Szivecském!
Nézd majd meg Te is ezt a szuper bakit!Egyébként,amit te mondtál sehol sem sikerült megtalálnom!Légyszi mondd el újra,hogy pontosan hol van!Köszi!
Pusy
TUDTAD-E?...
...hogy Paul Shane 1940.06.19-én született Rotherhamben(West Riding,Yorkshire).Felesége Dory,gyermekei pedig:Janice,Andrea és Gillian.
Az érdekesség a születési helyében van.Ugye ismerős a hely?!Amikor Lavender megkéri Ivyt,hogy csináljon dzsungelzajokat,Ivy azt mondja,hogy Rotherhamben született.
Még egy érdekesség:amikor Teddy és Rose szöknek,csak Watfordig jutnak.Azért pont ezt választották,mert a mylordos színészek többségének a karrierje a watfodi Palace Theatre-ből indult.
TUDTAD-E?...
...hogy Su Pollard egyik kedvenc étterme a La Barca?Ha netán Londonban jártok,ugorjatok be,hátha ott lesz ő is!
A cím:La Barca
80-81 Lower Marsh
London SE1 7AB
A 21.részben,amikor Őméltósága kijön az irodából,hogy szóljon Stoksnak a gyereksírás miatt,éa Stokes éppen hallgatózni akar:
George:Stokes!Valahonnan gyereksírást hallok!
Stokes:Oh,csak a sirályok uram!Esőt kapunk!
George:Szóljon Ivynak,várjuk a teát!
Stokes:Igen,M'Lord!
A "szóljon Ivynak..." pillanatában George-on van a kamera és amint Stokesra fordul és mondja,hogy "Igen,M'Lord!" nézzétek meg a tükörben,a kabátok között látszik,egy palinak az ingnyaka ahogy megmozdul a tükörben!!!!!!!!Mindenki nézze meg!Ez lesz a házifeladat holnapra!
Imáim meghallgatásra találtak. Na jó. Mindenki megnyugtatására, de főleg Miss Poppy megnyugtatására, ide pattintanám KONRÁD ANTAL művész úr ma reggel érkezett emiljét. Azt hiszem nyugodt szívvel kijelenthetem, a szinkron stábnak is JAMES a leghűségesebb és leglojálisabb tagja.
Íme:
Legnagyobb bánatomra osztanom kell bánatukat. Én is hiányosabbnak éreztem a
folytatást és ennek nem csak a felfokozott várakozás volt az oka. Sajnos a
szöveg is valóban nem olyan átütõ és látom a kollégák sem emlékeztek a
helyzetekre, tegezésre stb. Hát,... ez van. Én a magamét mindenhol
kistafiroztam az eredetihez. De nekem könnyû, mert mint mondottam talán
már, ez az egyetelen "mûvem" amit felvettem és idõnként nézegettük.
A fényképeket, amennyire tõlem telik ezen a héten (utolsó alkalom)
megpróbálom elkészíteni. De annyira szét vagyunk szórva (ez az új techika
egyik nagy áldása-átka), hogy egyszerûen nincs idõm elmenni lefényképezni a
kollégákat, de amit lehet megteszek. Mellesleg az új "príma" hangtechnika
is valahogy laposabbá tette a történetet. Az új szereplõk szerintem
ugyanakkor igazán jól beváltak.
Ennyit mára. A "Requiem egy papagájért" talán jobb lesz.
Azért nem OLYAN rossz!(?)
KA
Egyébként csatlakozom Fotihoz, vasárnap óta már kétszer megnéztem az új részt, és így utólag „fogyaszthatóbbnak” tűnik a dolog. Bár meg kell jegyeznem, hogy az én helyzetemben nincs módom összevetni az eredeti angol változattal, mint a kisasszonynak.
A fényképekről csak annyit, hogy megkértem "Jamest", hogy készítsen néhány fotót a stábról, ez amolyan meglepi lett volna a könyvhöz.
Még annyit, hogy szerintem méltatlanul megfeledkeztünk a kitűnő Beregi Péterről. Szerintem Wilson kapitány hangja hasonlított legjobban az eredetire. Természetesen 12trees mellett.
Ja és még valamit. Készítettem 4 db A4 méretű miniplakátot is, csak eddig még nem sikerült ftp-n felmásolnom, de próbálkozom.
Az átfordítást majd olyan válaszolja, ki meg is tudja tenni. Nem kis meló.
Alternatíva lehet: Miss Poppy féle feketelista hozzácsapása a fejezethez. + 1 példány mehet a magyar szövegért felelős fordítónak. Égjen, mint a BirodalmiNap (Reichstag) (persze ez akkor lenne szép, ha Miss Poppy minden rész átkait ide kiszórná nekünk)
A nyomdagépek csattogása előtt még jó lenne a szöveget (főleg neveket, helyszín megnevezéseket) összevetni az elhanggzottakkal, mert az én angol névadásom -gyanítom- helyenként elég palócos lehet.
- Óh, Miss Poppy ! Szörnyű lehetett magának !
-Igen James. És nem volt velem egy erős férfi, hogy megvédjen ezektől a durva fordítói hibáktól !
- Sajnálom, Miss, éppen a kötelességemet teljesítettem.
- Jól van, James, de máskor több figyelmet várok el magától !
- Tudja, Miss Poppy, hogy mindent megtennék magáért !
- Tudom, James. Olyan jó, hogy velem van ! Nem is tudom mit csinálnék maga nélkül !
... és így tovább ...
Vagy másképp: Mély fájdalmadban őszinte szívvel osztozunk. (ez a papagájos előtt talán aktuális is)
Más: A színek is másak voltak egyik-másik képen Lord Meldrumnak szinte arany színű haja volt. Teddyi is vörösebb volt az átlagosnál. Főleg a tükrös jelenetnél látszott. De az egész filmnek másabbak a színei mint a korábbi részeknek. (temple)Bár ez lenne a legnagyobb bajunk !
A Layout féle alternatív fordítási javaslatot esetleg érdemes lenne meggondolni.
Bár amit idejegyzeteltél talán 1:1-ben berakható lenne lábjegyzetnek a fejezethez.
„vissza kellett találniuk”
Én is ebben bízom. A legelső rész sem lett túl fergeteges.
Tiltakozom !
Alf és James háborús csatatér-jelenete egyike a legklasszabb jelenetkenek !
DE MINDENKINEK VÍGASZTALÁSUL:
Most néztem végig megint fijjammal. (ő vasárnap nem láthatta) Kezd puhulni, mint a nyereg alatt tartott hús.
A fordítói (dramaturgi/rendezői ?) nemtörődömséget leszámítva a jelenetek (és részben a hangok is) kezdenek beállni a kerékvágásba.
Ahogy az 1-20 részeket élvezhettük már többször (előre várva a poénokat) a 21-26 is puhulni fog még nekünk.
Én mindig ezt mondom. Nem igaz, James?
Ps: A mára beharangozott meglepi elmaradt. Kárpótlásul hatványozott meglepiben lesz részetek, csak jussak felhordőfelület közelébe !
Nem volt olyan jó a 21. rész, mint vártam... :(
Néhány újdonság: a pocsék új szinkronhangokon kívül valami jó: kétszer is be lehet látni a kamrába, amely eddig ismeretlen volt előttünk!
Poppy egyre közvetlenebb Jameshez! Lehet, hogy valami történt a kiránduláson, mikor Poppy levetköztette Jamest?
Ivy egyre szemtelenebb Poppyval... Ugyanez a helyzet Stokessal, aki Teddyvel lett közvetlenebb. Henry milyen vagány lett! ("nekem is megvoltak...")
A poénok sajnos kopnak... :(
Lehet benne valami, de szerintem mar eroltetett ez a mindenaron valo leforditgatas.
Nem szeretem a Gallat, de o legalabb a repulo cirkuszok elott adott hatterinfot a nehezebben ertheto dolgokrol es nem kenyszeredetten probalt forditani.
Mindegy ezen nincs vita. Biztos a baj, hogy en elobb lattam a feliratost es az volt nekem az etalon, es en ertettem az angol nevet is. Legalabbis azt hiszem.
Ezek utan a hibak utan azo kezdtem el gondolkozni, hogy lehet, hogy az eredetit kellen megcsinalni feliratosan es ugy irni ki cdre. Bar ehhez kellene az angol nyelvu valtozat.
Az egy dolog, hogy en nem tudok olyan jol angolul, csak kicsit, de en nem is vallalok el filmforditast.
Azt egyebkent mar regen megfigyeltem, hogy a magyar forditasokban minden nevet le akarnak forditani, hatha ugy viccesebb, de szerintem egyaltalan nem vicces. Klasszikus pelda a Brian eletebol a Biggus Dickus, amit a szinkronizalt valtozatban sikerult a forditonak leforditani, de mar valami Kukiszra, de ez nagyon szar volt igy.
Meg jo, hogy a nezok nagy tobbsege nem tudja, hogy mi az eredeti szoveg, de azert neha lehet ereznmi, hogy valami nem stimmel.
Szivecském!
Ugyan,ez csak egy piknik!Támogatom a javaslatodat,javítsunk,ahol tudunk!
Szia-mia!
P.S.:Holnap válaszolok a mailre.Bocsi,hogy eddig nem sikerült,de Jamessel bennrekedtünk,a dolgozószobában!
Óh Miss Poppy! Nehéz bármit is hozzátenni ehhez a részletes és rendkívül kimerítő hozzászóláshoz. Ha lehet ezt mondani, homlokból gyöngyözök.
Éppen ezért ismételten megkérdezem a FÓRUM résztvevőit, hogy a készülő könyvben az új részek „valódi” fordítással menjenek-e?
Bevallom őszintén, hogy abban a fejezetben, ahol a Kerington ház brutális sofőrjéről van szó, én vettem a bátorságot és a Penelope13 féle változatot (vagyis az eredeti fordításnak megfelelőt) írtam be. Remélem ezért nem nehezteltek rám.
Poppy:You're asking me,your own daughter get married with a cook and a policeman!Ah!!!...Ah...!!!Ah...!!!I hate you!I hate you!I hate you!I hate you!I hate you!
George:Well,it was only a suggestion.
Egy kiváló színésznő,számos televíziós,rádiós és west endi fellépéssel.Susie gazdag tapasztalattal rendelkezik arról,hogy hogyan ossza meg az életét,mint előadóművész.Ő nemcsak fennmaradt katolikusként,annyi éven keresztül a showbusinessben,de meg is tapasztalta Isten jelenlétét a munkájában,a magánéletében és a karrierje során.Susie a bizonyítéka Isten igazi jelenlétének a showbusiness zárt világában,és az ő gyógyító és vígasztaló erejének a sok fájdalmon keresztül,amit tapasztalunk.
Egy kiváló színésznő,számos televíziós,rádiós és west endi fellépéssel.Susie gazdag tapasztalattal rendelkezik arról,hogy hogyan ossza meg az életét,mint előadóművész.Ő nemcsak fennmaradt katolikusként,annyi éven keresztül a showbusinessben,de meg is tapasztalta Isten jelenlétét a munkájában,a magánéletében és a karrierje során.Susie a bizonyítéka Isten igazi jelenlétének a showbisiness zárt világában,és az ő gyógyító és vígasztaló erejének a sok fájdalmon keresztül,amit tapasztalunk.
A tegnapi rész magyar változatát egyetlen szóval lehetne jellemezni:KATASZTRÓFA!!!!!!!!!!!!
Ez a feldolgozás a a magyar szinkron szégyene!Gondolok itt elsősorban FRIGYES KATALINRA,aki annyira se vette a fáradtságot,hogy megnézze az előző 20 részt,mielőtt belekezd!
2 perc után elővettem egy füzetet és jegyzetelni kezdtem.2 oldalt írtam tele!Ez a csaj közveszélyes!Egész este önkívületlenül rohangáltam,annyira felhúztam magam.A tegnapi nap a Mylord történetének fekete napja volt!BORZALOM!KEGYETLENÜL SZ'VOLT!Ilyen embereknek nem lenne szabad fordítani!!!!!!!!!
A másik a hangmérnök LANG ANDRÁS!Hogy engedheti meg egy egy hangmérnök,hogy a szereplők így VISITOZZANAK??!!!!!!!!Amikor Poppy a népkonyhán odafordul Jameshez:Ugye megvéd engem James!?-csuklóból kivágta a magas c-t.Na és Hámori Ildikó?Eddig azt hittem,hogy ő a legjobb szinkronszínész hazánkban ,de borzalmasat alakított!Poppy és Ivy végigvisították a 21.részt.
Henry és Cissy pedig néha úgy beszéltek,hogy felülmúlták a BARÁTOK KÖZT első részeit!Összegezve borzalmas volt!Hogy engedhet ki egy hangmérnök ilyen munkát a kezéből?Apukám ilyen sose tett volna,ilyen selejtes munkát nem adott volna ki a kezéből!
Ha nem vasárnap lett volna,tuti,hogy betelefonáltam volna a DUNA TV-be!
És most mazsolázzunk a tegnapi rész
----------------------------------- borzadályaiból:
---------------
Kicsikém---elsőre itt a cím!Hogy lehet így fordítani?Talán inkább így:Igen uram, ezek az én gyermekeim!
Édesgyökér cukorka---ez eredetileg cskoládé szósz
Húznék a Vörös Oroszlánba---Húznék????????
Csacsogó csermely---ez nem versíró verseny!
VAJON SIDOLLOZZA?---ez volt az egyik legborzalmasabb!!!!!!!!
TEDDY MACKÓ---hol volt ez a csaj az előző részek alatt?Épp a kazánt gyújtotta be?!
SNÁJDIG LESZEL---német kifejezés ANGOL sorozatban?!
Nyüves csekk---katasztrófa!
Pezsgőt nélkülöznek---itt eredetileg:Poor people don't drink champagne!
Pénzért se járok konyhába---eredetileg:Ha levest akarok enni,nem a konyhába megyek,hanem az ebédlőbe!(a "leveskonyha" szóból nyersfordításban)
Kis cemendék---eredetileg:De egy kicsit érzékenyek!
Nyüves nyavalyával---!!!!!!!!!
Mr Teddy női---női!!!!!!!!!
Lehet,hogy csak képzelődöm---eredetiben:Nem hiszem ,hogy csak fantáziálok George!
Megyek a személyzeti fertályra---!!!!!!!!
Édesanyáék a papának---!!!!!!
Egészen belefáradtam!Ami nyomtatottal van írva azok a legdurvábbak,borzalom!Persze akik először láttak,azok annyira örültek,hogy ilyenekkel nem foglalkoznak.Idegnyugtatásként angolul is megnéztem,így teljesen más.És ez a rész különösen kedves számomra,mert magától JIMMY PERRYtől kaptam meg videókazettán.
elég furcsa volt a gyakori "táguljon!" szó, ami ebben a részben volt vagy hatszor, eddig viszont mintha egyszer sem lett volna, Teddy is használt valami jelzőt (ha jól emlékszem, nyűves?), amit eddig soha, Henry sem úgy visított a taslitól, hogy Áááá, hanem úgy, hogy ÁÁÁRRRRGGHhhh, meg ráadásul rúzsos volt James füle, amire Cissy figyelmeztette (ha jól emlékszem), egy résszel korábban még a nyakkendőjét se nagyon merte kilazítani, most meg ki tudja mi történt a taxi hátsóülésén... És ezekután a derék 12trees nemhogy nem kérte az azonnali elbocsátását, hanem csak megköszönte Miss Cissynek, hogy szólt és el kezdte törölgetni a fülét. Erőltetett volt az urak parodizálása a konyhában, Livingston úgy viselkedett, mintha mindig ilyeneket csinálnának ott lent, (persze az jó poén volt, hogy azért Livingstone, mert abban az utcában rakta ki az anyja :)) Mrs. Lipton sem sopánkodott, hogy az ő konyhájában szendvicsek, pedig micsoda szégyen. Szóval szerintem nem csak a szinkron volt idegen, ebben a részben sokkal komolyabban vették magukat a szereplők, mint máskor. Persze voltak benne jó poénok, meg nem volt rossz, de ez valahogy más volt, talán a papagáj temetése a következő részben megint olyan lesz legalább, mint a kapitány esküvője :)
Szvsz az is eltért az eddigiektől, amikor James azt mondta: "Hová is vezetne az, ha a királyi család keveredne a RENDES emberekkel?" És erre Stokes megrovóan nézett rá. A régi részekben pont fordított volt a hozzáállásuk.
Szvsz itt a RENDES emberek alatt az ÁTLAG embereket kell érteni. Egyébként én inkább csodálkozónak éreztem Stokes nézését, de legfeljebb furcsálónak, ami - James korábbi megnyilatkozásait illetően : "a királyi fenséget nem említjük a pórnéppel együtt" - teljesen érthető.
A többiekkel én is teljesen egyetértek: Henrynek testileg nem voltak meg a szobalányok, Ivy nem mondta az apján kívül senkinek, hogy Bocs!, az finom lesz helyett az jó lesz (bár szerintem ezt korábban is mondta már) etc.
Azt hiszem úgy vagyunk ezzel a sorozattal, mint a gyerekek a Mikulással: Nagyon várjuk aztán kiderül, hogy az alma kicsit ütödött és a csokinak sem a megszokott ize van, de azért nagyon jó, hogy itt van.
A Teddy Bear a plussmacko angolul, en mar hallottam a Teddy macko kifejezest magyar szovegkornyezetben. Szerintem a regi forditas volt a rosszabb, csak megszoktuk. Engem szvsz nem nagyon zavar.