"Ami erdekes,mert irhatok-meg masok is ilyen nyilvanos forumokon- akarmilyen rosszul,helyesirasi hibakkal,rossz szorenddel,argoban vagy osszefuggestelenul,akar fonetikusan is,ekezetek nelkul,irasjelek helytelen hasznalataval,szoval minden elmegy mindenkinek,senkinek nem szur szemet soha semmi,de a szokoz hianya,az igen!A szokoz,ami semmilyen modon nem befolyasolja a szoveg kulalakjat,ertelmet,olvashatosagat,tartalmat...az kell!"
Mert az internetes kommunikáció etikájába belefér. Annál viszont, aki az írásból akar megélni, megengedhetetlen az ilyen slendriánság.
Magaddal szúrsz ki, ha kialakítasz két gépelési stílust, egyet a mindennapokra, egyet a munkára.
A szakma toleranciájával ne törődj, az olvasók toleranciájának hamarabb vége van. ;)
Jó esetben. És finoman fogalmazok akkor, ha azt mondom, elég sok nem jó esettel találkoztam már. Amiben persze nem kis szerepet játszik, hogy a kínálat valóban nagy, de a minőségi kínálat már korántsem. (Ennyi pénzért meg pláne.)
És olvass vissza, sehol nem állítottam olyat, hogy nincs szerkesztő. :))
Magyarorszagrol leven szo,miota gond szemermetlenul alulfizetni a jo szakembereket?
Hamarabb gondolnam,hogy jo forditot alkalmaz ES nem fizeti meg,mint olcsot de rosszat.Hisz neki sem mindegy a minoseg.Meg azt is gondolom,hogy ezt most naivnak tartod...netan hemperegsz is a rohogestol!:-)
Az elso gondolatom nekem is a forditoiskola volt anno,aztan bejottem ide,es elolvastam a topicot.Elejetol a vegeig.:-)
Van olyan kiado,ahol nincs szerkeszto?!Most viccelsz!...vagy ezt most en ertettem felre(..azasokszokoz!)
Pont nem rég ütött meg a guta. Pár éve jelent meg egy regény a fordításomban. A könyvben, mikor újraolvastam találtam vagy 20 hibát. Nem fordítási hibák, hanem elgépelések. Gondosan kigyűjtöttem őket, és elküldtem a javításokat a kiadónak, ha esetleg felmerül az újranyomás, akkor javítsák. Nem rég megjelent újból a könyv. Szerinted kijavították?
Nem a kezdőkkel vannak fenntartásaim, mindenkinek kezdeni kell valamikor. :) A fenntartások azzal az "ilyet én is biztos tudok" indíttatással vannak, amelynek nincs háttere. (De ismétlem, ez nem a te személyedről szólt, mert a te hátteredet nem ismerem, hanem általában a tapasztalatokról ebben a szakmában.)
Apropo!...hol van a kiado meg a szerkeszto,amikor egy rossz forditasrol van szo?
a) A kocsmában. Aztán felveszik a pénzt, úgy téve, mint aki csinált is érte valamit. b) A helyükön, csak épp nem a helyzet magaslatán.
A technikakrol,amiket emlitettel, fogalmam sincs.Azt sem tudom mik azok,hogy sajatithatom el...ha csak gyakorlatban,akkor mekkora a szakma toleranciaja az ugymond kezdeti botladozasokat illetoen
Van erre iskola, úgy hívják, hogy fordító- és tolmácsképzés, illetve műfordítói program/szak, mikor épp mi. A botladozások kezelésére pedig az igényesebb kiadóknál ott van lektor vagy a szerkesztő (pld.), akivel lehet együtt dolgozni, kapsz visszajelzéseket, amelyekből lehet tanulni, a kevésbé igényeseknél ezt elfelejtheted. Sajnos, az utóbbiból igen sok van, ezért olyanok a megjelent fordítások, amilyenek.
senkinek nem szur szemet soha semmi,de a szokoz hianya,az igen!A szokoz,ami semmilyen modon nem befolyasolja a szoveg kulalakjat,ertelmet,olvashatosagat,tartalmat...az kell!
Az értelmet ugyan tényleg nem befolyásolja, de a külalakot és az olvashatóságot igen erősen. Nyilván nem véletlen szóltak érte ennyien... Amúgy pedig még egyszer mondom, amíg csak engem (vagy más fórumtársakat) zavar, azzal nem vagy köteles foglalkozni, maximum, ha fáradtabb vagyok, nem olvasom el a beírásaidat, téged meg ez nem érdekel, ennyi. :) De ha fordítással akarsz foglalkozni, egyszerűen nincs választásod.
En nagyra ertekelem a muforditast es a muforditokat.Nyilvan nem izgtna a fantaziamat,ha magam sem tartanam sokra a szakmat.
Es megertem a fenntartasaidat a kezdokkel (meg a mar mukodo dilettansokkal)szemben, es igy van ez jol.Foleg egy ilyen kicsi piacon.Hogy a kulturaban okozott esetleges karokat ne is emlitsuk.Nem tudom ugyan mekkora lehet a ramaty forditasok aranya a szinvonalashoz kepest.
De ne aggodj!Nem vagyok elvetemult,mint mar mondtam.Ha nem megy,nem megy.Remeljuk ha annyira szar vagyok valaki ugyis megallit feluton!:-)
Apropo!...hol van a kiado meg a szerkeszto,amikor egy rossz forditasrol van szo?Miert nem mondjak,hogy 'na ezt azert megse!' ? Nem beszelve arrol,hogy allitolag telitve a piac,igy megengedheti maganak minden kiado,hogy a legjobbakbol valogasson.
Mindent szamba vettem amit felsoroltal,es egyaltalan nem hiszem,hogy egyszeru dolog JOL forditani.Ha netan ez is jott le az irasombol.
A technikakrol,amiket emlitettel, fogalmam sincs.Azt sem tudom mik azok,hogy sajatithatom el...ha csak gyakorlatban,akkor mekkora a szakma toleranciaja az ugymond kezdeti botladozasokat illetoen(mert meg ha szuletett fordito is valaki az elso munka akkorsem lesz olyan jo mint a tizedik).Esatobbi....
Sajnalom,nem ismerem el a szokoz letjogosultsagat.Talan ez a fo oka ,hogy ellenallok.Nem te vagy az elso,aki hianyolja.Ami erdekes,mert irhatok-meg masok is ilyen nyilvanos forumokon- akarmilyen rosszul,helyesirasi hibakkal,rossz szorenddel,argoban vagy osszefuggestelenul,akar fonetikusan is,ekezetek nelkul,irasjelek helytelen hasznalataval,szoval minden elmegy mindenkinek,senkinek nem szur szemet soha semmi,de a szokoz hianya,az igen!A szokoz,ami semmilyen modon nem befolyasolja a szoveg kulalakjat,ertelmet,olvashatosagat,tartalmat...az kell!
Ha az en szokozom olyan zavaro,mit szolnal a nyelvtudorban,ahol nyelveszprofesszoraink diskuralnak jozsef atillarol es egymast hujezik?:-))
"sokkal többen hiszik azt, hogy értenek hozzá, mint ahányan valójában"
Ezt írhattad volna a humorról is :)
Egyébként nekem olyan ismerősöm is van, aki úgy kezdett filmeket fordítani, hogy kb. alapfokú szintű nyelvtudása volt, lényegében munka közben tanulta a nyelvet. Viszont nagyon jól tudott magyarul (volt íráskészséges, stilisztikai érzéke, stb., amiket te is írsz), és a szakma legjobbjai között tartják számon.
Nézd, háromévesen is lehet zenét komponálni, ha az embernek van érzéke hozzá. Azért általában nem ez szokott lenni a helyzet. :)
A Cambridge proficiency pedig teljesen jó, magas szintű nyelvvizsga, nem az a lényeg, hogy minek hívják a papírt, hanem hogy legyen közöd a nyelvhez, ami nyilván van, a kérdés inkább erre vonatkozott.
Az én véleményem amúgy az, hogy a műfordítás is egy szakma, és sokkal többen hiszik azt, hogy értenek hozzá, mint ahányan valójában, mert ehhez nem elég a nyelvtudás, jóval több kell. Mint ahogy attól, hogy valaki angol anyanyelvű, még nem lesz feltétlenül jó nyelvtanár, a műfordításhoz sem elég a 'tudok kommunikálni' típusú nyelvismeret. Sok más is kell(ene) hozzá, pl. a magyar nyelv alapos ismerete, valamint némi stilisztikai/irodalmi érzék, ami vagy van valakiben, vagy nincs. És akadnak olyan technikai dolgok is, amiket nem árt megtanulni. Valahogy olyasformán, mint ahogy a születetten jó hangú énekespalántáknak sem árt képezni a hangjukat, és némi zenei ismeretet magukra szedni, mielőtt az operaház színpadjára állnának. :)
(Persze, mit sem tudok a te tehetségedről vagy képezettségedről, ezt csak úgy átalánosságban írtam.)
A szóközök hiányát pedig nem nekem kell megbocsátani (bár...), hanem a munkaadóidnak, akik nem fogják, ebben biztos lehetsz. És gondold el, hogy fogsz több száz oldal szöveget leépelni rendesen, szóközökkel, ha amúgy nem áll rá a kezed?
Nyilván érted, hogy nem a te tudásodat akarom cikizni, hisz nem ismerem. Csak nem mindegy, mit tekintesz viszonyítási alapnak.
Hogy másik hivatásomhoz, a humorhoz nyúljak: nem szerencsés, ha valaki olvassa a Móriczka újságot, és azt mondja: "ilyet én is tudok, akkor lehet belőlem humorista".
Pár oldal terjedelemig, szívesen elolvasom a fordításod, ha nem baj, hogy kíméletlen leszek :)
Legalabb?!:-)Itt gyakorlott forditok irtak le,hogy kozepfokuval is lehet mar forditani,ha az embernek van erzeke hozza!
Nincs felsofoku nyelvvizsgam,Cambridge proficiency-m van es 7 eve elek angol nyelvteruleten ami a magyar nyelvtanomat kisse megtepazta.Emiatt jobban aggodok jelenleg mint az angol miatt.
Bocs a szokoz miatt,nem hasznalok.Nem masok iranti tiszteletlenseg,nem all ra a kezem,sajnalom ra az idot,helyet.Tudok rendesen irni,mielott meg...:-)
:-)Ezt se en mondtam!En is lattam mar 'erdekes' forditasokat,de mint amator en nem kritizalhatok.
Magyarul ,szerinted nem en vagyok eleg jo,hanem a kiadott konyvek nem eleg jok.Ne legyenek illuzioim ha azokhoz felerek....Ertek en a szobol!:-))
Viccet felre,egyetertek.Nem gondolom,hogy ha masok kiadtak rossz munkat a kezeik kozul,akkor nekem is lehet.Nem kivanom az ilyenek szamat gyarapitani.Csak ugy szeretnem csinalni,ha jol megy.
Az ismerosokkel annyi a gond,hogy azt hiszik az ember dicseretet var,nem pedig kritikat.Inkabb meghalnanak,mintsem ramutassanak esetleges hibakra.
Azért manapság sok borzalmas fordítás is kikerül, szóvalha lehet, inkább csináld jobban :)
Minden estere első lépésként nem rossz, ha lefordítasz valamit, és olyan ismerőskön teszteled, akiik olvasottak. Én is így kezdtem (konkrétan Woody Allen novellákkal.)
Egyaltalan nem vagyok zseni.Olyannyira nem,hogy meg par oldalnal tobbet nem forditottam le soha.Igy azt sem tudom jo-e, vagy hagyjak fel vele.Nem felek az osszehasonlitastol,sem negativ kritikatol,sot!
Az egyetlen tampontom nekem is az osszehasonlitas.Az utobbi evekben mindent eredetiben olvasok, aztan ha tehetem megnezem a magyar forditast is.Ebbol meritettem egy kis onbizalmat.Azt hiszem ennyire nekem is menne. De egyaltalan nem tudom ,mennyi hajcihovel jar egy egesz konyvet leforditani.
Micimackohoz nem nyulnek soha.:-)Ezzel nottunk fel.Nekem mar az eredeti is fals.:-)
Bemutatkozó anyagnak az is jó, csak nem biztos, hogy előnyös. Főleg, ha közismert magyarfordítása van, mert össze fognak hasonlítani. Szélsőséges példával, egy Micimackót csak akkor érdemes beadnod, mint próbafordítás, ha nagyon nagy zseni vagy, és más verziód van, mint Karinthynak, ami mégis jó.
(A nicked a Wisteria Walkra utal, és egy Adrian Mole rajongóval van dolgom?)
Ugy vettem ki a topicbol,hogy kezdokent olyan forditassal erdemes hazalni,ami meg ismeretlen.
Es ha mar kiadott konyv reszletrol van szo,mint bemutatkozo forditas?Hisz ugyis az erdekli a kiadot(ha erdekli egyaltalan),hogy hogyan fordit az ember,nem pedig az ,hogy mit.
Fordíts le pár fejezetet, írj egy ismertetőt az adott könyvről, ha sorozat, és olvastad a további részeket, azokról is, keress olyan kiadókat, akiknek profiljába vághat, és próbálkozz náluk a fentiekkel.
A legrosszabb, ami történhet, hogy kiadják, de valaki más fordítja.
Sziasztok, találtam egy szerzőt, aki számos könyvet megjelentetett már, de magyarra még nem fordították, még csak meg sem keresték. Ezt onnan tudom, hogy megkerestem egy levéllel, amiben bíztatott ugyan, de leírta, hogy elsősorban külföldi kiadók keresik meg, vagy kiadóval rendelkező fordítók (8 nyelvre fordították eddig), szóval amennyiben találok kiadót, nagyon szívesen leülne velünk tárgyalni. Az én félelmem viszont az, ha megkeresek egy kiadót, esetleg felkeltem az érdeklődését, és szépen lefordíttatja az illető könyveit valaki mással. Hogyan védhetném ezt ki? Mi a teendő ilyen esetben? Van erre megoldás, vagy bízzak egyszerűen a szerencsében, vagy bejön vagy nem alapon? Kezdőként ne is álmodjak ilyesmiről? Fordítottam cégeknek, fordító irodáknak, egy könyvnek fordítója (magyarról németre), egy másiknak (lengyel nyelvi) lektora voltam, de az említett könyvek kiadójának profiljába nem igazán illik a mostani könyv/ek témája, illetve az egy kis kiadó, ezek a könyvek pedig a "sikerkönyv" kategóriába tartoznak. Tudtok valami használhatót tanácsolni azon kívűl, hogy "hajrá Tóth néni!"?
Sziasztok, azt szeretném kérdezni, hogy létezik jelenleg normális műfordítói tanfolyam vagy bármiféle képzés Budapesten? Látom, a Vox Humana tanfolyamáról nincs valami jó véleményetek.
Igazából valami olyasmire vágyom, ahol gyakorló műfordító tanárok vezetésével valamiféle műhelyt alkotva elmerengnénk fordítási problémákon, módszereken stb, nézegetnénk, ki hogy fordította le az adott szöveget, ihletet meg ötleteket merítenénk egymástól, ilyesmi. Én szakfordító vagyok meg inkább tolmács, de mivel bölcsész is vagyok, néha hiányzik, hogy művészettel meg kreatív szövegekkel is foglalkozzak.
Gondolom, még ha létezik is ilyen tanfolyam, abban hiába reménykedne az ember, hogy ez alapján esetleg kapcsolatba kerüljön a szakma képviselőivel, bekerüljön maga is a vérkeringésbe stb. Nem is vagyok benne biztos, hogy ilyesmire vágyom. Inkább az agyamat szeretném egy kicsit olyan irányban használni, ahogy ritkán kell, a szakmában is maradni de mégis újat is kipróbálni stb.
Tudtok ajánlani valami ilyesmit? Gondolom, az eltén vannak kurzusok, de olyasmi kellene nekem, amit anélkül el lehet végezni, hogy újból nappali tagozatos egyetemista legyek :-)