A Folyó Ügyek-et csaknem kiolvastam. Volt pár nagy felröhögésem, de már nem az igazi szerintem sem. Ja, és kifejezetten szomorú a hangvétel. Lehet, hogy a végén jön a nagy fless, és minden jóra fordul, de ennyi rúgás egy emberbe nekem már kicsit sok.
Nem akarok spoilerezni. A Folyó ügyek szerintem jó lett.
Az Elveszett naplókkal kapcsolatban nekem is vegyes érzelmeim vannak. De ne feledjük, hogy ez eredetileg újságban jelent meg, folytatásban, az lett könyvvé összefésülve. Valóban van sok hasonló motívum a Tömegpusztítóval, és helyenként ellentmondásba is keveredik önmagával.
De ezzel együtt szerintem éremes elolvasni, Adrien Mole-ból a leggyengébb is sokkal jobb más írók bizonyos könyveinél. :)
Miért mi a gond? Az elveszett naplóit olvasom még, azok bizony nem ok nélkül vesztek el... nem egészen értéktelen, de kicsit olyan, mint egy előtanulmány a tömegpusztító fegyverekhez.
Nos, igen, a legjobb amire törekedhettem, hogy olyan szójátékot keresek, ami passzol a témához, de van benne némi kétértelműség. A Lenyugvó nap ereje azért nem volt elég jó, mert inkább idős embert idéz.
Amúgy a cím arra utal, hogy (úgy tűnik) az angoloknál gyakorta előforduló tévesztés a prostate/prostrate. Ez többször meg is jelenik a regényben. Miután a magyarban ilyen nincs, kényszer megoldást kellett alkalmaznom, és valahogy visszadni magyarban ezt a kettősséget (arra nem merészkedtem, hogy átírjam az eredeti történetet bizonyos pontjait, és kihagyjam ezeket a félreértéseket). (A címben könnyebb volt, ott el lehetett rugaszkodni jobban az eredeti szótól.)
Nagyonjajj: Adrian aktuális félelmei: az elpusztíthatatlan hajtetvek; a marcangoló féltékenység, amikor tökéletes féltestvére, Brett váratlanul kopogtat az ajtaján; a Nyilasok című rádiósorozat erkölcsi hanyatlása... Épp ebben a topikban van a (329)-ben:
Ez volt már? Adrian gyakran említi, olyasmi lehet, mint nálunk a Szabó-család vagy a Szomszédok: The Archers
Adrian Mole harminckilenc éves. Miután nem tudta fizetni folyóparti lakása jelzálogkölcsönét, kénytelen volt kiköltözni a leicestershire-i pusztaság egy csöndes zugába, egy félig-meddig különálló, átalakított disznóólba. Ráadásul Adrian ötször kel fel az ágyából egy éjszaka, hogy kimenjen, ezért prosztatagondokra gyanakszik. Adrian művelt, dögös felesége, Daisy gyűlöli a vidéket. A városi pezsgés után sóvárog, de kénytelen gumicsizmában járni.
Ahogy Adrian gondjai szaporodnak, enyhén ittasan telefonál régi szerelmének, dr. Pandora Braithwaite-nek. A telefon felébreszti Adrianben a régi szerelem emlékét, és arra gondol, lehet, hogy Pandora az egyetlen, aki megmentheti…
Én ezt nem is vitattam, hogy tényleg Abbát hallgatott, a lost diaries pedig nem olvastam, csak azt mondtam, hogy az első két kötet valamelyikében, amit még Békés Pál fordított, volt az Abba/Depeche Mode csere
Valahol olyasmit mond egyszer (az eredetiben), hogy 'Jó ég, csak nem kezdek olyan lenni, mint azok az öregek, akik szerint az Abba óta nem született semmi jó zene?! Bár, ha belegondolok, tényleg nem születetett...'
Abba kérdésben nincs teljesen igazad. Hogy az elején mi volt, nem tudom, mert az első köteteket nem olvastam eredetiben. De az általam fordítottakban tényleg Abbát hallgat. Még ha az első kötetben úgy is van, ahogy mondod (hogy a DP helyett lett Abba), én ezt nem tudtam, tehát ha DP lett volna az eredetiben, akkor DP-t írok én is.
A Disznóhizlalda azért disznóhizlalda, mert konkrétan disznóhizlaldában laknak. Nehéz másnak fordítani. Még disznóól lehetne.
Értem, az angol nyelv nem riad vissza a konkrétumoktól, csak a magyar szövegben idegenül hatott, mert nem tudjuk elképzelni, hogy egy cím ilyen hosszú és trágyaszagú legyen. Bár Régi Vágóhíd, Dögkúti dűlő, Loncsos lakópark, ilyet már hallottam :)
Az első kettőben. Ha jól emlékszem Adrian azzal indított, hogy az új évben mindenképpen megveszi az új Abba lemezt, pedig eredetiben DM fan volt (nem véletlen mázolta feketére a szobáját, ugye). Meg is lepett, hogy 34 évesen Abbát bömböltet az autójában hazafelé, amikor azt hitte, végérvényesen szakított Marigolddal (szegény) persze az ember önfeledt örömében ritkán bömböltet depeche modot...:)
"Korparancs, hogy Edda Művedet!" ez ha jól emlékszem Barry Kent punkbandájának írott szövegben szerepelt (az eredetiben emlékeim szerint Sex Pistols)
Bouncofalvát kizárólag Békés Pál iránti tiszteletből vettem át, ha már így fordítottta, maradjon így (általában, ami nála előfordult, azt átvettem, lásd az Elveszett években a vers.)
A Disznóhizlalda azért disznóhizlalda, mert konkrétan disznóhizlaldában laknak. Nehéz másnak fordítani. Még disznóól lehetne. Ez eredetiben sem beszélő név , hisz egy diszóníhzlaldát alakítanak át lakásnak.
A nevek esetében meg persze, biztos lehetett volna mást is kitalálni. Sajnos nem tudom megmondani, mik volt eredetiben Veréb, de én úgy vélem, ezekkel a nevekkel az embertípust akarja érzékeltetni. Egyébként pedig nekem annyira nem tetszik, ha magyar jelentésű, de angolos írásmódot utánzó név van, én csak végső esetben fordulok ehhez a megoldáshoz.
Jó, ha ez segít neked bármit is -pl a folytatáshoz - akkor keresek konkrétumot,de pusztán kötekedésképp nem zsánok rá időt. Békés minden magyarításával (pl hogy a depeche mode-ból Abba lett, a Sex-pistolsból meg egy helyütt Edda...) én se értek egyet, érdekes, hogy a Bouncofalvára nem emlékeztem, hopgy tőle származik, azt hittem, a te leleményed. Amúgy jó, hogy mondod, mert éppen ez az egyik legjobban zavaró dolog, különösen, hogy Beeby on the wold meg Wysteria walk maradhatott - Ez a hosszú "disznóhízlaldás" cím is nagyon gyönge, nem néztem meg az eredetit, de Townsend általában ügyel arra, hogy a legdurvább beszélő név is életszerű legyen.
Ami most épp meghökkentett, a Veréb és Vízissza doktorok felbukkanása akik mintha a Bubóból léptek volna elő. Én úgy érzem, ilyenkor szimpatikusabb, hogy ha a beszélő nevet lefordítjuk, akkor is megtartjuk a forrásnyelvi hangzást(Pl Álom luxuskivitelben, Gilly Hebrench)
Egyébként tényleg egyszerűbb lenne, ha írnál konkrétumot, mert én pl. nem értek egyte Békés Pál minden magyarításával. Például Bouncofalva teljesen indokolatlan, mivel az eredetiben szereplő Ashby-de-la-Zouch létező hely. Persze igaz, hogy amikor Békés Pál elkezdte a fordítást a nyolcvanas években, sokkal nehezebb volt ezt ellenőrizni (énc sak ebírom a gugliba, és lám). Általában azt az elvet követtem, hogy a létező települést nem fordítottam le, hiszen Oxford-ot sem fordítjuk le Ökörgázlóra. Ráadásul a Bounco szerintem Townsend szellemesen csipkelődős, szatirikus stílusához indokolatlanul durva is.
Az utcaneveknél is helyeknél azt fordítottam le, aminek úgy éreztem, van stiláris, hangulati jelentősége. Ilyen a Patkány-rakpart, vagy a Régi elemgyár. Ezzel együtt nyilván előfordulhat, hogy valamit elnéztem. (Pl. Mangoldparva kitalált hely, de nem igazán sikerült megfejtenem a név mögöttes tartalmát, ezért nem magyarítottam.)
Igen, ez nekem is eszembe jutott, hogy bár szakmai körökben már használták, 2006-ban talán még nem volt köztudatban a loft fogalma. Nem is a maga a szó magyar fordítása zavart, hanem a hozzá tartozó ellentétes konnotáció: a manzárd alatt (egy adott franciás tetőformát jelent, a Versaillesi kastély tervezője, Mansard után) egy barátságos kis kuckót értünk, míg a "loft" trendi módon berendezett, drága, modern, és épp ezért általában kényelmetlen legénylakás yuppik számára. Townsend mindig alaposan rájátszik az akkoriban új társadalmi jelenségek karikírozására, és ezt a fordításodból néha hiányoltam, de a lényeg a lényeg, hogy ennek ellenére a szöveg szórakoztató és jól olvasható, ami ma már szinte egyedi jelenség, köszönjük!
Belátom, hogy a magyarítás baromi nehéz lehet. Szinte az összes név beszélő név, az utcanevektől az éttermekig, ha ezt mind sikerülne hatásosan lefordítani, már nem fordításról beszélnénk, hanem Karinthy féle önálló műről! Szerintem jó, hogy a rizikósabb megoldást választottad, nem is sikertelenül, csak a következetességet hiányoltam.