Keresés

Részletes keresés

rabótnyik Creative Commons License 2007.03.26 0 0 2892
Szerintem korrekt fordítás, az eredeti szöveget megfelelően visszaadja, ha kicsit változtatni kell,  ( mondatok, tagmondatok sorrendje stb. ) azt általában jól oldja meg a fordító.
Előzmény: Arrak (2890)
Arrak Creative Commons License 2007.03.26 0 0 2891

A Halál a Nílusonnál ennyit ír (1987)

 

Agatha Christie

Death on the Nile

 

1937 by Agatha Christie Mallowan

A Bantam Book

 

Hungarian translation -Szabó Zoltán 1987

 

 

Előzmény: rabótnyik (2888)
Arrak Creative Commons License 2007.03.26 0 0 2890
Engem érdekel. És amúgy milyen a fordítás általában? Pontos?
Előzmény: rabótnyik (2889)
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2889
Ha valakit érdekel: befejeztem az angol-magyar egybevetést a "Gyilkosság a  diákszállóban" szövegét illetően. Összesen 14 mondat és néhány félmondat hiányzik, egyik sem fontos.  Ez így nagyjából megfelelő.
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2888
Amerikai vagy angol kiadás alapján készűlt az 1987-es kötet? Mert ha amerikai, nem vagyok biztos benne, hogy teljes.  Egyébként a 2001-es Európa-kötet fejezetbeosztása olyan mint az 1987-esé, úgyhogy valószínűleg az teljesen egyezik az első kiadással.
Előzmény: Arrak (2887)
Arrak Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2887
Azt nem tudom, hogy a lentebbi javítások a mostani kiadásba kerültek csak be újonnan, vagy a 2001esben is benne voltak már.
Arrak Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2886

Szóval az eltérések:

 

Csakugyan más a fejezetbeosztás - ezt rabótnyik írta lejjebb.
A régebbiben alcímek is vannak - "első rész - Anglia - Második - Egyiptom" Ilyen az újban nincs.

 

Az első fejezet/11 résznél (Jin Fanthorp olvassa a levelet)
régi: Holnapután indulunk felfelé a Níluson Luxor és Asszuán felé egy gőzösön, talán a Khartum -on. (szóval a gőzös neve Khartum)
új: Holnapután indulunk felfelé a Níluson Luxor és Asszuán felé egy gőzösön, talán egészen Kartúmig.

 

Az újban a 3. fejezet - a régiben 2/2
A fejezet legeleje:
régi: "Vacsora után a legtöbb vendég kisétált a Cataract Hotel hangulatosan megvilágított teraszára, ahonnan kis asztalok köré ülve csodálhatták a kilátást."
új: "A vacsora véget ért. A Cataract hotel terasza hangulatos fényben úszott. A vendégek a kis asztalok körül ülve csodálták a kilátást."

 

Az újban az 5. fejezet - régiben 2/4 - mikor Poirot beszélget Jacqueline de Belleforttal:
régi: "- Ha most nem áll meg - folytatta nyomatékos hangon Poirot -, az ördög megszállja...Igen, egészen biztosan megszállja az ördög."
új: "- Ha most nem áll meg - folytatta nyomatékos hangon Poirot -, a gonosz megszállja...Igen, egészen biztosan megszállja."

 

Nálam ennyi. 1-2 javítás, finomítás. De ezen kívül teljesen ugyanaz a két szöveg. Persze lehet, hogy van, ami elkerülte a figyelmem:).
És csak az első 100 oldalt néztem át - ezt még egyszer írom.

 

Viszont ahogy látom, az újban nincs benne a hajó fedélzetének rajza. Kiváncsi vagyok, miért maradt ki.
Bár soha nem tudom, hogy ezek a rajzok már az őskiadásokban is benne voltak, és Agatha Chritie is betervezte őket, vagy csak később tettek be párat ide-oda. Mondjuk az amerikai verziókba.

 

 

Arrak Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2885

Átfutottam az új Halál a Níluson első 100 oldalát - és összevetettem egy régebbi kiadással. A legutóbbi, Magyar KK borítóst én nem vettem meg, de egy 1987es Európást találtam az egyik polcon:).

Mindjárt beírom a különbségeket:

Arrak Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2884
Igen, az a végén van. Tudom, hogy néhány kiadásnál lemaradt a befejezés. Mikor visszaolvastam, láttam, hogy ezen a fórumon is volt szó róla többször.
Az utólsó pár mondat.
Állítólag ki fogják adni az Antillákat most újra - még az év első felében - kiváncsi vagyok, abban ki lesz-e javítva ez a rész.
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2883

Amúgy nem tudom ki fordítja a hiányzó részeket, de pl. a Rejtély az Antillákon esetében az egyik mondat teljesen értelmetlen lett. Az eredetiben nagyjából ez volt: Nagy örömömre szolgál, hogy megismerhettem. Az újban : Nagy öröm volt neki, hogy megismerhette. 

 

A temetni veszélyes esetében pl. az egyik szereplő a régi kiadásban még azt mondja, Ciprusban lakik. Ezt javították az újban. Engem inkább a Könyvklubos kiadások aggasztanak, ezért végigolvasom párhuzamosan az angol kötetekkel. A Gyilkosság a diákszállóban kétharmadát átolvastam, eddig kb. 10 hiányzó mondatot találtam, de egyik sem lényeges. Ez még így elviselhető.

Előzmény: Arrak (2878)
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2882
A "Holttest"-ből egy teljes fejezet, ami a legújabb kiadásban 8 oldal.
Előzmény: christy1987 (2881)
christy1987 Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2881
Úgy értve hogy egy sor? kettő? egy bekezdés? egy oldal? egy fejezet?
christy1987 Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2880
Üdv! Amúgy most már baromi kíváncsi vagyok:) Ez kötetenként betűre hány karakter, amiről beszéltek hogy hiányzik?
Arrak Creative Commons License 2007.03.25 0 0 2879
Kicsit azért az furcsa, hogy az Európa nem hirdeti sehol, hogy az új kiadások javítottak, kritikailag átvizsgálják őket stb.
Ebből jó reklámot is lehetne csinálni.
Persze lehet csak én nem figyeltem, és volt szó erről.
Arrak Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2878

Nos, megvettem az új Holtest a könyvtárszobábant:). És ha már ott voltam, a Nemesist is - bár azt amúgy is meg szerettem volna.
A 10. fejezetet pedig elolvastam.
Nem ismerem az eredeti szöveget, de ez a fordítás nem tűnik túl jónak. Kissé esetlenül hangzik néhány mondat - így elsőre szerintem tuti, hogy nem Palócz Éva fordította. A stílus is más. Bár ez mondjuk sejthető volt.

 

Gondolom az új sorozatban akkor minden könyvet átvizsgálnak, a régebbi fordításokat javítják. Egyes kötetek teljesen új fordításban jelennek meg - mint a Szunnyadó gyilkosság - azt már láttam.
Tényleg nem akartam olyan könyveket megvenni újra, mint az Ackroyd-gyilkosság, ABC gyilkosságok vagy Nyaraló gyilkosok - szerettem az előző, Magyar KK - Európás sorozatot, meg amúgy sem hajtok arra, hogy tök ugyanazok a könyvek több kiadásban legyenek meg -  de most már gondolkodom a dolgon:).

 

Amúgy van közületek olyan,  aki olvasta pl. az új Ackroyd-gyilkosságot? Vagy a Nyaraló gyilkosokat? Találtatok még különbségeket?

rabótnyik Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2877
Én akkora paraszt vagyok, hogy ilyet nem teszek, mert nem akarok senkivel sem veszekedni, és nem hiszem, hogy bárkinek köze lenne ahhoz, hogy más mit, hová ír. Az meg tényleg nem szándékos volt a borítóval, ha magadra vetted, bocsánat. De most már tényleg nem szeretném az energiámat ilyen hülye veszekedésre pazarolni, meg ez nem is való ide. Szerintem hagyjuk abba a személyeskadést.
Előzmény: christy1987 (2876)
christy1987 Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2876
Te provokáltál, minthogy akinek csak a borító fontos... most nemtudom mit óhajtasz elérni... végigolvashatod minden írásomat és bemásolhatod ide őket egyenként... vállalom mindegyiket!
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2875
Nem akarom elismételni  azokat a szavakat, de nyilván te is tudod, mire gondolok. Elég, ha az utolsó néhány hozzászólásodat megnézzük. Az meg, hogy te milyen zenét szeretsz, nem érdekel, az minősít, amit leírsz. Én meg, hű de paraszt vagyok, 6 év alatt volt az a négy hozzászólásom. Na, ennél nagyobb bűnt is elkövettek már. Nem hiszem, hogy bármit is szétbarmoltam volna, nem én írtam hosszú sorokat arról, hogy mit akarok megszerezni. A modorom meg tényleg  nem a legjobb, főleg amikor kétszer is segítettem neked a beszerzésben, akkor voltam a legbunkóbb. Inkább azzal törődj, hogy másolt DVD-k árusítása bűncselekmény.
Előzmény: christy1987 (2874)
christy1987 Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2874
Nem tudom hogy Ossian topicban lévő írásaim közül a templom, zsoltár vagy a mise szavak ismeretlenek a számodra... nem hiszem hogy végigolvastad volna a topicot és tudnád miről van benne szó... szeretem az Ossiant, a Pokolgépet és a többi zenekart is, és a topicba hozzád hasonló provokáló emberkék írásaira reflektáltam... és ha szétbaromolod mások köztük az én kedvenc fórumaimat is, ahhoz igenis van közöm. Szerintem a modorod is hagy némi kívánnivalót maga után, és az egyéb írásaid is... érdekes módon szerintem az itteni fórumozók többsége szerintem azt sem tudja hogy ezek a topicoc a világon vannak, te pedig irogatsz bele...
Előzmény: rabótnyik (2871)
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2873

Nem volt, mert a barna kiadás ugyanaz, mint az 1969-es.

Előzmény: Arrak (2872)
Arrak Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2872
De ez egy elég régi fordítás. Már az 1969est is ő fordította talán. Nem tudom, él-e még egyáltalán Palócz Éva, de ha ebbe a kiadásba most új részek is bekerültek, akkor azt aligha fordította ő megint. Persze minden lehet.
Mondjuk azt nem tudom, hogy az 1969esben benne volt-e az említett fejezet, vagy sem.
Előzmény: rabótnyik (2869)
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.24 0 0 2871
Látom ,az Ossian-fórumon is a szokásos formádat hoztad. Ha én poénból akármit beírok akárhová, ahhoz neked mi közöd?
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2870

Hozzád meg ki szólt ? Csak nem az egész világ téged bánt ?

Előzmény: christy1987 (2868)
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2869
Egyébként itt is Palócz Éva  a fordító, de úgy tűnik, mostanában egyeztetik a legújabb angol kiadással a régi szövegeket. Most már elgondolkodom a többi, 2000-es évek eleji ( a Könyvklub sorozatával megegyező külsejű) Európás-kötet felülvizsgálatán is, mert biztos vagyok benne, hogy azokat még nem ellenőrizték le, és  közülük néhány amerikai kiadás alapján készült ( Pl a Cipruskoporsó, Bűbájos gyilkosok) Ott van  még a Halál a Níluson is, amelynek az utolsó két  Európás változatában nam egyezik a fejezetek beosztása, és a legutosó felel meg az angol kiadásnak. Könnyen el tudom képzelni, hogy a kék színű kötet  hiányos.
christy1987 Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2868
Nekem meg úgy tűnik, hogy hozzád inkább az a két topic méltó, amelyeket az AC fórum mellett látogatsz... amikor megláttam azt hittem elhányom magamat... mindenesetre érdekes egybeesést vélek felfedezni az VCD-s AC keres-kínál rovattal... Christian
Előzmény: rabótnyik (2867)
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2867
Úgy tűnik, hogy annak, akinek nem csak a borító a fontos, hanem a szöveg is, érdemesebb  a legújabb változatot beszereznie.
rabótnyik Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2866

A régebbi és a legújabb  kiadás összevetése:

 

 -- ami neked a 9.és a 10. , az nálam együttesen a 7. fejezetben van

 -- a 11-es nálam a 8.fejezet

 -- a 12. nálam  a 9. fejezet

 -- ezután jön az a fejezet,  ami neked hiányzik

 -- és ami nálad a 13. fejezet, az nálam a 11.

 

Jó eséllyel a legújabb a megfelelő változat, mert a legutolsó angol nyelvű kiadásban is éppúgy 18 fejezet van, mint a lila színű Európásban.

Előzmény: Arrak (2864)
Arrak Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2865
Most már érdekelne, hogy ezen belül hol vannak a hiányzó részek.
Mindenesetre érdekes.
Jó pár új Európás kötetet megvettem már, de ezt eddig nem feltétlenül akartam. Ezek után viszont lehet meg fogom:).
Amúgy az új változatban is Palócz Éva a fordító?
Arrak Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2864
Elég rég olvastam a Holttest a könyvtárszobábant, úgyhogy nem emlékszem sem a szereplőkre, sem a cselekménybonyolításra pontosan.
De ezt a részt azért átfutottam most.

Szóval a 2000es Európás kiadás szerint a fejezetek:
9. Itt jelenti be George Bartlett, hogy eltűnt a kocsija. A folytatás, ahogy látom, Ruby Keene szobájának átvizsgálása.
10. Harper felügyelő kihalgatja Raymond Starrt. És a fejezet végén jön Higgins őrmester a hírrel, hogy megtalálták a kiégett kocsit.
11. Sir Henry beszélget Jeffersonnal - ő segítséget kér tőle. Sir Henry pedig megemlíti Miss Marplet, akit látott a szállodában. A továbbiakban Sir Henry Miss Marpleval beszélget az esetről stb.
12. Elég mozgalmas rész, sok jelenettel, jön Mrs. Bantry, Adelaide Jefferson, majd Hugo McLean, Peter a körömdarabbal, Josephine Turner - és a végén mondja Sir Henry Miss Marplenek, hogy megvan a kocsi - Miss Marple pedig további gyilkosságokat jósol.
13. Melchett és Harper beszélget végig - úgy látom. Elemzik a helyzetet.
Az elején van egy érdekes rész:
"- Vagy talán megfojtották.
- Gondolja?
- Vannak ilyen gyilkosok, uram.
- Tudom. Beszéltem ennek a szegény kislánynak a szüleivel. Az anyja teljesen összeomlott. Szörnyen fájdalmas az egész ügy."

Szóval itt van utalás a szülőkkel folytatott beszélgetésre.
deirdre Creative Commons License 2007.03.23 0 0 2863

Én is nagyon szeretem Japp-ot, olyan jó angol arca van!!!!

 

Szerintem nagyon jó könyv, én persze nem jöttem rá magamtól a megoldásra! :-(

Előzmény: christy1987 (2862)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!