Keresés

Részletes keresés

wirág Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1449
ja, biztos az extra infók miatt. de a 'taking a break' felirat akkor is...
Előzmény: wirág (1448)
wirág Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1448
miért nem magyar a zoltai-s oldal? (ezt úgy rémlik, fordítottuk)
Előzmény: Saláta (1447)
Saláta Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1447
Különösen jó, ha önkritikus szerény értékelésemet, amit kapitányként adok ki mintegy ellenpontozza a hivatalos HT féloldalas tisztelgése a fényes helytállás előtt.
Előzmény: DeTiNuLoGaD (1445)
Saláta Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1446
Mi az, te vagy itt a blogkorrektor/korrektorblog/donB?

A nagytiszteletű úr téved, ésvagy szó nincs a magyarban, és/vagy viszont nyelvi, logikai pontosságra törekvő szövegben akad, a perjel még szóban is érződik, hatásszünetet tart az értő olvasó.

Előzmény: Keyness (1444)
DeTiNuLoGaD Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1445
Vagy pl. az új U20 választás előtt kiadhatsz a HT nevében egy 'semleges hangvételű' értékelést a kapitánykodásodról.
Előzmény: Saláta (1442)
Keyness Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1444
"és/vagy" nincs a magyarban. :)
Előzmény: Saláta (1442)
Keyness Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1443
Legfeljebb, ha magyarul beszélünk...
Előzmény: DeTiNuLoGaD (1433)
Saláta Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1442
De átírhatjuk, majd ha lesz időm, és/vagy ha Era is LA lesz. Azon gondolkozom, hogy majd ott hirdetem az eladó játékosaimat.
Előzmény: DeTiNuLoGaD (1439)
verkri Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1441
Hoppá! :)

Akkor lécci, válaszolj Da Gol kérdésére (1425).

Előzmény: The Evil (1435)
Abellio Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1440
a meccs utan valtottam csak at magyarra, hogy menezzem milyen ugy a meccs.
egyebkent asszem angolon hagyom, bar az lenne az idealis, ha lehetne csak a meccseket magyarra allitani :) meccs elott/utan mindig allitgatni meg eleg melos :D
Előzmény: vicc (1437)
DeTiNuLoGaD Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1439
A Hivatalos bejelentéseket mi nem írhatjuk át magyarra? (akár 1 nap késéssel) Mert pl. franciául meg németül van.
DeTiNuLoGaD Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1438
Németól benne van:

Shamans war gezwungen, eine Auswechslung durchzuführen, als Ulrik A Jansson wegen einer rüden Attacke nicht mehr weiterspielen konnte. Mark Stĺlell kam für ihn auf das Feld.

Franciául viszont szintén nincsen!

Shamans dut faire un changement car Ulrik A Jansson ne pouvait plus continuer ŕ jouer.

Előzmény: Abellio (1436)
vicc Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1437
na ezt hogyan vetted észre?:)
Előzmény: Abellio (1436)
Abellio Creative Commons License 2004.03.04 0 0 1436
a mai meccsemen:
angolul:
Shamans were forced to a substitution as Ulrik A Jansson couldn´t continue playing due to the rough treatment, forcing Mark Stålell to come in from the sidelines.

magyarul:
Kényszerű cserét hajtott végre a(z) Shamans, Ulrik A Jansson nem tudta folytatni a játékot.

miert nincs benne a magyarban, hogy ki jott be a serult helyere?

The Evil Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1435
1397 :)
Előzmény: verkri (1423)
v86 Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1434
Én szoktam használni, lehet, h ez az én hibám :) Nekem akkorse tetszik így a kettő együtt. Akkor már inkább Minimum - Maximum
Előzmény: DeTiNuLoGaD (1433)
DeTiNuLoGaD Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1433
Szerintem jó így a legalább - maximum páros.
A legfejlebbet nem nagyon használjuk irl sem.
Előzmény: v86 (1431)
v86 Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1432
Az üzeneteknél, a "Már olvasott üzenetek" helyett bőven elég az Olvasott üzenetek.
v86 Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1431
Az Átadások menü alatt ahol a tulajdonságok szerint szűkíti a keresést jelenleg "Legalább-Maximum" van írva.

Na hát, legyen Minimum-Maximum, de szerintem szebb a Legalább-Legfeljebb szópáros.

Köszi

v86 Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1430
A controversial miért nem ellentmondásos személyiség? Jobban hangzik mint az öntörvényű...
Gice Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1429
szerintem maradhat védés, tekintve, hogy a skilleknél (képesség, vagy mi...) is védés szerepel

Előzmény: SEEN (1381)
Gice Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1428
"kiesRover Arena"
kellene space a kies és a csapatnév közé

ez meg elég lol:
"A(z) Rover átgondolt 2-3-2 taktikát választott a mai mérkőzésre."
sokat gondolkodhattak rajta :)

COVY Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1427
ez egy remek idézet :)
Előzmény: hORK (1353)
DeTiNuLoGaD Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1426
Miért izgatottak a szurkolóid?
Előzmény: verkri (1423)
vicc Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1425
saláta! 1388-as javítható?
v86 Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1424
Magyarország/Keresés
"Add meg a csoport nevét, például IV.136 vagy II.4, és hogy melyik bajnokságban (országban) akarsz keresni."

Hát ez nem jó. Vagy, hol lehet megadni hogy melyik roszágban keressnk? Szerintem sehol :)

Javaslat:

Add meg a csoport nevét, például IV.136 vagy II.4.

Vgay tegyük egyértelművé hogy a legördülő listából kell az országot megadni!

verkri Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1423
Magyar fordításban nagyon jól kijön, hogy nálunk már egy-egy támadás is megörvendezteti a szurkolókat: " Eduard Rasilla Piñeiro egy kiugratás után egyedül vezethette kapura a labdát, amit a(z) Törpök szurkolói örömmámorban fogadtak." Nem korai kicsit az öröm? Esetleg: "Rasilla Piñeiro egy kiugratás után egyedül vezethette kapura a labdát, az izgatott Törpök szurkolók már fel is ugrottak a helyükről."

Taktika: Alap
Taktika szintje: (Korlátlan)

Az alap végülis nem gond, de a normál is elfogadható lenne. Viszont a "korlátlan" helyett nem lehetne "meghatározatlan", vagy ha ez túl hosszú lenne, akkor egyszerűen "nincs". Végülis értelme szerint szvsz ezt jelenti az unlimited.

Keyness Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1422
Miért kell megint a jelző? Nem elég az időtúllépés?
Előzmény: Saláta (1417)
Keyness Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1421
Az jut eszembe, amikor a hülye Fábry megkérdezte Puhl-tól, hogy "és hány sárgalapot visz magával egy meccsre?"
Előzmény: verkri (1407)
verkri Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1420
Nincs más hivatalos szakszó az összes set pieces esetre, mondjuk rögzített játékhelyzet vagy hasonló?

Más: a foci.hu-n felmerült eset: "1 új szurkoló csatlakozott hozzátok és befizettek 6.0 eFt-t."

Azt hiszem, ez az én saram, én fordítottam, és nálam nagyobb szokott lenni a suppmozgás. :)

Javaslat: "... új szurkoló csatlakozott hozzátok (nem inkább: a klubhoz?), a befizetett tagdíj összege ........ Ft."

Előzmény: hahoka (1409)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!