Keresés

Részletes keresés

Dohi Creative Commons License 2006.07.13 0 0 150
http://www.cartaphilus.hu/

egy probat meger.
Előzmény: KMG (148)
KMG Creative Commons License 2006.07.13 0 0 149
Na persze, ott meg van az a veszély, hogy kösöznik szépen a könyvtippet, de van saját fordítójuk, és akkor hoppon maradok. :(
KMG Creative Commons License 2006.07.13 0 0 148

Kösz, ez jó tipp! Utána nézek. Van honlapjuk?

 

KMG

Előzmény: Dohi (146)
KMG Creative Commons License 2006.07.13 0 0 147

Eszembe jutott egy régi dilemmám: minek fordítsuk a lotion kifejezést?

 

KMG

Dohi Creative Commons License 2006.07.13 0 0 146
es akik a monty python repulo cirkuszat kiadtak? cartaphilus kiado.
Előzmény: KMG (145)
KMG Creative Commons License 2006.07.12 0 0 145

Sajnos a Gabót próbáltam, Várlaki Tibinek nagyon tetszett, de szerinte nem ismeri Chapmant eléggé, és nincs lehetőségük a népszerűsítésre. A Cicerónak is dolgozok (sőt, náluk kezdtem fordítani), de még a Waczak szálló kiadására sem bírtam rávenni őket. Van két halvány reményem: megpróbálom az Európát (Woody Allent adtak ki, akkor a stílus elvileg rendben van, és népszerűsíteni is tudják), esetleg az Atheneum 2000. Ők elvileg benne lennének ilyesmikben, csak épp konkrét választ nem tudok kihúzni belőlük . Azért kösz.

 

KMG

Előzmény: beezer (144)
beezer Creative Commons License 2006.07.12 0 0 144
Ha tényleg jó, próbáld a Gabót. vagy a Cicerót. Az Ulpiust viszont hagyd ki. nem fizetnek.
Előzmény: KMG (143)
KMG Creative Commons License 2006.07.12 0 0 143

Végre egy nekem való topik. Ezentúl ha elakadok valaminél, ide jövök először, hátha nem kell órákig szörfözni a neten. Most épp egyszerre dolgozom egy fejmasszázs könyvön, és egy Tom Wolfe regényen.

Nagyon szeretnék kiadót találni a Monty Pythonos Graham Chapman önéletrajzi könyvére. Címe: A Liar's Autobiography. Igazán szépirodalmi szinten írta meg, a humora pedig halálos. Ha van valakinek ötlete, kinél kopogtossak, ne tartsa vissza! Köszi!

 

KMG

Slothrop Creative Commons License 2006.07.06 0 0 142

Bratka Laci meghalt. R.I.P.

Rorimack Creative Commons License 2006.07.05 0 0 141
Amit én tapasztaltam, az az, hogy ha általában nem is kerül elő a fordító személye, van egy sorozat, ahol ha megemlítik a magyar kiadást, fél percen belül előkerül a fordító személye, nem túl pozitív jelzők kisérletében. A rajongók rettegve várják a soron következő magyarítást... ;)
beezer Creative Commons License 2006.07.05 0 0 140
Na meg persze a fordító tehetsége.:)))
Nobu Creative Commons License 2006.07.05 0 0 139

Hát akkor te vagy a kivételesen kivételes, a baráti köröddel egyetemben :)

Amúgy kétségkívül meglenne az előnye, ha a fordítók gyakrabban kapnának visszajelzést (a szó valódi értelmében vett kritikát) a munkájukról a szakmából, na meg kívülről. (((Néha az az érzés kerülget, hogy ez csak az utolsó ítélet napján történik meg velem, ha sorra kerülök a nagy égi kontrollszerkesztő trónusa előtt. De aztán elhessegetem a gondolatot, és csépelem tovább a klaviatúrát.)))

Az üveglétre vissztérve - ez adottság, és mint ilyen, valahogy mindenki lerendezi magában, hogy az üveg torzít-e, esetleg átszínezi vagy egyenesen túlvilági ragyogást kölcsönöz a vizsgálat tárgyának. Esete válogatja.

Előzmény: Germesdorfer (138)
Germesdorfer Creative Commons License 2006.05.21 0 0 138

Na, azért ezzel a "fordítói üveg-lét" megközelítéssel nem bírok teljesen egyetérteni.

 

Lehet, hogy a közeg, amiben mozgok, statisztikai adatvételként nem állja meg a helyét, de én bizony szoktam olyat hallani (kissé belterjes, de nem irodalmár) baráti körömben, hogy "épp a ... könyvet olvasom, tök jó, XY fordította", meg "másik XY-nak kár volt a kezébe adni a ... könyvet, teljesen elszúrta".

 

Meg olyan is volt már, hogy miközben egy adott író könyveit többen is fordították, én kimondottan a szerint válogattam, hogy melyik fordítótól vagyok hajlandó olvasni (a másik nem tetszett!). Másodikos gimnazista voltam, úgyhogy szerintem elég haladó felismerés volt tőlem, hogy akárhányszor nem eredeti nyelvű (tehát lefordított) könyvet veszek a kezembe, akkor nem csak arról van szó, hogy egy adott írótól olvasok, hanem egyben egy adott fordítótól is.

 

Ja, meg hát persze létezik olyan is, aki ha a fejére áll, szerencsétlen, akkor is mindenki csak "fordítónak" definiálja (ld. Barna Imre)...

Előzmény: Nobu (108)
SnoopyPapa Creative Commons License 2006.04.29 0 0 137

Jajjj, nehogy mán megsértőddddjjjjj! És bocs, hogy csak most irigálok, de nem voltam Pesten.

   Dehogy akartam én dehonesztálni vagy becsmérelni a valaha magam is szerette műfajt, csak jobb jelző nem jutott az eszembe. Bocs, de télleg.

   Merthogy egyik kedvencem a Bradbury-féle Marsbéli Krónikák; ezt egy akkora, de tényleg akkora nagy magyar író fordította le, akit már Rákosi Mátyás főtitkár sem kedvelt: KUCZKA Péter. Szvsz. a fordítás, a hangulat, a láttatás csodálatos, a nyelvhasználat remek, a versek nagyszerűek - nem tudom, KP maga fordította-e le őket - és az egésznek annyira különös, nem is evilági hangulata van, amelyet nemigen lehetett másnál, más tollából olvasni. Ám valahogy Bradbury-től más nem is igen jut az eszembe, de a Marsbéli... az valami remek volt.

   A Rákosi-féle balhé meg az volt (bocs, nem t'om életkorodat, csakis azért magyarázkodom), hogy 1954-55-ben a magyar Írószövetség három elnökségi tagja visszaadta a funkciót, és Rákosi apánk meg akarta őket győzni, hogy mennyire pártellenes, meg trockista, meg stb. az egész, és hogy ne adják vissza, ne lépjenek ki a funkcióból. A három író meg Kuczka Péter - Vészi Endre - Karinthy Ferenc volt, és RM (a magyar nép atttya) nem volt képes meggyőzni őket. Aztán jött 1956, amikor már más volt a prioritás, és az egész sztorit lásd Karinthy Ferenc műveiben, a kisnovella címe: "Papageno és Papagéna".

   Üdv SnoopyPapa!

 

 

 

 

 

 

beezer Creative Commons License 2006.04.18 0 0 136
Az igazat megvallva, nem érdekel, hogy trendi-e. Én szeretem és szeretni fogom a műfajt. Fordítottam is Kinget, Asimovot, Lovecraftot és Poe-t. Többek között.:))
Előzmény: SnoopyPapa (135)
SnoopyPapa Creative Commons License 2006.04.18 0 0 135

Sajnos, ezt a művet nem ismerem, nem is hallottam róla. Mellesleg (ez csak kérdés), trendi-e még ma is a sci-fi? Jópár éve én is gyűjtöttem, oszt meg kellett válnom tőlük, kivéve persze a zseniket (Asimov & Ray Bradbury [Marsbéli Krónikák]).

   Akkor Neked is sok sikert a sok lüke kiadóval/kiadóhoz!!!   

SnoopyPapa Creative Commons License 2006.04.15 0 0 133

Hát az a baj, hogy nem találnak meg. A helyzet az, hogy az a bizonyos kiadó felfedezett egy, a gépkocsiközlekedés biztonságával foglalkozó könyvet, amelyet az említett író is írt, de a könyvet gyakorlatilag még Londonban sem találtam meg, és semmilyen keresőben sem lelem. Erre fel ajánlottam az említett könyveket, de ezek valahogy nem kellettek a kiadónak. Az a két könyv rettenetes baja, hogy egyikben sincs kismillió nagy, színes kép, mert sajna, a magyar embör egyre inkább csak képeket szeret bámulni, olvasni egyre kevésbé.

   A sci-fi sorozatod kinek/kiknek a művei?

Üdv!

beezer Creative Commons License 2006.04.15 0 0 132
Nem vagyok ugyan mester, csak szerény fordító, de nem nagyon bíztathatlak. hacsak nincs kivételes állóképességed, nem lesz könnyű dolgod. Én már vagy tíz éve ajánlgatok egy sci-fi sorozatot, de még senki nem mozdította a füle bojtját sem, ellenben mostanában egy kis kiadó váratlanul elkezdte megjelentetni a sorozat könyveit. Tehát ha valakit érdekel, valszeg nélküled is rátalál, különben meg ugyancsak kitartónak kell lenned.:((
Előzmény: SnoopyPapa (131)
SnoopyPapa Creative Commons License 2006.04.15 0 0 131

   Igen tisztelt Mesterek!

Magam is valahol az irodalmi periférián nyüzsögnék 18 lefordított és 11 megjelent könyvemmel. Amennyiben e topikot - reményeim szerint - egyes könyvkiadók is olvasgatják, vagy olyan levelezők, akik mélyebben benne vannak a mainstream-ben, úgy némi segítséget kérnék.

   Angol úriember az író, akiről szó lenne, Nicholas FAITH a becsületes neve. Egy könyve 1985-ben a Kossuth Kiadónál jelent meg (A svájci bankok rejtélyes világa), a másik pedig 2001-ben az Athenaeum 2000-nél (Black Box; Repülőgép-szerencsétlenségek titkai és felderítésük), ez az én fordításomban. Namost, van neki két igen érdekes könyve: "Derail: Why Trains Crash" és "Mayday". Az első a vasúti, a másik a vízi közlekedés általános helyzetét, veszélyeit és nagy katasztrófáit elemzi. Tekintve, hogy Mo.-n hány és hány vasúti baleset történik (gondoljunk csak a közúti átjárókra...) tkp. elképzelhetetlennek tartom, hogy ne lenne ilyesmire érdeklődés. A másik sem kutya, mert most, hogy így kitágult a világ, egyre többen utazunk-utazhatunk, akár dolgozhatunk is tengeri hajókon, kocsinkat nagy tengeri kompok viszik ide-oda, nem lenne helytelen, ha felkészülhetnénk arra, milyen kellemetlenségek leselkednek ránk.

   Több kört futottam már jónevű kiadóknál, és nem haraptak rá egyikre sem. Vagy a témában lenne a hiba? Vagy én vagyok képtelen valakit találni?

   Tehát, erről lenne szó. Minden ötletet megköszönnék! Üdv, SnoopyPapa!  

Dohi Creative Commons License 2006.04.12 0 0 130
nem tudja valaki, leforditottak-e magyarra andrew marvell 'an epitaph' cimu muvet? koszi!
Pávek Úr Creative Commons License 2005.11.15 0 0 129
Igen, úgy hangzik el. Ezt nagyon eltaláltad, köszi!
Előzmény: Rorimack (126)
beezer Creative Commons License 2005.11.15 0 0 128
Nagyon jó. ötös.:))))))
Előzmény: Rorimack (126)
Lebenstod Creative Commons License 2005.11.15 0 0 127
Nem is rossz.
Előzmény: Rorimack (126)
Rorimack Creative Commons License 2005.11.15 0 0 126
Hogyan hangzik el?

Kikiáltóemberesen?

"Csak tessék, csak tessék! Csupán másfél pengő, de már az első szám után behozza az árát! A többi csak ráadás!"
Előzmény: Pávek Úr (124)
Lebenstod Creative Commons License 2005.11.15 0 0 125
Én német, olasz és spanyolból fordítok, nix inglis!
Pávek Úr Creative Commons License 2005.11.14 0 0 124
Sziasztok!

Elnézést, hogy így ismeretlenül rögtön egy kérdéssel jelentkezem. Régóta próbálom lefordítani ezt a mondatot úgy, hogy megmaradjon az eredeti íze, de nem sikerül:

"Tickets are just a dollar-fifty each; you get your money's worth the first 15 minutes
and the rest is free."

Nincs valakinek esetleg valami jó ötlete? (Ez egy Johnny Cash-dal előtt hangzik el, szóval csak kíváncsiságból kérdezem).
Előre is köszi annak, aki időt szán rá!
beezer Creative Commons License 2005.11.03 0 0 123
Jól gondolod. Arra keresztet vethetsz.
Előzmény: Nobu (122)
Nobu Creative Commons License 2005.11.02 0 0 122
Hej, de nagy csönd van erre. Volt már valakinek fizetési meghagyásos ügye? Pl azt sem tudom, ha közben megszűnt a kiadó, be lehet-e vasalni valakin a tartozást. Gondolom, nem.
beezer Creative Commons License 2005.05.13 0 0 121
akkor maradjunk a második változatnál.:))))))
Előzmény: CWorm (120)
CWorm Creative Commons License 2005.05.13 0 0 120

OFF

Sajnos nem vagyok fordító, pedig akkor biztos belépnék. :) Meg betépn...

Előzmény: beezer (119)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!