Különösen jó, ha önkritikus szerény értékelésemet, amit kapitányként adok ki mintegy ellenpontozza a hivatalos HT féloldalas tisztelgése a fényes helytállás előtt.
Mi az, te vagy itt a blogkorrektor/korrektorblog/donB?
A nagytiszteletű úr téved, ésvagy szó nincs a magyarban, és/vagy viszont nyelvi, logikai pontosságra törekvő szövegben akad, a perjel még szóban is érződik, hatásszünetet tart az értő olvasó.
a meccs utan valtottam csak at magyarra, hogy menezzem milyen ugy a meccs.
egyebkent asszem angolon hagyom, bar az lenne az idealis, ha lehetne csak a meccseket magyarra allitani :) meccs elott/utan mindig allitgatni meg eleg melos :D
Shamans war gezwungen, eine Auswechslung durchzuführen, als Ulrik A Jansson wegen einer rüden Attacke nicht mehr weiterspielen konnte. Mark Stĺlell kam für ihn auf das Feld.
Franciául viszont szintén nincsen!
Shamans dut faire un changement car Ulrik A Jansson ne pouvait plus continuer ŕ jouer.
a mai meccsemen:
angolul:
Shamans were forced to a substitution as Ulrik A Jansson couldn´t continue playing due to the rough treatment, forcing Mark Stålell to come in from the sidelines.
magyarul:
Kényszerű cserét hajtott végre a(z) Shamans, Ulrik A Jansson nem tudta folytatni a játékot.
miert nincs benne a magyarban, hogy ki jott be a serult helyere?
Magyar fordításban nagyon jól kijön, hogy nálunk már egy-egy támadás is megörvendezteti a szurkolókat: " Eduard Rasilla Piñeiro egy kiugratás után egyedül vezethette kapura a labdát, amit a(z) Törpök szurkolói örömmámorban fogadtak." Nem korai kicsit az öröm? Esetleg: "Rasilla Piñeiro egy kiugratás után egyedül vezethette kapura a labdát, az izgatott Törpök szurkolók már fel is ugrottak a helyükről."
Taktika: Alap
Taktika szintje: (Korlátlan)
Az alap végülis nem gond, de a normál is elfogadható lenne. Viszont a "korlátlan" helyett nem lehetne "meghatározatlan", vagy ha ez túl hosszú lenne, akkor egyszerűen "nincs". Végülis értelme szerint szvsz ezt jelenti az unlimited.