem mondta elnézéskérés gyanánt, hogy bocs. Rendkívül bizalmas hangvételűnek tartom ezt az 1927-es Londonban a személyzet egy tagja és egy nemes hölgy között. Ebben a részben Madge-nek mondja ezt a bocsánat helyett. Erre írtam azt, hogy mondta, egy korábbi részben, Stokesnak. "Bocs, apa!"
Abban megint egyértünk, hogy Madge-dzsel szemben ez megengedhetetlen hangnem.
:)
„vissza kellett találniuk” Én is ebben bízom. A legelső rész sem lett túl fergeteges.
Drága Floránk nagyon érdekes és részletező hozzászólásához a magam részéről annyit tennék hozzá, hogy van egy sejtésem mi állhat a dolgok hátterében.
Megnéztem az eredeti bemutató időpontokat. Nos a 20. rész (Egy nap a szabadban) eredeti bemutatója 1991. december 22-én volt. A tegnap látott 21. részé pedig 1993. március 20-án. Valószínűleg az eredeti alkotóknak is „vissza kellett találniuk” a sorozat régi stílusához, hangvételéhez. Remélem a többi rész már jobban fog hasonlítani az első három szériához.
És az nem tűnt fel nektek, hogy Miss Cissy hangja milyen affektálós volt ebben a részben (főleg az eléjén). Régebben inkább férfiasan beszélt, most meg úgy nyafogott, mint Miss Poppy. Vagy csak én éreztem így?
De bizony mondta, kedves larzen, méghozzá ebben az új (21.) részben. Méghozzá Madge Cartwrightnak, amikor elnézést kért tőle, amiért fordítva tartotta a hálóinget.
Természetesen nem a rokoni bocsánatkérésre gondoltam.
Teljesen egyetértek a kritikákkal, amik itt elhangzottak, ezek nagyon zavaróak voltak. Ezen túl is volt egy-két furcsa dolog, ami olyan volt, mintha a szerzőpáros kiesett volna a stílusából.
Említette már valaki a szokatlan érzelmi viharokat az epizódban. Teddy, amint vörös szemmel hosszú másodpercekig a tükörbe mered, és az öngyilkosság gondolatával foglalkozik, ez annyira eltér a film stílusától, hogy meglepve néztem. A Mylordban voltak már feldúlt szereplők, de minden ilyen helyzetben volt irónia (ha nem is humor, de legalább irónia, pl. a fájdalmukban volt önzés is, vagy hiúság, amitől a szatirikus stílus működött). A Teddy-jelenet nem volt szatirikus (amíg Stokes be nem lépett hozzá), és szerintem Ivy sírása sem, ahogy James átölelte. Ivy mindig "viselkedett", ha az érzelmeire célzott (emlékezzünk a brilliáns "azt hiszem, szocialista leszek"-jelenetre - "mert ha a világot egy közönséges ember irányítja, talán maga is ránéz egy közönséges nőre"). A mostani epizódbeli jelenetük James-szel szvsz nem volt ilyen jó minőségű.
Stílustalan volt szerintem a fehérnemű-bemutató is, egész zavarba jöttem tőle (mint a személyzet), mert a hálóingek kipakolása Meldrum szalonjában eddig elképzelhetetlen volt. Az a Meldrum, aki rászól a lányaira, hogy "lányok, semmi harisnyakötő, vasárnap ne!", szó nélkül végignézi Madge bemutatóját ugyanebben a szalonban. Madge-ből sem nézném ki, hogy kínos helyzetbe hozza a lakájt a hálóing-próbálgatással.
Persze, a régebbi részekben is előfordulhattak stílustörések, de azok inkább burleszkek voltak (pl. Ivy pukkedlizik és elesik a dalmát király előtt).
Stokes Mabel-hez szólt, de csak nem vághatta fejbe őt, helyette inkább Henry-t, ő már úgyis hozzászokott:)
De miért baki az első?
Szerintem a 21.résznek kissé más volt az atmoszférája, mint az eddigieknek, több olyan stílusú poén volt benne, amilyenek eddig még nem voltak. Stokes figurája is valahogy más volt. Nem tudom miért. Biztos hogy ugyanazok a szerzők?
A szent ember... a kopasz feje fénylik, mint a glória. Vajon szidolozza?
Azt hittem leesek a székről a röhögéstől.
Igen Főőnök, Egyetértek Főőnök.
Valószínűleg Somogyvári Pál előadásában még frenetikusabb lett volna, de így is szuper volt.
Sajnos az eredeti szinkron hangok sem voltak teljesen olyanok, mint régen, de talán a további részekre már újra sikerül „belebújniuk” régi bőrükbe. Szerintem még James hasonlított legjobban régebbi önmagára.
Őméltósága és Sir Ralph új hangjának akárkit választottak volna, megmaradna a hiányérzet. Szerintem viszonylag jól oldották meg a feladatot.
Hát nekem is elég vegyes érzelmeim vannak az új résszel kapcsolatban. Mintha a szinkronszínészek elfelejtették volna, hogy milyen is volt az egész. Annyira hiányoltam L. Agatha hangjából az a csöppnyi kacérságot és bármilyen hülyén hangzik is: huncutságot, pajkosságot.
Tényleg furcsa volt, hogy James-t meg Stokes-t tegezték, néha magázták és Madge Teddy Bear-jét is átírták mackóra.
Mabel nem azt mondta, hogy "Az finom lesz!", hanem: "Az jó lesz!".
Nekem az elején Mabel tetszett a legjobban, amikor arról álmodozott, hogy mit is kezdene 1 schillinggel (?).
Nagy úr a megszokás – mindig ezt mondom.
Nézzük sorjában:
1. Charles ebben a részben megint püspök. Legalábbis Mabeltől ezt tudjuk meg. Egyházi vonatkozásokban nem vagyok járatos. A püspök a nagyobb vagy az érsek? Ha az érsek, felmerül a kérdés: Charlest netalán visszaminősítették? Vajh mit cselekedehetett? Talán éppen a 17. részben (Találkozás a munkásokkal) végén hallható dalból tudjuk meg az igazat? (Egy püspöknek hogyan lehet gyereke?)
A következő neuralgikus pont az a bizonyos Teddy mackó. Szörnyű.
Mabel a már jól megszokott, bejáratott „Az finom lesz” helyett – amikor felkínálják neki a péntekről maradt halfejet – „Az jó lesz” mondatot mondja. Sok egyéb mellett a szállóigévé vált kifejezések, szólások miatt lesz egy sorozat ilyen sikeres, mint a Mylord, ezzel viszont veszít a bájából.
Na itt az első igazi szarvashiba: Őméltósága és Lady Agatha soha a büdös életben nem tegeződtek. Elnézést kérek mindenkitől, hogy ennyire gentlemanhez nem illő megfogalmazást használok, de az eset súlyossága rákényszerít.
Egy másik neuralgikus pont. Ivy Sohasem mondta elnézéskérés gyanánt, hogy bocs. Rendkívül bizalmas hangvételűnek tartom ezt az 1927-es Londonban a személyzet egy tagja és egy nemes hölgy között. Ebben a részben Madge-nek mondja ezt a bocsánat helyett.
Egy másik kapitális hiba. Ebben a részben a Tiszteletreméltó Edward James-et (elmehetsz, menj már) és Stokes-ot (kirúglak, hiába mentettél meg...) is letegezi. Ha jól emlékszem eddig két alkalommal volt példa a személyzet tegezésére. Az egyik még az 1. részben a tábori kórházban (Stokesnak: Te, te egy nagyon rendes ember vagy), a másik pedig Miss Cissy felolvasóestjén (Henry, ismered Miss Cartwright Rose nevű szobalányát?)
Természetesen itt a személyzet férfi tagjaira gondolok, hiszen Ivy-t mindig tegezi.
Ivy Miss Poppyt „Alamuszi macskának” nevezi, holott egyszer már „A rohadt macska” jelzős szerkezetet hallhattuk tőle. Nagy valószínűséggel itt is ez szerepelhetett az eredeti szövegben.
Miss Cissy sohasem szólította papának Őméltóságát, mindig apának szólítja.
A táguljon kifejezés meglehetősen erőszakosnak tűnik számomra egy barátinak szánt ölelésből való kibontakozáshoz.
Újabb kapitális hiba:
VÁGJON KENYERET TEDDY!
Mikor magázta George Teddyt? Persze lehet, hopgy elgépelték.
Egy érdekesség: Amikor a „Pinkerton Stokes” taslit ad Henrynek, a kép tetején egy pillanatra benyúlik a mikrofon.
Az első 20 részt TAKÁCS ÁGNES fordította. Ezt az újat FRIGYES KATALIN. Ha már nem tudtak konzultálni egymással, legalább megnézhetett volna pár részt és akkor az a bizonyos Teddy mackó nem jön elő a barlangjából. Vagy legalábbis Teddy Bearként.
Magam nem vagyok az angol nyelv teljes birtokában, így nem is igazán tudom, mikor van tegezés és mikor magázás, vagy ezt mi dönti el. De bárhogyis, ezzel itt komoly gondok vannak.
háááát :( ....
nem jöttek be az újak (mondjuk nem is vártam nagyon.)
ami még megdöbbentett : ha jó emléxem Teddy eddig nem tegezte James-t itt meg többször is - aztán meg megin magázta egyazon jelenetben ! :(
az egész szöveg hangvétele sokkal eltér az előző 20 résztől. meg az előzetesben Mabel a nem is emléxem miok ettem utoljára... helyett nem is tudom az idejét.. (vagy valami hasonló) volt - a fordító nem néz meg az előző részek közül legalább 1-et (a teddymackót nem is említem)
szóval eléggé :(( - ez a rész amugy is eléggé lehangoló volt - mármint a poénhegyek elmaradak.
elsőre szerintem a legjobb :
Charles: Te jó ég most veszem észre hogy már 35 perce prédikálok
Ralph Agathához : Megállt az órája.
(szintén nem szó szerinti..)
Teddy Benedek Miklósa is sokat változott.
Őméltósága hangja nagyon más. (itt most finom voltam, hátha tényleg idevetődik vki a szinkronszínészek közül.)
Pótolhatatlan emberek márpedig vannak !
:-((((((
Adatha "csillagom"ja is idegen volt az eddigi bájolgások hangvételéhez képest. A "Teddy mackó" ugye már kitálalva 1x.
No mindegy. cserébe erről a 21.ről készül már a meglepi, de valszeg csak holnapra ér oda.