be is fejeztem. nagy-nagy csalódás volt, lényegében két történetet tartalmaz, amiknek az ég világon semmi köze nincs a torony ciklushoz, csak Rolanddal estek meg, de akár külön novellák is lehetnének és olyan harmatgyengék, sablonosak, hogy kár volt őket megírni.
Simán. huhh, böngészek most a neten, nehogy kifelejtsek valamit. Inkább témakör szerint rendeznék.
Tehát, kisváros, horror (?):
- Rémkoppantók
- Hasznos holmik
Aztán nagyon sötét, borzongatós, a főszereplőre kihegyezett belső szétesés:
- Állattemető
- Ragyogás
- Tortúra
- Blaze
- Titkos ablak...
Drámák:
- Dolores
- Halálsoron
- Sorvadj el!
- Remény rabjai
Aztán szeretem még a Végítéletet is. Novellás kötetei közül az Éjszakai műszakban találtam a legtöbb novellát, ami tetszett.
Szeretem az olyan könyveit, ami belső dialógokra épül, a főhös csendes megőrülése, összezuhanása a téma. Szeretem, mikor az egyszerű alapötlet mellett -- egyetlen King könyv témája sem bonyolúlt -- megdöbbentő a végkifejlet. Kb ennyi.
Ja és imádom még az Írásról könyvét, lehet, hogy azért, mert én is írok novellákat, sokat segített annó.
olvasom az átfúj a szél a kulcslyukont, hát... nagyon gyenge, unalmas, kit érdekel sztori. az első 100 oldal körül tartok, de nagyon szenvedek tőle. ha nem king írta volna, már leteszem és hozzá kezdek egy másik könyvhöz.
Tényleg vicces szitu volt, de azért egy ingyenes fórum egymilliomodik kommentjével és egy pénzért árult irodalmi művel kapcsolatban szerintem értelmetlen a direkt összehasonlítás. Más szóval: az én hibámért senki sem szív, míg az ellenőrizetlen, hibáktól hemzsegő könyvekért pénzt szednek be és még King stílusát is elrontja az olvasó számára...
Ide valóban csak be-benézek, tájékozódom és ritkán (talán még soha) írok. De azt azért, ha megnézted az adatlapomat, nem állíthatod, amit állítasz és hogy rosszindulatúan trollkodnék bárhol is.
Csak ebben az esetben végtelenül viccesnek találtam, hogy pont abban hibázott, amit oly bőszen kritizált.
Amúgy azért járok ide, mert magam is majdnem rajongója vagyok Kingnek. Talán 1-2 darabot leszámítva valamennyi könyve ott sorakozik a polcomon, de idő hiányában sajnos még nem olvastam mindet. Személyes kedvenceim a Tortúra, A Holtsáv, a 11/22/63.
Miért is? A fórumon a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagjaihoz méltó irodalmi igényességet vársz? Ez csak egy fórum, nem a kedvenc kortárs írom művének magyar nyelvű kiadása, amiért pénzt adsz, amitől joggal várhatsz minőséget.
De amúgy tényleg érdekel, mire gondoltál, mert nem vágom, mire fel kóstoltál be.
Amúgy béke, láttam a szmájlit is, de a beszólás attól még ott van.
Jó, jó, de inkább csak egy miniprojekt Kingtől, nem túl hosszú és nem elég részletes. A stílusa nagyon beüt, meg igazából tényleg King az, akitől egy ilyet szivesen olvasok, de kevés volt minden szempontból végülis. Egyszer érdemes elolvasni.
Dr. Sleep
Jól megteremti a kapcsolatot a Ragyogással, de sok új elemet sajnos nem hoz be, úgyhogy a stílus viszi a könyvet a hátán. Az viszont viszi, úgyhogy nagyon kellemes olvasmány, és szerintem a befejezés is teljesen rendben van. Még mindig várok valami igazán ütőset Kingtől, mint 2011-ben a 11/22/63 volt, az minden szempontból tökéletes könyv volt.
pontosan. anno parazs vita volt errol a mobil borzalmasan rossz forditasa kapcsan (ugy, hogy mint szanto judi, mint pedig bihari gyorgy nagyon jo forditok).
gondolom benne van, hogy gyorsan-gyorsan-gyorsan jelenjen meg a kiadas. de felo ua lesz vele, mint anno a szinkronnal, hogy amig csak egy szinkron studio volt, akik lassan, de minosegi munkat csinaltak (jol valogatott hangok, szepen forditott szovegek, stb) egesz jo szinkronok keszultek, majd miutan boldog boldogtalan szinkronstudiot nyithatott hirtelen zuhanni kezdett a minoseg (ugye a klasszikus the cell c. filmben, ahol mar a cim (a sejt) is felresikerult, hangoztt el a klasszikus "mozogj, moozgj, fagyj meg" mondat egy marcona kommandos szajabol :D ).
gyors megjelenes - gyors penz. (elony, hogy az emberek elkezdenek eredeti nyelven olvasni :) )
kicsit off, de eklatans pelda volt erre a 50 shades of grey iszonyatos minosegu forditasa (annak a szinvonalat egy kozepiskolai angoloran siman visszadobjak, mert magyartalan volt). vagy a game of thrones, amikor az otodik kotetnel realizaltak, hogy bizony szemelyek es helyek nevei nem jol lettek forditva, igy a sarkanyok tancaban mar lanisport/lanisrev es hasonlo valtasok voltak. mondjuk a full dark-ban legalabb nem voltak iszonyuan magyartalan mondatok :) de egy olyan irasban, amiben popkult utalasok vannak, ott bizony utana kell nezni, hisz itthon a ket es fel embert igy senki nem ismeri (meg ha a two and a half men szo szerinti forditasa ezt is jelenti), hisz ket pasi meg egy kicsi neven fut. (es igen ez idoigenyes dolog, foleg ha tobb ilyen van. emlekszem egy sitkom sorozat fan forditasar, amiben kicsit reszt vettem es ott bizony az ido jelentos resze azzal telt, hogy az adott hivatkozas (legyen az film, zene vagy akar egy regeny) itthon milyen cimen futott es ha ideztek belole, akkor az vajon hogyan hangozhatott eredetiben)
Tudod, az a durva az egészben, hogy nem is kellene sok a fordítási problémák megoldásához: egy olvasó-szerkesztő és egy jó stílusú rektor. Előbbi a hibákat szedné ki a fordításból, utóbbi a fordítás stilisztikai arculatát ellenőrizné... Nem hiszem, hogy nagy költség lenne, de biztosan jobban fogynának még a gyengébben sikerült művek is...