Szerintem korrekt fordítás, az eredeti szöveget megfelelően visszaadja, ha kicsit változtatni kell, ( mondatok, tagmondatok sorrendje stb. ) azt általában jól oldja meg a fordító.
Ha valakit érdekel: befejeztem az angol-magyar egybevetést a "Gyilkosság a diákszállóban" szövegét illetően. Összesen 14 mondat és néhány félmondat hiányzik, egyik sem fontos. Ez így nagyjából megfelelő.
Amerikai vagy angol kiadás alapján készűlt az 1987-es kötet? Mert ha amerikai, nem vagyok biztos benne, hogy teljes. Egyébként a 2001-es Európa-kötet fejezetbeosztása olyan mint az 1987-esé, úgyhogy valószínűleg az teljesen egyezik az első kiadással.
Csakugyan más a fejezetbeosztás - ezt rabótnyik írta lejjebb. A régebbiben alcímek is vannak - "első rész - Anglia - Második - Egyiptom" Ilyen az újban nincs.
Az első fejezet/11 résznél (Jin Fanthorp olvassa a levelet) régi: Holnapután indulunk felfelé a Níluson Luxor és Asszuán felé egy gőzösön, talán a Khartum -on. (szóval a gőzös neve Khartum) új: Holnapután indulunk felfelé a Níluson Luxor és Asszuán felé egy gőzösön, talán egészen Kartúmig.
Az újban a 3. fejezet - a régiben 2/2 A fejezet legeleje: régi: "Vacsora után a legtöbb vendég kisétált a Cataract Hotel hangulatosan megvilágított teraszára, ahonnan kis asztalok köré ülve csodálhatták a kilátást." új: "A vacsora véget ért. A Cataract hotel terasza hangulatos fényben úszott. A vendégek a kis asztalok körül ülve csodálták a kilátást."
Az újban az 5. fejezet - régiben 2/4 - mikor Poirot beszélget Jacqueline de Belleforttal: régi: "- Ha most nem áll meg - folytatta nyomatékos hangon Poirot -, az ördög megszállja...Igen, egészen biztosan megszállja az ördög." új: "- Ha most nem áll meg - folytatta nyomatékos hangon Poirot -, a gonosz megszállja...Igen, egészen biztosan megszállja."
Nálam ennyi. 1-2 javítás, finomítás. De ezen kívül teljesen ugyanaz a két szöveg. Persze lehet, hogy van, ami elkerülte a figyelmem:). És csak az első 100 oldalt néztem át - ezt még egyszer írom.
Viszont ahogy látom, az újban nincs benne a hajó fedélzetének rajza. Kiváncsi vagyok, miért maradt ki. Bár soha nem tudom, hogy ezek a rajzok már az őskiadásokban is benne voltak, és Agatha Chritie is betervezte őket, vagy csak később tettek be párat ide-oda. Mondjuk az amerikai verziókba.
Átfutottam az új Halál a Níluson első 100 oldalát - és összevetettem egy régebbi kiadással. A legutóbbi, Magyar KK borítóst én nem vettem meg, de egy 1987es Európást találtam az egyik polcon:).
Igen, az a végén van. Tudom, hogy néhány kiadásnál lemaradt a befejezés. Mikor visszaolvastam, láttam, hogy ezen a fórumon is volt szó róla többször. Az utólsó pár mondat. Állítólag ki fogják adni az Antillákat most újra - még az év első felében - kiváncsi vagyok, abban ki lesz-e javítva ez a rész.
Amúgy nem tudom ki fordítja a hiányzó részeket, de pl. a Rejtély az Antillákon esetében az egyik mondat teljesen értelmetlen lett. Az eredetiben nagyjából ez volt: Nagy örömömre szolgál, hogy megismerhettem. Az újban : Nagy öröm volt neki, hogy megismerhette.
A temetni veszélyes esetében pl. az egyik szereplő a régi kiadásban még azt mondja, Ciprusban lakik. Ezt javították az újban. Engem inkább a Könyvklubos kiadások aggasztanak, ezért végigolvasom párhuzamosan az angol kötetekkel. A Gyilkosság a diákszállóban kétharmadát átolvastam, eddig kb. 10 hiányzó mondatot találtam, de egyik sem lényeges. Ez még így elviselhető.
Kicsit azért az furcsa, hogy az Európa nem hirdeti sehol, hogy az új kiadások javítottak, kritikailag átvizsgálják őket stb. Ebből jó reklámot is lehetne csinálni. Persze lehet csak én nem figyeltem, és volt szó erről.
Nos, megvettem az új Holtest a könyvtárszobábant:). És ha már ott voltam, a Nemesist is - bár azt amúgy is meg szerettem volna. A 10. fejezetet pedig elolvastam. Nem ismerem az eredeti szöveget, de ez a fordítás nem tűnik túl jónak. Kissé esetlenül hangzik néhány mondat - így elsőre szerintem tuti, hogy nem Palócz Éva fordította. A stílus is más. Bár ez mondjuk sejthető volt.
Gondolom az új sorozatban akkor minden könyvet átvizsgálnak, a régebbi fordításokat javítják. Egyes kötetek teljesen új fordításban jelennek meg - mint a Szunnyadó gyilkosság - azt már láttam. Tényleg nem akartam olyan könyveket megvenni újra, mint az Ackroyd-gyilkosság, ABC gyilkosságok vagy Nyaraló gyilkosok - szerettem az előző, Magyar KK - Európás sorozatot, meg amúgy sem hajtok arra, hogy tök ugyanazok a könyvek több kiadásban legyenek meg - de most már gondolkodom a dolgon:).
Amúgy van közületek olyan, aki olvasta pl. az új Ackroyd-gyilkosságot? Vagy a Nyaraló gyilkosokat? Találtatok még különbségeket?
Én akkora paraszt vagyok, hogy ilyet nem teszek, mert nem akarok senkivel sem veszekedni, és nem hiszem, hogy bárkinek köze lenne ahhoz, hogy más mit, hová ír. Az meg tényleg nem szándékos volt a borítóval, ha magadra vetted, bocsánat. De most már tényleg nem szeretném az energiámat ilyen hülye veszekedésre pazarolni, meg ez nem is való ide. Szerintem hagyjuk abba a személyeskadést.
Te provokáltál, minthogy akinek csak a borító fontos... most nemtudom mit óhajtasz elérni... végigolvashatod minden írásomat és bemásolhatod ide őket egyenként... vállalom mindegyiket!
Nem akarom elismételni azokat a szavakat, de nyilván te is tudod, mire gondolok. Elég, ha az utolsó néhány hozzászólásodat megnézzük. Az meg, hogy te milyen zenét szeretsz, nem érdekel, az minősít, amit leírsz. Én meg, hű de paraszt vagyok, 6 év alatt volt az a négy hozzászólásom. Na, ennél nagyobb bűnt is elkövettek már. Nem hiszem, hogy bármit is szétbarmoltam volna, nem én írtam hosszú sorokat arról, hogy mit akarok megszerezni. A modorom meg tényleg nem a legjobb, főleg amikor kétszer is segítettem neked a beszerzésben, akkor voltam a legbunkóbb. Inkább azzal törődj, hogy másolt DVD-k árusítása bűncselekmény.
Nem tudom hogy Ossian topicban lévő írásaim közül a templom, zsoltár vagy a mise szavak ismeretlenek a számodra... nem hiszem hogy végigolvastad volna a topicot és tudnád miről van benne szó... szeretem az Ossiant, a Pokolgépet és a többi zenekart is, és a topicba hozzád hasonló provokáló emberkék írásaira reflektáltam... és ha szétbaromolod mások köztük az én kedvenc fórumaimat is, ahhoz igenis van közöm. Szerintem a modorod is hagy némi kívánnivalót maga után, és az egyéb írásaid is... érdekes módon szerintem az itteni fórumozók többsége szerintem azt sem tudja hogy ezek a topicoc a világon vannak, te pedig irogatsz bele...
De ez egy elég régi fordítás. Már az 1969est is ő fordította talán. Nem tudom, él-e még egyáltalán Palócz Éva, de ha ebbe a kiadásba most új részek is bekerültek, akkor azt aligha fordította ő megint. Persze minden lehet. Mondjuk azt nem tudom, hogy az 1969esben benne volt-e az említett fejezet, vagy sem.
Egyébként itt is Palócz Éva a fordító, de úgy tűnik, mostanában egyeztetik a legújabb angol kiadással a régi szövegeket. Most már elgondolkodom a többi, 2000-es évek eleji ( a Könyvklub sorozatával megegyező külsejű) Európás-kötet felülvizsgálatán is, mert biztos vagyok benne, hogy azokat még nem ellenőrizték le, és közülük néhány amerikai kiadás alapján készült ( Pl a Cipruskoporsó, Bűbájos gyilkosok) Ott van még a Halál a Níluson is, amelynek az utolsó két Európás változatában nam egyezik a fejezetek beosztása, és a legutosó felel meg az angol kiadásnak. Könnyen el tudom képzelni, hogy a kék színű kötet hiányos.
Nekem meg úgy tűnik, hogy hozzád inkább az a két topic méltó, amelyeket az AC fórum mellett látogatsz... amikor megláttam azt hittem elhányom magamat... mindenesetre érdekes egybeesést vélek felfedezni az VCD-s AC keres-kínál rovattal... Christian
Most már érdekelne, hogy ezen belül hol vannak a hiányzó részek. Mindenesetre érdekes. Jó pár új Európás kötetet megvettem már, de ezt eddig nem feltétlenül akartam. Ezek után viszont lehet meg fogom:). Amúgy az új változatban is Palócz Éva a fordító?
Elég rég olvastam a Holttest a könyvtárszobábant, úgyhogy nem emlékszem sem a szereplőkre, sem a cselekménybonyolításra pontosan. De ezt a részt azért átfutottam most.
Szóval a 2000es Európás kiadás szerint a fejezetek: 9. Itt jelenti be George Bartlett, hogy eltűnt a kocsija. A folytatás, ahogy látom, Ruby Keene szobájának átvizsgálása. 10. Harper felügyelő kihalgatja Raymond Starrt. És a fejezet végén jön Higgins őrmester a hírrel, hogy megtalálták a kiégett kocsit. 11. Sir Henry beszélget Jeffersonnal - ő segítséget kér tőle. Sir Henry pedig megemlíti Miss Marplet, akit látott a szállodában. A továbbiakban Sir Henry Miss Marpleval beszélget az esetről stb. 12. Elég mozgalmas rész, sok jelenettel, jön Mrs. Bantry, Adelaide Jefferson, majd Hugo McLean, Peter a körömdarabbal, Josephine Turner - és a végén mondja Sir Henry Miss Marplenek, hogy megvan a kocsi - Miss Marple pedig további gyilkosságokat jósol. 13. Melchett és Harper beszélget végig - úgy látom. Elemzik a helyzetet. Az elején van egy érdekes rész: "- Vagy talán megfojtották. - Gondolja? - Vannak ilyen gyilkosok, uram. - Tudom. Beszéltem ennek a szegény kislánynak a szüleivel. Az anyja teljesen összeomlott. Szörnyen fájdalmas az egész ügy."
Szóval itt van utalás a szülőkkel folytatott beszélgetésre.