Sokáig vártam rád
- Olyan hosszan vártál rám.
Átaludtam nélküled oly sok éjszakát,
Nem mondtad meg, hogy eljössz
- Nem tudtam még, hogy itt leszek,
Mire felkel a nap.
Ha az éjjel jéghideg,
Ha a bőröd fáj a párnán,
S hogy fény lehet, már nem hiszed,
S úgy látod, hogy elmegyek,
Akkor álmodom azt, hogy eljössz,
Álmodd, hogy itt leszek,
Mire felkel a nap.
Eladom a perceket,
A hónapot, minden évet,
Eladom mindenem, egy éjszakáért eladom.
Eladom egy csillagért, amit velem együtt nézel,
Eladom az ébredésért,
Veled minden hajnalon.
Sokáig vártam rád
- Olyan hosszan vártál rám.
S a fázós, hideg hajnalon mire gondolsz,
nem tudom.
Elképzelem, hogy eljössz,
Hogy a kezed hozzám ér,
Mire felkel a nap.
Ha felébredsz nélkülem,
Ha szédült lámpát nézed,
Ahogy itt vagyok, mást nem tudok,
Most hozzád bújhatok,
Nem akarom, hogy eltűnj,
Megint eltűnj a semmiben,
Mire felkel a nap.
Szia Madrilena!
szóval igen, a sorridente mosolygóst jelent olaszul, de portugálul is.
Örülök minden képnek és castellana coplának :-)!!!
Mára egy magyar szerzemény, bár még nem sok napot láttam ma... de legalább már nincs olyan hideg! :)
Bródy János
Napsugár
A napsugár, ha vidáman ébred
Beköszön az ablakon.
Felhőtlen tiszta arccal
Mosolyog az ágyamon.
Jó reggelt kívánok - mondja,
S nevetve szemembe néz,
Gyerünk gyorsan ugorj az ágyból,
Vigyázz, hogy el ne késs.
A tükör szélén táncra perdül,
Kibontja sok színét,
S a szobám falát körbe járja
Szivárványt szórva szét.
A porszemek életre kelnek,
S a levegő felpezseg,
S valahogy minden arra vár,
Hogy én talpon legyek.
Ó napsugár, ó napsugár
Én szeretlek nagyon.
Olyan jó lenne, ha így kezdődne
Minden új napom.
Ha reggel, mikor felébredek,
Kinn zuhog az eső,
Semmi kedvem sincs felkelni,
Azt hiszem, ez érthető.
Ha borús felhők lógnak az égen
Az ágyból kimászni kár,
De egész más ha már korán reggel
Mosolyog a napsugár.
¡sziasztok!
héliomán barárti kör nyílt a topicon...=))
nno. Ma fényképeztem napocskát...egy 3-mas szűrő remélem elég volt hozzá, Olyan kár, hogy nem tudok képet küldeni.
Off: nem tudok olaszul, de a 'Sorridente' ¿ugye mosolygóst jelent?
És most vissza: Van egy kicsi castellana copla a Napocskáról, csak azt nem tudom így leírni, mert dialectoban van, de majd megszerzem.
Holnap is megyek fényképezni.
Üdvözlet:
m
Minden új hozzászólónak vissza- és előremenőleg is üdvözlet és köszönet a hozzászólásokért!!! :-)
Ma egy Police-számot küldök.
"Invisible Sun"
I don't want to spend the rest of my life
Looking at the barrel of an Armalite
I don't want to spend the rest of my days
Keeping out of trouble like the soldiers say
I don't want to spend my time in hell
Looking at the walls of a prison cell
I don't ever want to play the part
Of a statistic on a government chart
There has to be an invisible sun
It gives its heat to everyone
There has to be an invisible sun
That gives us hope when the whole day's done
It's dark all day, and it glows all night
Factory smoke and acetylene light
I face the day with me head caved in
Looking like something that the cat brought in
There has to be an invisible sun
It gives its heat to everyone
There has to be an invisible sun
That gives us hope when the whole day's done
And they're only going to change this place by
Killing everybody in the human race
And they would kill me for a cigarette
But I don't even wanna die just yet
There has to be an invisible sun
It gives its heat to everyone
There has to be an invisible sun
It gives us hope when the whole day's done
let the world be the world
let the dream unfurl
let it run its own game
let it dance with itself
I didn't put it here
gonna let it ride
gotta master, crazy on the other side
wakin' me up
I ain't got no brains
I can't trust my eyes
what good's a beautiful day
if you can't see the light?
I can't find my fate
well then I must be blind
with the force and fire of love
that's takin over my mind
wakin' me up
obligin' me to the sun
obligin' me to the sun
sun sun merciful one
sun sun
sun sun won't you lay down your light on us
sun sun
let the world be the world
let the girl be the girl
let her beauty move ya
let her dance be your guide
let your hunger grow
but don't eat the fruit "too low"
keep climbin' for the kisses on the other side
wakin' me up obligin' me to the sun
obligin' me to the sun
sun sun merciful one
sun sun
sun sun won't you lay down your light on us
sun sun
all we need is to come into the sun
we've been out in the dark for so long
all I need, all we need, all I need, all we need!
¡Hola! Jó a téma. Az egyik kedvenc dalom a Muse-től a Sunburn.
¿Concéis?
Így 'hangzik'
Come waste your millions here, secretly she says
Another corporate show, a guilty consience grows
And I'll feel a guilty consience grow
And I'll feel a guilty consience grow
She burns like the Sun, and I can't look away
She'll burn our horizons, make no mistake
Come let the truth be shared, no one ever dared
To break these endless lies, secretly she cries
She burns like the Sun, and I can't look away
She'll burn our horizons, make no mistake
And I'll hide from the world behind a broken frame
And I'll burn forever, I can't face the shame.
no hát ennyi. Nagyon szép dal, még ha a szöveg idegen fülnek kicsit zavaros van, akkor is. Sajnos a dallamot nem tudom digitalizációnak adni.
Képet sem tudok felajánlani, mert nem birtoklok scannert, de szoktam 'Napos' témákat festeni, meg fényképezni. Talán egyszer el tudom ide hozni, csak bírok bizonyos problémákkal a számítógéppel, és nem tudom, hogy kell ide képet rakni, mondjuk nincs is mit. Na mindegy
Üdvözlet Madridból:
Manuela
>A szeretet pedig önmagában is gyógyítható erejű..."
Gondolom, inkább "gyógyítót" akart írni az a valaki, aki írta a cikket - csak most vettem észre... Úgy azért több értelme van. (Így is van, csak kicsit más... :)
Miért (is) hasznos egy hagyományos zarándokút? Az igazi zarándokok gyalog kelnek útra és mezítláb. Ha úgy vesszük, ez egy hosszú távú talpmasszázs kúra Böjtölnek, nem esznek húst a vegetáriánus táplálkozás előnyeit élvezik Hol alusznak? Természetesen a földön ezzel közvetlen kapcsolatba kerülnek a természettel, részesülhetnek a pozitív energiából. A Nap sugarai a szokásosnál sokkal többet érik őket, ezzel újabb feltöltődésben van részük. Útközben énekelnek ennek is megvan a kedvező élettani hatása. És talán ez a legfontosabb szeretik egymást! A szeretet pedig önmagában is gyógyítható erejű..."
Télen fokozottan megnő fényigényünk, hiszen a fény megőrzi egészségünket és elűzi a búskomorságot. Ehhez azonban nem csak a napfény a megfelelő: speciális lámpák segítségével fedezhetjük napi fényszükségletünket. A színes fénnyel végzett terápiák pedig bizonyítják, hogy a fény valóságos univerzális 'gyógyszer' testnek, szellemnek és léleknek egyaránt.
A sötét őszi és téli hónapokban - főként többnapos eső után - mindnyájan tapasztalhatjuk, hogy hangulatunk és közérzetünk nagymértékben függ a fénytől. Míg júniusban a napsütéses órák száma naponta átlagosan 17 óra, januárban ez az idő napi 7 órára csökken. Nem csoda tehát, ha ilyenkor elfog bennünket a téli depresszió. A búskomorság mellett romlik koncentrálóképességünk, fizikai teljesítőképességünk, kedvetlenekké válunk, gyengül immunrendszerünk, ilyenkor jelentősen megnő az infarktusok száma is. A természetes napfény, anélkül, hogy közvetlenül észlelnénk, óriási hatással van egész szervezetünkre. Nem csak az ébrenlét és az alvás ritmusát szabályozza, de hatással van a hormonrendszerre, szabályozza a vérnyomást és az anyagcserét, fokozza a méregtelenítő mechanizmusokat.
Sajnos a modern életmód hatására jelentősen csökken a napfényadagunk, ugyanis az ébrenlétben eltöltött időnk mindössze 10%-át töltjük a szabadban. Száz esztendővel ezelőtt ez az arány még 90% volt. A napfény jótékony, szabályozó hatásához mindössze napi két-három, szabadban eltöltött óra elegendő..."
Jelenleg a Proxima Centauri vörös törpe csillag van legközelebb a Naphoz. A Proxima valószínűleg az a Centauri A/B kettős rendszer - tőle távol eső - harmadik komponense.
26 700 év múlva a Proxima 0,954 pc távolságra lesz (radiális sebessége -21.7 km/s), az a Centauri A/B pedig 27 800 év múlva 0,974 pc-re közelíti meg Napunkat.
A most 6 fényévre lévő vörös törpe Barnard csillag 9700 év múlva 3,73 fényévre (1,143 pc) lesz tőlünk."
kisüt a szívem mint a nap
az én egem a te szemed
vagyok hogy szerethesselek
téged szolgálni jó nekem
taposs ösvényt a szívemen
a sötétséghez nincs közöm
ami nem te vagy kilököm
magamból az csupán salak
célom hogy egy legyek veled
mint megriadt őz elszalad
előlem minden pillanat
ó jaj az élet mint rövid
gyertya gyorsan leég tövig
de én ragyogok mint a nap
mielőtt éj lesz mert te vagy
Kedves Petyus, először is üdv a topikon. Aztán: köszi a hozzászólást, helyreigazítást. Mentségemül szolgáljon, hogy így találtam a szöveget, s így idéztem be. Olaszul MÉG nem nagyon tudok, meg hát sajnos MÉG nem mindent értek abból, amit leírtam. Meg hát meghallgatni sem nagyon volt alkalmam a zenét, hogy esetleg összehasonlítsam a szöveggel. Hát ez van.
Azért köszi.
Ja, és akkor már küldhetnél egy "ontopik" szöveget is, ha már benéztél ide, mert akkor talán azért tetted, mert érdekelt a téma. (?)
:-)
Sorridente
A hétvégére két kedves Szabó Lőrinc-vers, tavaszvárónak, NAPvárónak!!!
:-)
TAVASZ
"Mi az?" - kérdezte Vén Rigó.
"Tavasz" - felelt a Nap.
"Megjött?" - kérdezte Vén Rigó.
"Meg ám!" - felelt a Nap.
"Szeretsz?" - kérdezte Vén Rigó.
"Szeretlek!" - szólt a Nap.
"Akkor hát szép lesz a világ?"
"Még szebb és boldogabb!"
ARANY NAP
- Arany Nap, mit mesterkedel?
- Készítem a nyarat.
- Hát még mit?
- Fákat gyártok és tücsköt és bogarat.
- Nekem mit?
- Búzát, krumplit és szőlőt és mogyorót, s vigyázok rá, hogy legyen a tányérodon spenót.
- Borzasztó! Azt nem szeretem!
- Nem baj! Ma megeszed, jutalmul télre fényt dugok a föld alá: szenet!
What sheer delight is a day of sunshine,
a clear blue sky when the storm is over!
The very freshness brings a festive feeling!
What sheer delight is a day of sunshine!
Another sunshine,
with brighter rays,
is shed upon me
from your dear face!
The sun, the sun that warms me
is in your face,
is in your face!
When twilight's falling and the sun is setting
a sense of sorrow pervades my being;
Beneath your window would I tarry dreaming
when twilight's falling and the sun is setting.
Kedves Sajka, Téged is szeretettel üdvözöllek a Nap-topikon! :-) Köszi a verset.
Válaszom pedig folyamatban van...
Egy új:
(csehül tanulóknak külön ajánlom... :)
(BONEY M)
SUNNY
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My Sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, I love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now I feel ten feet tall.
Sunny one so true, I love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from A to C.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, I love you.
Sunny
Sunny, thank you for the smile upon your face.
Sunny, thank you for the gleam that shows its grace.
You're my spark of nature's fire,
You're my sweet complete desire.
Sunny one so true, I love you.
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My Sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, I love you.
I love you.
I love you.
I love you.
I love you.
I love you.
I love you.
SUNNY
Sunny, dneska byl můj ivot naplněn detěm.
Sunny, směje se na mě a opravdu sniuje mé trápení.
Černé dny jsou pryč a jasné dny jsou tady.
Můj Sunny září tak upřímně.
Sunny, jedno je pravda, miluji Tě.
Sunny, děkuji za sluneční světlo.
Sunny, díky za lásku, kterou jsi ozářil mou cestu.
Dal jsi mi svoje vechno a vechno.
Teď se cítím deset stop vysoká.
Sunny, jedno je pravda, miluji Tě.
Sunny, děkuji Ti za pravdu, kterou jsi mi umonil vidět.
Sunny, děkuji Ti za fakta od A do C.
Můj ivot byl roztrhaný jako písek rozfoukaný větrem.
I kámen byl se změnil, kdy jsi mě chytl za ruku.
Sunny, jedno je pravda, miluji Tě.
Sunny
Sunny, děkuji Ti za úsměv na Tvé tváři.
Sunny, děkuji Ti za odlesk půvabu.
Jsi moje jiskra přírodního ohně.
Jsi můj sladký splněný sen.
Sunny, jedno je pravda, miluji Tě.
Sunny, dneska byl můj ivot naplněn detěm.
Sunny, směje se na mě a opravdu sniuje mé trápení.
Černé dny jsou pryč a jasné dny jsou tady.
Můj Sunny září tak upřímně.
Sunny, jedno je pravda, miluji Tě.
Erről a Here comes-ről vmi könyvészeti adatot pls... Tudatlan vagyok. :)
Amúgy köszi a topikot! ;-)
Szerintem különben ez is ON:
Pilinszky János:
Aranykori töredék U. E.-nek
Öröm előzi, hirtelen öröm,
ama szemérmes, szép anarchia!
Nyitott a táj, zavartan is sima,
a szélsikálta torlaszos tetőkre,
a tenger kőre, háztetőre látni:
az alkonyati rengeteg ragyog.
Kimondhatatlan jól van, ami van.
Minden tetőről látni a napot.
Az össze-vissza zűrzavar kitárul,
a házakon s a házak tűzfalán,
a világvégi üres kutyaólban
aranykori és ugyanaz a nyár!
És ugyanaz a lüktető öröm;
dobog, dobog a forró semmiben,
ellök magától, eltaszít szivem
és esztelen szorít, szorít magához!
Mi készül itt e tenger ragyogásból?
Ha lehunyom is, süti a szemem;
mi kívül izzott, belül a pupillán,
itt izzít csak igazán, idebenn!
A világ is csak vele fényesűl,
az örömtől, aminek neve sincsen.
Mint vesztőhelyen, olyan vakitó
és olyan édes. Úgy igazi minden.
Mikor, még csak az ablakon át,
a kezemre idenyal,
felbámulok, rá, úgy emel, hív
a sugaraival;
januári, de máris oly jó,
oly érthetetlen,
mint gondolat nélkül a vágy
a szerelemben.
Mint gondolat nélkül a vágy,
forrón és testtelen
ömlik körűl, úgy visz, cirógat,
és olyan esztelen:
rózsaszínben lobog a hús
belső feketesége
s hálám, mint tűköritta fény,
csap vissza az égbe.
Óh, minden hogy aranylik, árad
s mily csókba gyúl!
Hogy robban! robbant! Óh, milyen jó!
S mennyire új!...
Dehogy új!... Csak jó! Csak jó! A legjobb!
az örök, a régi!...
Százezer éve napimádó,
aki érzi!
Ui: Seol, üdv a topikomon, és kösz a hozzászólást!
At the end of days, at the end of time.
When the Sun burns out will any of this matter.
Who will be there to remember who we were?
Who will be there to know that any of this had meaning for us?
And in retrospect I'll say we've done no wrong.
Who are we to judge what is right and what has purpose for us?
With designs upon ourselves to do no wrong,
running wild unaware of what might come of us.
The Sun was born, so it shall die,
so only shadows comfort me.
I know in darkness I will find you giving up inside like me.
Each day shall end as it begins
and though you're far away from me
I know in darkness I will find you giving up inside like me
Without a thought I will see everything eternal,
forget that once we were just dust from heavens far.
As we were forged we shall return, perhaps some day.
I will remember you and wonder who we were.
Akkor én leszek az első hozzászóló, jó? :-)
"Bandi a hegyről" indításnak:
Búcsúzó nap
A búcsúzó nap fényébe fekszünk
Védtelenül nincsen kiirtva
Belőlünk az érzés nincsen megírva
Nem érdekes azért nincsen mer
Ami érdekes meg van írva minden
A búcsúzó nap fényébe fekszünk
Darusautóval húzattuk fel ágyastul
Magunk a nap elé hogy süssön telibe
Ha lemegy a hülye biztos diszkóba
Fog menni mindenki
De most még posztmodernül
Rávakuzunk a napra
Nem ideges megy át
Hidrogénből héliumba
Nem mondja hogy ennyi
Le kéne nekem menni (a hülye napja)
Csak szó nélkül lemegy
Szóval a búcsúzó nap fényébe fekszünk
Búsulóval aki nőm és várja a holdat
Nézek rá ő meg: - Mondjad! Kérdezem
Mi a baja - mindig ezt kérdezem, Ő meg
Mindig azt mondja: - Semmi nincsen.
Persze mer ami érdekes az meg van
Írva minden ugye azér nincsen?
Nem azér - válaszolja hanem azért
Mert meg van minden *va
Ja azért és hagyja? - Hagyja sőt akarja
Hogy valami *tassa
Abból látszik hogy él
Abból látszik hogy él?
Na ne hülyéskedjél!
Igen abból látszik hogy él és élés
Közben nem henyél
Nézzünk bele a Napba, azaz gyűjtsünk róla, ha van kedvetek. Bármi jöhet, vers, próza, dalszöveg stb. Magyarul és egyéb nyelveken is lehet!
Van jó képetek a Napról? Az is tök jó lenne így az elejére.
Hajrá!!
:-)
Sorridente