- bevállal egy oldal egyszerű magyar nyelven írt szöveget - angolra fordítani
amiért nem kap pénzt. Annyit kell szótárazni, h sable = coboly. Én nem vagyok szervező, csak beszálltam, de akinek még va kedve, jöjjön. Aranyos dokumentumfilm angol szövegkönyve készül egy külföldi versenyre, a díj a sikerélmény, aminek mindenki részese lehet. Kérjetek egy oldalt!
Megjött ide is, kész is lesz nemsokára. Vannak még emberek? Ha sürgős, szerintem nyiss külön topikot 7 angol mesterlövész vagy valami más címmel, írd körül, h miért fontos neked, szólj az emberek szívéhez és szerintem kerül még vállalkozó.
Már mást is fikáztak itt a helyesírása miatt, az enyémmel semmi baj, csak a dupla betűket nem ütöm le rendesen. ENNYIT és BEVÁLLALOK helyesen, csak mielőtt megkapom a magamét.
Mint lentebb rámutattam, nem idejétmúlt, számos esetben jelentésmegkülönböztető szerepe van. És továbbra sem vagyok benne biztos, hogy tudatosról van szó. Másrészt meg bizony baj. De talán hagyjuk ezt a vitát. Nem ezzel kéne mutatnod, hogy te mekkora egyéniség vagy.
"Az altalad felhozott peldakban viszont a finnek sem ternek el a hejesirastol, igy en sem. Btw, a finnben az i j-nek ejtesere szigoru szabajok vannak (szo vege vagy msh elott szotag vegen)..."
A magyarok sem térnek el a helyesírástól téged kivéve. Akkor itt miért nem ragaszkodsz ehhez? Vagy ha itt nem, akkor a finnben miért igen? Vagy ha a finnek néznek hülyének, az rázósabb?
A kieli-t kjelinek ejtik, pedig sem szó vége, sem szótag vége msh előtt.
Szerintem olcsoer' megusznad, nem hiszem h pl az ELTE anyanyelvi lektora tobbet kerne mondjuk 100 rongynal egy
300-oldalas disszertacio atolvasasaert es az angoltalansagok korrigalasaert. (Ehhez persze nem kell szaklektornak
lennie, barki megteszi, akinek angol az anyanyelve).
Ha van barmilyen konkret otleted, akkor ne tartsd magadban :)))
off
Bocs, Zsolt, de a lesújt így helyes.
Szóval itt lehet a kutya eltemetve. Ezek szerint mégis csak meg kéne tanulnod magyarul helyesen írni. :-(
Finnben is úgy írod: kjeli, pojka, voj stb.? Mert minek szívni azzal, hogy néha i, néha meg j, mikor úgyis mindig j-nek ejtik.
Az angolról már nem is beszélnék.
Egyébként legalább 100 szópárt biztos lehetne találni. Ráadásul nem a legritkábban használt szavakról van szó.
A már említett sújt (=üt) - súlyt (súly+tárgyrag), fojt - folyt, fojtat - folytat, súgólyuk - súgójuk párokat tenném most az előzőekhez.
off vége
Én végzett angol-magyar szakfordító vagyok, úgyhogy ha még nem tárgytalan a dolog, keress nyugodtan....
Bocsi, nem volt időm végigolvasni a topicot, lehet, hogy már meg is oldódott a gondod, akkor természetesen ez a beírás tárgytalan.
Mindenesetre javasolnám, hogy gondold át a különbséget a foglya - fogja, lakájos szoba - lakályos szoba, hej - hely, estéje - estélye szavak között. Ha szerinted nincs jelentésmegkülönböztető szerepe, akkor talán hanyagolnod kéne a nyelvészeti problémák megoldását. De lehetne még gyűjteni jó pár ilyen szópárt.
Kedves Zsolt!
Köszönet a topic elohalászásáért! Éppen nagyban dolgozom a magyar és az angol verzió megszületéséért... Hajjj.
Arra jutottam, hogy az a legegyszerubb, s valószínuleg a leghasznosabb, ha párhuzamosan írom a magyar és az angol verziót, így nagyobb eséllyel érvényesül a tartalmi egyezoség, s kevésbé lesz "fordítás-ízu" a megszületett disszertáció.
Oszintén szólva nem a 2-300 ezer Ft-ot sajnálom, hanem attól érezném magam igen rosszul, ha ennyi pénzért olyan minoségu fordítást kapnék, aminek az igazi formába rázása még nagyon komoly idobeli ráfordítást igényelne.
Az érveiddel maximálisan egyetértek, valóban kicsi a valószínusége, hogy a fordító közel annyira ismeri a szakirodalmat és a szóhasználatot, mint én. Legalábbis oszintén remélem :-))
Az angol anyanyelvi lektort pedig - sajnos - túlzásnak érzem… :-/
Így aztán én megírom az angol nyelvu verziót, s egy magyar anyanyelvu, de igen jó angol tudású nyelvi lektor átolvassa nekem... A lektor személyét illetoen tárgyalásokat folytatok éppen.
Más: bevallom tisztában voltam vele, hogy a helyesírásod nem annyira arról szól, hogy nem tudod a helyesírási szabályokat, csak egyszeruen annak a hirtelen támadt rossz érzésemnek adtam hangot, amit a látvány hozott ki belolem. :) Ez persze, nem jelenti azt, hogy igazam lenne... csak... Lehet, hogy jobb lenne megkeresnem azt a bizonyos topicot, ahol a vitát folytattátok? ;-)))
Üdv,
KL
[No persze, egészen más lesz a helyzet az angliai disszertációm esetében: ott egyértelmu, hogy anyanyelvi lektorálás lesz a benyújtás elott… ]
Szamitogepes forditoprogramok: amire kitalaltak, arra jok ;-) Nevezetesen: idegen nyelvu weblap tartalmanak korulbeluli felmeresere. A szavak elso jelenteset veszik es allitanak ossze beloluk huje hangzasu mondatokat:
I can get no satisfaction = En szerez ne elegedettseg.
Kedves topicolvasok,
Lenne meg egy kerdesem a forditasokat illetoen:
Van tapasztalatotok a szamitogepes forditoprogramokkal kapcsolatban? Van ertelme ezeket hasznalni? ha igen, ha nem, melyikkel van konkret tapasztalatotok...
jajjj, jajj kedves hoember,
Nagyon elerzekenyultem am az emberi segitokeszseg eme formajan >:-)))
off
A BAKtopicot nemcsak Te hanyagoltad mostansag, hanem en is... :(( Meg a hires BAKtalira sem mentem el. Mentsegemre szoljon, hogy minden mast is hanyagoltam. Koszonom kerdesed, most egy fokkal jobban vagyok, de azt hiszem, hogy az Angliabol valo visszateres utan valami tartosabb kapcsolatot fogok kiepiteni egy profi fogorvossal... ize, ez a legutobbi nagyon nem jott be :-\\...
Az itt beigert idezetet behoztad vagy csak en siklottam el felette? ;-)
off
Tudod kedves stevie wonder, sejtettem en magamtol is, hogy tud o helyesen irni, ha akar... meg azt is ereztem valahol, hogy poennak szanta a helyesiras eme formajat. En csak egyszeruen azt akartam jelezni, hogy rossz poen volt... De hat nem vagyunk egyformak....
(es ez raadasul nem is baj :)))) )
Lyézusmária! Mijen lyól kereshetnék, ha Zsolt engem fogadna fel...
Hlya kérem, ami lyó, az lyó.
Végül is miért ne? Kimondva úgyse hallani, az írásképet pedig újszerűvé varázsolja.
;-))))
Elizabeth
Szerintem Werner Zsolt baratunk hejesirasa poenbol ojan amijen. Ha mar egyszer kulfoldilyul publikal, biztos tudja, hova kell pontos lyet vagy elipszilont hejezni.
Na mit szólsz Kicsi_Bak_Lány, anélkül, hogy tudtuk volna, hogy ki vagy itt siettünk a segítségedrel. Így meg méginkább. Hiába na, rendes ez a Tasztal. Jól vagy már?
OFF kicsit elhanyagoltam a bakos topicot, de holnap behozok egy könyvet és abból fogok idézni. Rettegjetek!:-o)
On
a tesóm elég profi fordításban, és olcsón dolgozik. pesten lakik, megadom az e-mail címét:
fabian_attila/office@office.ksh.hu
nem elírás, ilyen hülye a címük. hivatkozz a tesójára, lacira (rám)
pá
Kedves Elizabeth,
köszönet az árak pontosításáért... Jó nagy kuszaság van a fejemben ezek után.
A magyar nyelvű verzió megszületésének nyelvi támogatását előre is hálásan köszönöm. Amennyiben problémákba ütközöm, ígérem meg foglak keresni. Mindig jó, ha egy nyelvész támogatja az ember lányának munkáját ;-))