Hadd morgolódjak hozzá még annyit: miért is kell dupláját fizetni a (műszaki) szakfordítónak, mint az irodalmi műfordítónak? Mintha mindenki természetesnek venné. Holott akárcsak a szakfordítónak, a műfordítónak is ismernie kell a nyelven kívül még valamit: a nyelv irodalmát. Mennyivel kevesebb időbe, energiába kerül ez, mint a műszaki ismeretek elsajátítása?
Kéremszépen: azért nem kell ANNYIRA szidni a könnnykiadókat: töretlenül, mondhatni öles lépésekkel halad előre a nyomorú műfordítók honorjának emelése, csak bele ne verjük a fejünket a csillagos égbe, amely - köztudomásúlag - a határ.
1990-ben egy hanglemezbelső fordításakor karakterenként (nettó karakter; hol volt akkor még a komputer...) 0.06 Ft járt.
1991-ben egy könyv fordítása után karakterenként 0.13 Ft jutott, viszont 1993-ban egy kiadó karakterenként csak 0.10 Ft-re értékelte szerény munkámat.
Az idő haladt, lassan-lassan emelkedett a honor, majd 2003-ban egy repülési szakkönyv lektorálásáért leütött karakterenként 0.26 Ft ütötte a markomat, de ugyancsak ilyen jellegű mű fordításáért a kiadó már igen kitett magáért: 0.58 Ft-ot kóstált egy leütött karakter!!!
Ilyenből a takarékosabb fordító rózsadombi házat (házakat) vesz, Monte Carlóban alkuszik yachtra - persze, csak módjával, de a maradékból áttelel Hawaiin. Vagy Párizsba megy pár hétre, mert ott huncut a lány.
Az ember közben meg film-scripteket is fordít, miért is ne, mert onnan is csak úgy dőőől a pénz: az egyik jónevű csatornánál (amely ugyan percekben számol), egy percnyi film 500.- nettót jövedelmez, de ez átlagban 0.46 Ft nettót jelent leütött karakterenként; de hogy mennyivel nehezebb, bonyolultabb a script-fordítás, mint egy átlagos irodalmi mű megmagyarítása, azt szvsz csak az tudja, aki már megpróbálta.
Tehát, 1991-től napjainkig számítva, egy leütött karakter honorja 0.10-0.12 Ft-ról 0.46/0.58 Ft-ra emelkedett, legalábbis, saját számításaim szerint. Sic idur ad astra, vagy mi.
És akkor a műítészek fel vannak háborodva (joggal) a lefordított irodalmi művek nyelvezete mián. Igazuk is van, de ez a szakma (oppardon, valaha hivatás volt) anyagi lebecsülése, háttérbe szorítása, felhígulása, satöbbi miatt alakult ki.
Legközelebb lefordítom a Kalevalát, ha már 200-300 forint egy verssor. Ja, hogy finnül tizenkét szót ismerek? Hát mán az is baj? Sok magyar fordító magyarul sem tud...
Nna, ennyi. Vita? Könyvkiadók válasza, ha olvasni tudnak, de fizetni nem??? Megértem, megérteni vélem problémáikat, bajaikat, de mégis. Kollégák?
a prózával kapcsolatban tudok. egy szerzői ív (cca.40.000 leütés) honoráriuma elég széles skálán szóródik, kezdők úgy 15.000 HUF-ot kapnak, haladók cca. 25.000 körül, és aki igazán jó, az 30.000 HUF és azon túl. Ugyanez fordítva, magyarról idegen nyelvre, legalább a duflája, a műszaki fordításért pedig ennél is többet lehet kérni. Más. Mért ne lehetne itt bármiről beszélni, aminek köze van a műfordításhoz, vagy egyáltalán a fordításhoz? Kinek a verseit fordítanád?
Ráadásul verseknél, mivel rövidebbek szerinte még többet. Kivéve, ha teljes kötetről van szó. Mondjuk nemrég fordítottam egy könyvet, amiben ha nem is versek, de dalszövegek szerepeltek. De nem kaptam többt, mint sima prózáért. (Persze ez angolról magyarra ment.)
sajnos versben pont nem vagyok offé. csak prózát fordítok. egy biztos. magyarról idegen nyevlre rendszerint duplaanyit fizetnek, mint idegen nyelvről magyarra.
Most járok itt először. A segítségeteket szeretném kérni. Nem vagyok tisztában a műfordítás árfolyamával. Egy ismerősöm kért tanácsot ez ügyben. Verseket szerintetek mennyiért fordítanak magyarról angolra? És vajon ki vállal ilyet?
Kérlek, ha bármilyen info-val meg tudtok ajándékozni e témában, tegyétek meg! :)
Előre is köszi!
Hátha ez is segít életben tartani a topicot....... :)
ez csak a fórumozókon múlik. úgy látszik nem vagyunk elegen, hogy életben tartsuk ezt a topikot. de ha neked van ötleted rá, hogy lehet életben tartani, nosza rajta!
Én is rendszeresen dolgozom nekik. Akkor van egy csomó közös ismerősünk :). Mondjuk fizetés dolgában (mármint összegben) nem járnak az élen, viszont amit megígérnek azt tényleg tartják is.
Nem, ennél bonyolultabb a történet. Tényleg volt egy interregnum, az ok: tulajdonos váltás.
Azóta is kapcsolatban vagyok velük. Remélhetőleg hamarosan dolgozhatok is velük. Amit velük akartam kiadni, azt pedig kiadja a GABO. Most épp azon dolgozom.
Nem tudom aktuális-e még a kérdés és kolléga sem vagyok, de épp' erre jártam, és a front-end loader nem más, mint "homlokrakodó" (legalábbis az Angol-Magyar Műszaki és Tudományos Szótár szerint).
a szövegben nem is így szerepel, ráadásul, hanem kicsit még játszik a szavakkal, ezért jó lenne tudni, pontosan mi ez, honnan származik, satöbbi - ha valaki tud segíteni.
Kösz a hozzászólásokat - ez lett (egyelőre) a mondatból:
Szakértelmének megkérdőjelezhetetlen magasából a Sheik Yerboutit a következőképpen minősítette: “csak a szokásos moslék, legyen szó akár a gusztustalan “olcsó játék hülyegyerekeknek” marhaságairól, akár a ‘komoly’ nagyzenekari szemetéről, amivel az őt egyedüli autentikus zseninek tartó szerencsétlen balekok előtt villoghat .”
A Carthaphilus lepihen? Na az engem is érint - utánanézek!