Ahamm:) Teccik... nagyon kár hogy tudom ki a gyilkos... de azért persze van sok olyan részlet amit a filmből kihagynak, és én imádom olvasni Poirot, főleg ha Japp is szerepel benne:) Hiába akarja Japp mindenáron öngyilkossággal lezárni az ügyet, úgyis Poirotnak lesz igaza :D
A csúfsága miatt (joggal) sokat szidott Aquilla Kiadó Agatha Christie-könyvei most a Libriben 30% kedvezménnyel vásárolhatók meg.
Az eredeti Könyvtárszobában 4 oldalon keresztül ecsetelik, hogy ki, hogyan találta meg az autót, abban mi volt. Ezután 6 oldal, amikor Harper meglátogatja a kislány szüleit, beszélget velük. Aki látta a filmet: abban szerepel ez a két jelenet, hasonlít is, bár a könyvben nincs lütyő fiú.
Christy: igen, a Hungás könyvek csúnyák és igénytelenek. Én is vigyázok a könyveimre, igaz, én hordom magammal a puha borítósokat is (útközben olvasok leginkább), és egy jól összerakott könyv attól még nem sérül meg, hogy az ember időnként ki-be rakja a táskájából, de ezek a Hungások új korukban sem lehettek valami strapabírók!
Nekem megvan a barna Európás kötet:). Hol is lennének ezek a hiányzó oldalak?
Ebben a verzióban a 12. fejezet fejeződik be azzal, hogy Miss Marple, Mrs Bantry és Sir Henry beszélgetnek - illetve itt derül ki, hogy megtalálták a kocsit a kőbányában. A 13. fejezet pedig Melchett és Harper beszélgetése.
Sziasztok! De igen, ezeket gyűjtöttem össze, de még sosem olvastam el őket! Igazándiból ezek leginkább olyan könyvek amik vagy a fekete könyvek sorozatban vagy az albatrosz sorozatban is megjelentek, és mivel azokat nagyon régen vásárolgattam, azokat olvastam el. Gyakorlatilag csak egy 4-5 olyan van, amit nincs meg régebbi kiadásban, és még nem olvastam... Nem is tervezem hogy ezeket olvasgassam, nem akarom véletlen megsérülnek, és nagyon tetszenek... Holttest a könyvtárszobábant nagyon régen olvastam, igazándiból a gyilkos személyét sem tudom már... megdöbbentő hogy rabótnyik miket észre nem vesz... most a Fogorvos székét olvasom (amit köszönök Hondasnak) és annak tartok a felénél... bár sajnos láttam filmen ifjabb koromban... hát azt tudom, hogy nem minden egy könyv külseje... de azért ezek a hungás könyvek kicsit meredekek... szerintem ez tipikusan az a kategória, hogy ezt most a villamosom meg metróban olvasom, azt ha leszállok bedobom a táskámba... semmi tartása nincs egy ilyen könyvnek (félreeértések elkerülése végett a sorozatot általában kritizálom nem ezt az egy példányt)... remélem sok hungást olvashatok majd kemény kötésben...
Arra kíváncsi lennék, a "Holttest" barna színű Európás változatában benne van-e ez a fejezet? Mert én úgy tapasztaltam, hogy a 2000-es évek elején még teljesen ugyanazt a szövegváltozatot jelentették meg, mint a 70-es, 80-as években. ( Halál a Níluson, Rejtély az Antillákon)
Ügyes vagy, hogy megérezted ezeket a "töréseket". Ez nem nagyképűség; nyilván nem az első Agatha Christie volt életedben és már ismerted az ízét, a stílusát.
A 90-es évekbeli kiadást azért vettem meg, mert rájöttem, hogy a magyar szöveg hiányos. (Nagyképűen hangzik, de éreztem néhol a " törést " a magyar változatban) Aztán elkezdtem összehasonlítani a két kötetet, hogy nagyjából lássam, a magyar- ból mennyi hiányzik. Ekkor láttam ,hogy van olyan rész, ami a magyarban benne van, az angolban viszont nem. Mivel a magyar kötet alaposan le volt rövidítve, valószínűnek tűnt, hogy nem a fordító írt hozzá. Aztán később hallottam, hogy az amerikai kiadások közül jó párat lerövidítettek, csak hát ez is angliai kiadás volt. Az teljesen véletlen, hogy mostanában felfedeztem, hogy a 2001-es kötetbe visszakerült az ominózus rész. Láttam, hogy új, és megnéztem benne ezeket a sorokat.
A Body-ban a magyar változatban (jó, a régi Albatroszban) teljesen másképp vannak a fejezetek, van, ahol nem is tagolja ott, ahol az eredetiben igen.
Ez a tíz oldal onnan hiányzik, ahol Miss Marple mondja Sir Henry-nek, hogy szerinte lesz még egy gyilkosság. Na, megkerestem közben, tehát ami nálunk a 13. fejezetként kezdődik, az előtt hiányzik kettő teljes, amiről az előbb írtam.
Most nézem, az Európás kötet 10. fejezetében Harper beszél Pamela Reeves szüleivel, és ez a rész nekem újnak tűnik. A fejezet elején van egy leírás a kiégett autóról.
Rabótnyik: Ilyen jól emlékszel azokra, amit magyarul olvastál? Nekem a Body csak azért derült ki, mert épp egy héttel azelőtt olvastam magyarul (ötödször kábé), mielőtt megvettem angolul. (Mert hogy van egy nagyon jó kis A. C. fórum, ahol együtt olvasunk!)
És hogy jöttél rá, hogy a Harper-nél is változtatnak? Komolyan érdekel, hogy mi vitt rá arra, hogy egy egyszer már meglévő könyvet megnézz újból (úgy értem, angolul, ugyanattól a kiadótól!)
Azért gondoltam, mert a régebbi kiadások stilisztikai hibáit az újakban kijavították, a Rejtély az Antillákon esetében meg a hiányzó három sort pótolták a legutolsó változatban. A Holttest-ben hányas számú ez a két fejezet ?
A The Murder on The Links nekem Harper Collins 2001. Most fellapoztam (mert nem emlékeztem már rá), igen, van benne egy módszer (Laverguier) a tengeribetegségre. Gondolom, akkor a másik dolog is benne van. Ezt magyarul nem olvastam. Igen, dramaturgiailag nem lényeges, de hát beleírták a könyvbe eredetileg, akkor ott a helye!!
A Body nekem magyarul Albatrosz, 1969. Úgy tudom, hogy nincs újabb fordítás, az új kiadású könyv is Palócz Éva eredeti fordítása, ennek az alapja az 1949-es New York-i kiadás.
A fejezetek száma ne izgasson, a Harper Collins-féle teljesen más beosztású, mint az Albatrosz.
A kutya se látta meg azért furcsa, mert van az angol szövegben egy rész, amelyben Poirot felsorol néhány nevet a korábbi kötetekből, példaként arra, hogy milyen rendesnek, megbízhatónak látszottak, és mégis... Tulajdonképpen elárulja, ki a gyilkos néhány korábbi kötetben. Azon nem csodálkoznék, ha ez a későbbi kiadásokból kimarad, de az a poén, hogy P-t és H-t a vegetariánus kisasszonyok nyers zöldséggel kinálják,és ők alig tudnak elszabadulni , miért nem maradhatott?
Amit én felfedeztem, igazából nem lényegesek, de a regény hangulatához tartoznak. Az elején, mikor utazásról beszélget Poirot és Hastings, a csatornán való átkeléssel kapcsolatban szóba kerül a tengeri betegség, és Poirot megemlít egy bizonyos módszert ellene.Ez az egyik rész, a másik mikor P. felidézi a Stylesban történteket és a Plymouth-expressz esete is szóba kerül. Az a vicces, hogy a magyar kiadásban ezek benne vannak, mert 30-as évekbeli angol szövegből készült. Nekem 94-es Harper Collinsom van, abban meg nincs benne, de a legújabban, ami 2002-es, már igen.
Az nem lehet, hogy ez a legújabb Európás Holttest a k. már teljes? Megnéztem a 2002-es HC kiadást, és ugyanúgy 18 fejezetből áll, mint a magyar könyv.
Igen, benne van, én is most olvastam a napokban. Az egyikben az autót találják meg, a másikban pedig Harper meglátogatja a kislány szüleit. A filmben egyébként nagyjából hűen benne vannak ezek a dolgok.
Képzeljétek, egy másik A.C. fórumon éppen azt tárgyaltuk meg, hogy a Holttest a könyvtárszobában magyar kiadásából is hiányzik két komplett fejezet, 10 oldal. Ennek az eredetije New York-i kiadás, 1946-os. Arra jutottunk, hogy annak idején ezt olcsóbb lehetett lefordíttatni.
Az ijedt szemű lány egy elég korai A.C. regény, ezért bár biztosan nem tudom, lehet hogy kicsit átdolgozták (lehet akár maga A.C., vagy a kiadó). A kései regényeinél mindenesetre történt ilyesmi. És ahogy a DVD-knél, lehet a könyveknél is divatba jött a "rendezői változat", mivel így jobb esélyel megveszik azok is akiknek már megvan.
Én azt nem értem, hogy az angol jogtulajdonos annyira figyel arra, hogy milyen a borító, de az nem zavarja, hogy a szöveg nem teljes. Ma pl. azt fedeztem fel, hogy a Kutya se látta magyar kiadása is le van rövidítve. Két fejezetbe olvastam bele ( 12. és 13.) ezekből legalább két oldalnyi hiányzik. Persze az is lehet, hogy az angol kiadás is rövidített volt, mert pl. a Murder on the links ( Ijedt szemű lány) 90-es évekbeli, Harper Collins kiadású kötetében nincsenek olyan részek, amelyek ugyanezen kiadó 2001-es kiadásában már benne vannak. Ki érti ezt?
Bűbájos gyilkosok, új állapotú, kemény fedeles, narancs színű borítós, Európa kiadó 2000., olvasatlan.
Egy marék rozs, új állapotú, kemény fedeles, zöld színű borítós, Európa kiadó, 2002., olvasatlan.
A könyveket együtt kívánom eladni, együttes áruk 2000ft.
Személyes átvétel Bp-en az Örs vezér térnél bármelyik nap, vagy postai előreutalással (könyvek ára+ postaköltség, mely 180ft ajánlotti díj és 250ft feladási díjból áll).
Értem. Az nekem már nagyon késő este, akkor maradjon a fél 10, mondjuk szerda? Csütörtökön Zh-m van, semmiképpen sem akarok előtti elmenni, meg korán sem kelni. Szóval ha megfelel lehetne szerda 9:30 ahol mondtad.