Keresés

Részletes keresés

layout Creative Commons License 2003.02.24 0 0 2745
It's not a trick, it's a Sony? (Mármint a videó?)

Nem tudom a díszes társaságnak volt-e alkalma figyelemmel kísérni a HÉT című műsor vasárnap esti adását, ahol Házunk Napsugarának magyar hangja fejtette ki veretes gondolatait a minőségi magyar szinkronról? Nos meg kell mondjam, mint oly sokszor az eddigiekben, most sem csalódtam benne.

Egek! Mindig lenyűgöz ez a fajta higgadt és tárgyilagos, ám ugyanakkor fegyelmet és tiszteletet parancsoló elemzés, melyet tőle hallhatunk, ahhoz hasonlatosan, amikoris a ház népét irányítja el a napi teendők megfelelő végzésének mikéntje felőli eligazításában.

(Ne nyaljon a piperkőcöknek Layout!)

Mostanra ennyit!

Előzmény: Sweet Rosalyn (2743)
LaraMama Creative Commons License 2003.02.23 0 0 2744
Nekem meg elindult, bibííííí. :o)
Előzmény: Sweet Rosalyn (2743)
Sweet Rosalyn Creative Commons License 2003.02.23 0 0 2743
Tegnap beállítotam a videót, hogy vegye fel mert nem voltam itthon és nem tudom miért de nem indult el.
Foti Creative Commons License 2003.02.21 0 0 2742
Nem is tudom mikor láttam ennyi dalszöveget !

A meghatottságtól szóhoz sem jutok.

Előzmény: penelope13 (2739)
LeifEriksson Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2741
Ja, és a frontkórház ápolonője is azt mondja 12trees-nek: "Private úr, kérem!"
Előzmény: LeifEriksson (2740)
LeifEriksson Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2740
Ugyanilyen típusú hibát találtam az 1. részben, amelyben nem fordították le a "private" (közlegény) szót, hanem meghagyták eredeti alakjában, így aztán Teddy "Private Stokes"-nak nevezi Alf-ot, "Stokes közlegény" helyett

Ja, én is észrevettem egypárat, de igazán ez zavart... :-((

Előzmény: penelope13 (2739)
penelope13 Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2739
Felfedeztem néhány újabb fordítási hibát:

A 3. részben Lord Meldrum megkérdezi Stokes-t, hogy ismeri-e a "Sivatagi Dal" című darabot, mire Stokes azt válaszolja. hogy Cook szokott belőle dalfoszlányokat énekelgetni, miközben a munkáját végzi. Tekintve, hogy nincs Cook nevű szereplő a sorozatban, szerintem biztosra vehetjük, hogy a "cook" itt nem személynév, tehát le kellett volna fordítani "szakácsnő"-re. (Nyilván Mrs. Liptonról van szó.)

Ugyanilyen típusú hibát találtam az 1. részben, amelyben nem fordították le a "private" (közlegény) szót, hanem meghagyták eredeti alakjában, így aztán Teddy "Private Stokes"-nak nevezi Alf-ot, "Stokes közlegény" helyett.

Még egy hiba:

A 6. részben, a felolvasó-est előtt, Teddy azt mondja, hogy nem hajlandó felolvasni az Aubrey Wilmsloe-t méltató szöveget, mert együtt járt iskolába az apjával, akit "Pöttyös Wilmsloe"-nak neveztek. A "Dotty" szó valóban jelentheti azt, hogy pöttyös, de az elsődleges jelentése az, hogy "dilis, bolond, félnótás", és szerintem ez a jelentés sokkal jobban illik ide.

Dalszövegek Foti számára:

A 10. rész szövegkönyvében van egy pár hiba Mrs. Lipton dalában. Íme a pontos szöveg:

Next Monday morning is my wedding day,
Next Monday morning the band begins to play,
Dear little Alfie, he will be mine,
We're going to blow the candle out at half past nine!

A Dalmát himnusz (13. rész)

Long live Dalmatia
Land of the free and the sheep,
Long live Dalmatia
Land of the cows in the grass
And the apples dangling on the trees,
Long may the banner fly
Up the pole (up the pole),
Long live Dalmatia
Forever and a Day!

Madge Cartwright áriája a "Sámson és Delila" cymű operából (13. rész)

Oh, once again, then I implore thee,
I implore thee
I implore thee
Ah, once again,
to Say: you adore me.
Samson, Samson,
I adore thee!

LeifEriksson Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2738
Igen....

Óóóóh, akkor ő volt a hengerpárna???

Előzmény: BlueBird (2736)
asciimo Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2737
:)))
Előzmény: Tycho Brache (2733)
BlueBird Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2736
És Őlordsága tudni fogja, hogy mit jelent a paráználkodó?
Előzmény: LeifEriksson (2734)
Flora Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2735
penelope13,
köszönöm a választ !
LeifEriksson Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2734
Ne törődj vele, Ivy ! Néha sötét dolgokat tesznek a férfiak, amelyek nem tartoznak az ártatlan lánykákra.

:-)))

Előzmény: Foti (2732)
Tycho Brache Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2733
Áthelyezték a melegágyba.
Előzmény: Foti (2732)
Foti Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2732
Miért, mi történt a kertészfiúval ?
Előzmény: LeifEriksson (2731)
LeifEriksson Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2731
"Ne szólj szám, nem fáj fejem"

Ó, én nem félek Sir Richardtól.... tudok ám róla, és a kertészfiúról... :-)))

Előzmény: Tycho Brache (2729)
BlueBird Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2730
Én sem voltam benne biztos, de az egyik site-on így volt írva.
: )
BlueBird
Előzmény: LeifEriksson (2726)
Tycho Brache Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2729
Én nem mernék belekotyogni a fentiek dolgába, még ha igazam van, akkor sem. Ne szólj szám, nem fáj fejem!
Előzmény: LeifEriksson (2726)
Foti Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2728
Na, most légy okos, Domokos, én mindig ezt mondom.

Előzmény: LeifEriksson (2726)
Foti Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2727
Megnéztem a képeket, de sehol nem találom Agatha tanítványait, akiket dzsiu-dzsicura oktatott...
Előzmény: Sweet Rosalyn (2721)
LeifEriksson Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2726
Sorry, hogy belekotyogok, de a javítást is javítanám.
Nem Ascott, hanem Ascot.

:-))
Leif

Előzmény: BlueBird (2725)
BlueBird Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2725
Ha már itt tartunk, akkor az Escot(t?)-ot is ki kéne javítani Ascott-ra.

Puszika: BlueBird

Előzmény: Foti (2723)
Sweet Rosalyn Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2724
:-)
Előzmény: Foti (2723)
Foti Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2723
helyesbítek.

De bárhogyis, Eaton a hibás változat, ami jelenleg a szövegben hibásan található.

Előzmény: Foti (2722)
Foti Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2722
ETON !

Elfogadva.

De bárhogyis, a hibás változat, ami jelenleg a szövegben hibásan található.

Előzmény: Sweet Rosalyn (2720)
Sweet Rosalyn Creative Commons License 2003.02.19 0 0 2721
Sweet Rosalyn Creative Commons License 2003.02.19 0 0 2720
Mert úgy ejtik ki Eton-t. Szerintem 100%, hogy erről a kollégiumról van szó. Ne haragudj
Előzmény: Foti (2708)
Foti Creative Commons License 2003.02.19 0 0 2719
Hát ez finom volt !

Örök hálám !

(már csak erőt kéne venni a friss infókat bedolgozni az anyagba)

Előzmény: penelope13 (2718)
penelope13 Creative Commons License 2003.02.19 0 0 2718
Sziasztok!

Most, hogy az ismétléseknek köszönhetően ismét fellendült az élet a fórumon, úgy gondoltam, én is kilépek visszavonultságomból, és hozzászólok az eszmecseréhez. :-)

Flora:

A Blanche nevet az eredeti változatban "Blencs"-nek ejtik. Hogy miért lett belőle a szinkronizálás során "Blans", azt én sem tudom... Talán azért, mert így magyarosabban hangzik. (Így közelebb áll hangzásban a név magyar megfelelőjéhez, a Blankához.)

A "bárhogy is" eredetileg "anyway". Szerintem is jó a fordítás, bár nekem a "mindenesetre" is tetszett volna.

Foti:

A tábortűznél énekelt dalnak (amelyiknél mutogatnak), "Damper song" a címe.
Íme a filmben elhangzott részlet szövege:

Glory, glory,Hallelujah,
Glory, glory,Hallelujah,
Glory, glory,Hallelujah,
And the smoke goes up the chimney just the same.

And you push the damper in,
And you pull the damper out,
And the smoke goes up the chimney just the same.

Glory, glory,Hallelujah,
Glory, glory,Hallelujah,
Glory, glory,Hallelujah,
And the smoke goes up the chimney just the same.

Ezután a "Bravo Bravissimo" című dalocskát énekelték el:

Bravo, bravissimo,
bravo, bravissimo,
Bravo, bravissimo,
jolly well done!

Egyébként mindkét dalt kifejezetten tábortüznél szokták énekelni, leginkább a cserkészek.

A amerikai folyóról szóló dal címe "Way down upon the Swanee (Suwannee) River".

A tábortűznél csak egy részlet hangzott el belőle, íme:

Way down upon the Swanee River,
Far, far away
That's where my heart is turning ever
That's where the old folks stay.

Aki kíváncsi a teljes szövegre, vagy meg akarja hallgatni a dalt, az nézze meg ezt az oldalt:
members.fortunecity.com/northsider/suwannee.html

Egyébként ez Florida hivatalos dala, 1935 óta.

Előzmény: Flora (2713)
tommystar Creative Commons License 2003.02.18 0 0 2717
(Egy kis széljegyzet: Hogy ne feledjük a DunaTV értékeit a Mylord-folytatás tekintetében. Tegnaptól a Klinika c. sorozat Magyarországon még nem vetített részei láthatók az m1-en. Érdekes módón a Prof.-on és feleségén kívül senkinek sem sikerült megtalálni a régi szinkronhangját, pedig legjobb tudomásom szerint legtöbbjük Pesten (vagy éppenséggel sehol sem) játszik. /Amikor szegény régi tv3 vett meg új Klinika-részeket néhány évvel ezelőtt, nekik szintén sikerült a felderítés.../
Tycho Brache Creative Commons License 2003.02.18 0 0 2716
Eton.
Minden keresztrejtvényben benne van :)
Előzmény: Foti (2708)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!