Keresés

Részletes keresés

KMG Creative Commons License 2011.06.08 0 0 427

Nem tudok semmit sajnos.

Előzmény: CérnaSzáll (426)
CérnaSzáll Creative Commons License 2011.06.08 0 0 426

Tényleg jó, de akkor is ...

Van már újabb folytatás, vagy hallottál híreket Adrian Mole további "sorsáról"?

Előzmény: KMG (425)
KMG Creative Commons License 2011.06.08 0 0 425

Nem akarok spoilerezni. A Folyó ügyek szerintem jó lett.

Az Elveszett naplókkal kapcsolatban nekem is vegyes érzelmeim vannak. De ne feledjük, hogy ez eredetileg újságban jelent meg, folytatásban, az lett könyvvé összefésülve. Valóban van sok hasonló motívum a Tömegpusztítóval, és helyenként ellentmondásba is keveredik önmagával.

De ezzel együtt szerintem éremes elolvasni, Adrien Mole-ból a leggyengébb is sokkal jobb más írók bizonyos könyveinél. :)

Előzmény: Hepatithos (424)
Hepatithos Creative Commons License 2011.06.07 0 0 424

Miért mi a gond? Az elveszett naplóit olvasom még, azok bizony nem ok nélkül vesztek el... nem egészen értéktelen, de kicsit olyan, mint egy előtanulmány a tömegpusztító fegyverekhez.


Előzmény: KMG (422)
toma01 Creative Commons License 2011.06.07 0 0 423

Most kezdem... 

KMG Creative Commons License 2011.06.06 0 0 422

No igen. De Adrian így sem hazudtolja meg önmagát. :)

Előzmény: CérnaSzáll (421)
CérnaSzáll Creative Commons License 2011.06.06 0 0 421

Olvasom, és óó :((((

Előzmény: KMG (415)
KMG Creative Commons License 2011.06.02 0 0 420

Ezt nem ismertem, de jó. :)

Előzmény: Hepatithos (419)
Hepatithos Creative Commons License 2011.06.02 0 0 419

Szerintem jól döntöttél! :) Egyébként kapcsolódó szójáték, azt hiszem József Attilától származik: prosztatakarékpénztár...

Előzmény: KMG (418)
KMG Creative Commons License 2011.06.02 0 0 418

Nos, igen, a legjobb amire törekedhettem, hogy olyan szójátékot keresek, ami passzol a témához, de van benne némi kétértelműség. A Lenyugvó nap ereje azért nem volt elég jó, mert inkább idős embert idéz.

Amúgy a cím arra utal, hogy (úgy tűnik) az angoloknál gyakorta előforduló tévesztés a prostate/prostrate. Ez többször meg is jelenik a regényben. Miután a magyarban ilyen nincs, kényszer megoldást kellett alkalmaznom, és valahogy visszadni magyarban ezt a kettősséget (arra nem merészkedtem, hogy átírjam az eredeti történetet bizonyos pontjait, és kihagyjam ezeket a félreértéseket). (A címben könnyebb volt, ott el lehetett rugaszkodni jobban az eredeti szótól.)

Előzmény: Parlagfu (417)
Parlagfu Creative Commons License 2011.06.01 0 0 417

Ha jól értem, akkor a magyarban választani kellett: vagy a prostrate-re vagy a prostate-re kellett a címnek utalnia.

Előzmény: KMG (416)
KMG Creative Commons License 2011.06.01 0 0 416

Bocs, szóval a Folyó ügyek (Lenyugvó nap erejének én hívtam csak magamban munka közben.)

Előzmény: KMG (415)
KMG Creative Commons License 2011.06.01 0 0 415

Megjelent a Lenyugvó nap ereje!

NevemTeve Creative Commons License 2011.05.29 0 0 414

Nagyonjajj: Adrian aktuális félelmei: az elpusztíthatatlan hajtetvek; a marcangoló féltékenység, amikor tökéletes féltestvére, Brett váratlanul kopogtat az ajtaján; a Nyilasok című rádiósorozat erkölcsi hanyatlása... Épp ebben a topikban van a (329)-ben:

 

Ez volt már? Adrian gyakran említi, olyasmi lehet, mint nálunk a Szabó-család vagy a Szomszédok:
The Archers

Hepatithos Creative Commons License 2011.05.29 0 0 413

Éppen jókor, most, hogy végeztem a tömegpusztítókkal...ezt fogom kérni a közelgő 39-re, persze az új ABBA lemez mellé...:)

Előzmény: toma01 (412)
toma01 Creative Commons License 2011.05.28 0 0 412

Ezt találtam a GABO oldalán: 

 

Sue Townsend
Adrian Mole folyó ügyei

 

Megjelenik a Könyvhétre

Adrian Mole harminckilenc éves. Miután nem tudta fizetni
folyóparti lakása jelzálogkölcsönét, kénytelen volt kiköltözni
a leicestershire-i pusztaság egy csöndes zugába, egy félig-meddig különálló, átalakított disznóólba. Ráadásul Adrian ötször kel fel az ágyából egy éjszaka, hogy kimenjen, ezért prosztatagondokra gyanakszik. Adrian művelt, dögös felesége, Daisy gyűlöli a vidéket. A városi pezsgés után sóvárog, de kénytelen gumicsizmában járni.

Ahogy Adrian gondjai szaporodnak, enyhén ittasan telefonál régi szerelmének, dr. Pandora Braithwaite-nek. A telefon felébreszti Adrianben a régi szerelem emlékét, és arra gondol, lehet, hogy Pandora az egyetlen, aki megmentheti…

 

http://gabo.hu/ifjusagi.html

 

:)

KMG Creative Commons License 2011.05.18 0 0 411

Ja értem. Akkor én értettem félre.

Előzmény: Hepatithos (410)
Hepatithos Creative Commons License 2011.05.17 0 0 410

Én ezt nem is vitattam, hogy tényleg Abbát hallgatott, a lost diaries pedig nem olvastam, csak azt mondtam, hogy az első két kötet valamelyikében, amit még Békés Pál fordított, volt az Abba/Depeche Mode csere

Előzmény: KMG (408)
NevemTeve Creative Commons License 2011.05.17 0 0 409

Valahol olyasmit mond egyszer (az eredetiben), hogy 'Jó ég, csak nem kezdek olyan lenni, mint azok az öregek, akik szerint az Abba óta nem született semmi jó zene?! Bár, ha belegondolok, tényleg nem születetett...'

Előzmény: Hepatithos (406)
KMG Creative Commons License 2011.05.17 0 0 408

Abba kérdésben nincs teljesen igazad. Hogy az elején mi volt, nem tudom, mert az első köteteket nem olvastam eredetiben. De az általam fordítottakban tényleg Abbát hallgat. Még ha az első kötetben úgy is van, ahogy mondod (hogy a DP helyett lett Abba), én ezt nem tudtam, tehát ha DP lett volna az eredetiben, akkor DP-t írok én is.

Itt:
http://www.scribd.com/doc/8030161/Sue-Townsend-Adrian-Mole-Diary-of-a-Provincial-Man

 

fent van a Lost Diaries újságban megjelent változata, ha rákeresel az Abba szóra, te is láthatod.

Előzmény: Hepatithos (406)
Hepatithos Creative Commons License 2011.05.16 0 0 407

A Disznóhizlalda azért disznóhizlalda, mert konkrétan disznóhizlaldában laknak. Nehéz másnak fordítani. Még disznóól lehetne.

 

Értem, az angol nyelv nem riad vissza a konkrétumoktól, csak a magyar szövegben idegenül hatott, mert nem tudjuk elképzelni, hogy egy cím ilyen hosszú és trágyaszagú legyen. Bár Régi Vágóhíd, Dögkúti dűlő, Loncsos lakópark, ilyet már hallottam :)

Előzmény: KMG (405)
Hepatithos Creative Commons License 2011.05.16 0 0 406

Az első kettőben. Ha jól emlékszem Adrian azzal indított, hogy az új évben mindenképpen megveszi az új Abba lemezt, pedig eredetiben DM fan volt (nem véletlen mázolta feketére a szobáját, ugye). Meg is lepett, hogy 34 évesen Abbát bömböltet az autójában hazafelé, amikor azt hitte, végérvényesen szakított Marigolddal (szegény) persze az ember önfeledt örömében ritkán bömböltet depeche modot...:)

 

"Korparancs, hogy Edda Művedet!" ez ha jól emlékszem Barry Kent punkbandájának írott szövegben szerepelt (az eredetiben emlékeim szerint Sex Pistols)

Előzmény: szedmák bakter (404)
KMG Creative Commons License 2011.05.16 0 0 405

 

Bouncofalvát kizárólag Békés Pál iránti tiszteletből vettem át, ha már így fordítottta, maradjon így (általában, ami nála előfordult, azt átvettem, lásd az Elveszett években a vers.)

 

A Disznóhizlalda azért disznóhizlalda, mert konkrétan disznóhizlaldában laknak. Nehéz másnak fordítani. Még disznóól lehetne. Ez eredetiben sem beszélő név , hisz egy diszóníhzlaldát alakítanak át lakásnak.

A nevek esetében meg persze, biztos lehetett volna mást is kitalálni. Sajnos nem tudom megmondani, mik volt eredetiben Veréb, de én úgy vélem, ezekkel a nevekkel az embertípust akarja érzékeltetni. Egyébként pedig nekem annyira nem tetszik, ha magyar jelentésű, de angolos írásmódot utánzó név van, én csak végső esetben fordulok ehhez a megoldáshoz.

Előzmény: Hepatithos (403)
szedmák bakter Creative Commons License 2011.05.16 0 0 404

Melyik könyvben vannak ez az Abba-Depeche és Sex Pistols-Edda cserék? (Angolul csak kettőt olvastam a sorozatból, a Prostrate-t és a Lost diaries-t.)

Előzmény: Hepatithos (403)
Hepatithos Creative Commons License 2011.05.16 0 0 403

Jó, ha ez segít neked bármit is -pl a folytatáshoz - akkor keresek konkrétumot,de pusztán kötekedésképp nem zsánok rá időt.
Békés minden magyarításával (pl hogy a depeche mode-ból Abba lett, a Sex-pistolsból meg egy helyütt Edda...) én se értek egyet, érdekes, hogy a Bouncofalvára nem emlékeztem, hopgy tőle származik, azt hittem, a te leleményed. Amúgy jó, hogy mondod, mert éppen ez az egyik legjobban zavaró dolog, különösen, hogy Beeby on the wold meg Wysteria walk maradhatott - Ez a hosszú "disznóhízlaldás" cím is nagyon gyönge, nem néztem meg az eredetit, de Townsend általában ügyel arra, hogy a legdurvább beszélő név is életszerű legyen.

Ami most épp meghökkentett, a Veréb és Vízissza doktorok felbukkanása akik mintha a Bubóból léptek volna elő. Én úgy érzem, ilyenkor szimpatikusabb, hogy ha a beszélő nevet lefordítjuk, akkor is megtartjuk a forrásnyelvi hangzást(Pl Álom luxuskivitelben, Gilly Hebrench)

Előzmény: KMG (402)
KMG Creative Commons License 2011.05.16 0 0 402

Egyébként tényleg egyszerűbb lenne, ha írnál konkrétumot, mert én pl. nem értek egyte Békés Pál minden magyarításával. Például Bouncofalva teljesen indokolatlan, mivel az eredetiben szereplő Ashby-de-la-Zouch létező hely. Persze igaz, hogy amikor Békés Pál elkezdte a fordítást a nyolcvanas években, sokkal nehezebb volt ezt ellenőrizni (énc sak ebírom a gugliba, és lám).  Általában azt az elvet követtem, hogy a létező települést nem fordítottam le, hiszen Oxford-ot sem fordítjuk le Ökörgázlóra. Ráadásul a Bounco szerintem Townsend szellemesen csipkelődős, szatirikus stílusához indokolatlanul durva is.

Az utcaneveknél is helyeknél azt fordítottam le, aminek úgy éreztem, van stiláris, hangulati jelentősége. Ilyen a Patkány-rakpart, vagy a Régi elemgyár. Ezzel együtt nyilván előfordulhat, hogy valamit elnéztem. (Pl. Mangoldparva kitalált hely, de nem igazán sikerült megfejtenem a név mögöttes tartalmát, ezért nem magyarítottam.)

Előzmény: Hepatithos (401)
Hepatithos Creative Commons License 2011.05.15 0 0 401

Igen, ez nekem is eszembe jutott, hogy bár szakmai körökben már használták, 2006-ban talán még nem volt köztudatban a loft fogalma. Nem is a maga a szó magyar fordítása zavart, hanem a hozzá tartozó ellentétes konnotáció: a manzárd alatt (egy adott franciás tetőformát jelent, a Versaillesi kastély tervezője, Mansard után) egy barátságos kis kuckót értünk, míg a "loft" trendi módon berendezett, drága, modern, és épp ezért általában kényelmetlen legénylakás yuppik számára. Townsend mindig alaposan rájátszik az akkoriban új társadalmi jelenségek karikírozására, és ezt a fordításodból néha hiányoltam, de a lényeg a lényeg, hogy ennek ellenére a szöveg szórakoztató és jól olvasható, ami ma már szinte egyedi jelenség, köszönjük!

Belátom, hogy a magyarítás baromi nehéz lehet. Szinte az összes név beszélő név, az utcanevektől az éttermekig, ha ezt mind sikerülne hatásosan lefordítani, már nem fordításról beszélnénk, hanem Karinthy féle önálló műről! Szerintem jó, hogy a rizikósabb megoldást választottad,  nem is sikertelenül, csak a következetességet hiányoltam. 


 

Előzmény: KMG (400)
KMG Creative Commons License 2011.05.15 0 0 400

Én a loft-ot csak az utóbbi 1-2 évben látom gyakrabban, 2006-ban még szerintem nem volt elterjedt (de lehet, tévedek). Viszont a manzárdot egész kiskoromtól kezdve hallottam használni nem túl nagy területű, max 1-2 helyiségből álló lakásra. Emlékszem, nagypapám előszeretettel használta. A földrajznevekben alighanem igazad van, de ez nekem folytonos tusakodás, hogy mit fordítsak le, és mit ne. Minden esetre át kéne olvasnom még egyszer ilyen szemmel, hogy konkrét választ tudjak adni. Egyébknét pedig vannak, akik kimondottan ellenzik a magyarítást, szóval nem könnyű mindenkinek megfelelni :)

Előzmény: Hepatithos (399)
Hepatithos Creative Commons License 2011.05.14 0 0 399

Üdv, én még a tömegpusztító fegyvereknél tartok. Már korábban olvastam angolul, örvendetes, hogy a címe szinkronban van az eredetivel minden további nyelvi lelemény nélkül.  A fordítással sincs különösebb bajom, jól olvasható, gördülékeny szöveg, és elég jól visszaadja az eredeti stílusát, de azért van egy két meghökkentő kifejezés. Amibe pl szinte minden oldalon beleütközöm: hogyan lett "manzárd" a loftból?  A "manzárd" inkább franciás hangulatú, művészek, egyetemisták laza stílusban berendezett tetőréri otthonára utal. A loft ezzel szemben ipari épületek, gyakran gépcsarnokok telepszerű rehabilitációja során kialakított, modern, trendi és éppen ezért gyakran elég drága luxusapartman. Gazdag, fiatal egyedülálló üzletemberek és átutazók kedvelt fészke, Magyarországon is van belőle: az ingatlanosok egyszerűen loftnak hívják. Van még egy pár hasonló, de nem fogok rájuk vadászni mert akkor két könyvet kéne párhuzamosan olvasni. 

 

A fordító emellett vicces földrajzi neveket időnként megkísérel lefordítani, máskor nem. Ez is fura. Szerintem amikor kiderült, hogy ez többnyire kudarcra van ítélve, elég lett volna lábjegyzetben elmagyarázni a poént. Elismerem, KMG-nek nem lehet könnyű dolga Békés Pál után, aki ilyen esetekben mindig felvette a kesztyűt, és többynire sokunk örömére jól jött ki belőle. Na de tényleg nem szeretnék kötekedni, én is örülök, hogy ez a remek sorozat magyarul is hozzáférhető, mindenképpen elismerés illeti, aki ere pénzt időt és munkát áldozott.

SolarPlexus Creative Commons License 2011.05.08 0 0 398

A kérdésedet Toma már megválaszolta.

Egyébként a Gabonál más következetlenségek is vannak: a ...tömegpusztító fegyverek más dizájnnal és méretben jött ki először kilógva a 'ceruzás' sorozatból, a kapucsínós címét másodjára átnevezték.

 

Ezzel együtt örülnünk kell, hogy létezik a sorozat magyarul, s nem veszett a feledés homályába a Móránál.

 

Az elveszett éveket holvasom, hát nem is tudom, sokszor az az érzésem, hogy Aidy már nem egy kedves lúzer, hanem hülye :)

Előzmény: CsFeco (395)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!