Keresés

Részletes keresés

equilibrum Creative Commons License 2008.02.12 0 0 253

Még egy kérdésem is lenne ezen kívül. Én magam is foglalkozom műfordítással. Német és angol nyelvű sci-fi és fantasy verseket fordítok idegen nyelvről magyarra. Csak verseket tudok fordítani prózát nem. És az lenne a kérdésem, hogy nem e tudtok olyan kiadót, akik foglalkoznak, vagy hajlandóak foglalkozni sci-fi és fantasy versek kiadásával. Segítséget előre is köszi.

equilibrum Creative Commons License 2008.02.12 0 0 252

Üdvözletem!

 

Nem tudom, hogy jó helyre írok e. Nemrég csak úgy kíváncsiságból beütöttem a google keresőbe, hogy new literary genre, vagyis új irodalmi műfaj, és valami nanotales-ről találtam információkat angol nyelven. Példaként egy weboldal:

 

http://www.irishdev.com/NewsArticle.aspx?id=5160

 

Én nem tudok olyan jól angolul, itt pedig műfordítók vannak, úgyhogy ti talán el tudjátok magyarázni, hogy mi lehet ez. Ebben kérném a segítségeteket. A segítséget előre is köszi.

KMG Creative Commons License 2008.02.04 0 0 251

Ez egy nagy, és általános tévedés (igaz, olykor hivatalokban is elkövetik, de nekem van róla minisztériumi állásfoglalásom ). Fordítói végzettség csak szakfordításhoz kell. Ez külön tevékenység, és külön Szj szám alá tartozik.  A műfordítás ellenben a költői- írói tevékenységbe tartozó alkategória, és a világon semmi nem kell hozzá. A két kategória között addig volt lényeges különbség, amíg több áfakulcs volt, mert a szakfordítás 25%-os, a műfordítás 15%-os volt. na most pl. egy evás vállalkozónak sokkal jobban jött a nagyobb áfakulcs. De ez a mostani helyzetben megszűnt. Az elv az, hogy a műfordítás alkotói tevékenység, ahol nem kell szó szerinti szavatos foirdítás, van tere az egyéni kretivitásnak. Egy gépkönyvben viszont nem lehet mást fordítani, és elengedhetetlen a szakterminológia ismerete mindkét nyelven.

Egyébknét pedig ha külföldön vált vállalkozóit, akkor nyilván az számít, hogy adott országban mik a fordítói tevékenység kritériumai.

Előzmény: beezer (248)
KMG Creative Commons License 2008.02.04 0 0 250
Másik megoldás az lehetne, ha lenne olyan magyar közeli ismerősöd, aki számlaképes, és beleegyezik, hogy ad számlát, és a járulékok, adó levonása után odaadja neked a pénzt (ja és persze olyan, aki nem ver át).
Előzmény: KMG (249)
KMG Creative Commons License 2008.02.04 0 0 249

És ott, ahol vagy, nem tudsz kiváltani vállalkozóit? Az szrintem nem baj, ha külfödi az a vállalkozás meg a számla.

Előzmény: Zsoof (247)
beezer Creative Commons License 2008.02.04 0 0 248
és nálatok otthon nem lehetsz vállalkozó? sztem az EU-ban bárhol váltod is ki, érvényesnek kell lennie. ennél nagyobb gon, hogy az igazolványba be kell írni, hogy a profilodba tartozik a fordítás is. ezt Magyarországon csak úgy kapod meg, ha valamelyik egyetemen elvégzel egy mű- vagy szakfordító tanfolyamot, ami minimum egyéves. nem jósolok nagy jövőt, de próbálkozni érdemes. esetleg jobban jársz, ha magyarról fordítasz az adott ország államnyelvére.
Előzmény: Zsoof (247)
Zsoof Creative Commons License 2008.02.04 0 0 247

 

Kicsit utánaolvastam a vállakozói igazolvánnyal kapcsolatos feltételeknek, de úgy tünik, csak az válthatja ki, aki állandó mo-i lakcímmel rendelkezik. Namármost én külföldön lakom... Valaki, aki hasonló cipöben jár..?

Előzmény: beezer (246)
beezer Creative Commons License 2008.02.04 0 0 246
pontosan. hidd el, másképp nem állnak szóba veled, t.i. nekik is el kell számolniuk azzal a pénzzel, amit neked kifizetnek. ennek legegyszerűbb módja egy számla bekönyvelése.
Előzmény: Zsoof (244)
beezer Creative Commons License 2008.02.04 0 0 245
arról leginkább a kiadó alkudozik. de azért nekünk is van beleszólásunk, ha nem is sok.
Előzmény: KMG (243)
Zsoof Creative Commons License 2008.02.04 0 0 244

 

"számlakönyv nélkül bele se vágj a fordításba mert legtöbb helyen szóba se állnak veled."

 

Magyarul csak cégként vagy egyéni vállalkozóként rúghatok labdába??

Előzmény: beezer (239)
KMG Creative Commons License 2008.02.04 0 0 243
Az elkészülés időpontájról lehet alkudni, én csak a fizetési feltételekről beszéltem (mármint hogy  mikor, és hány részletben fizentek).
Előzmény: Törölt nick (242)
KMG Creative Commons License 2008.02.04 0 0 241
Bocsánat, a beszúrt idézet egy másik topikba volt szánva.
Előzmény: KMG (240)
KMG Creative Commons License 2008.02.04 0 0 240

"Az idény első két meccsén a New York-i gárda 80 pontot kapott és 48-at hozott össze, vagyis a lehető legmélyebbről indultak."

 

Érdekes, úgy látszik kiadókat kellene váltanom. Az én tapasztalatom, hogy minden kiadónak megvan a fizetési struktúrája, és biztos, hogy egy kezdő kedvéért nem térnek el tőle. Kertész Imre biztos szabhat feltételeket (bár kétlem, hogy még fordítana), de a mi szintünkön azt mondják, ha nem tetszik, en csináld.

Az eladott példányszám annyiból számít, hogy a legtöbb kiadó bizonyos példányszám fölött megint fizet, általában az eredeti díj felét.

Előzmény: beezer (239)
beezer Creative Commons License 2008.02.04 0 0 239

ez csakis rajtad múlik. én jobban be tudom osztani az egyösszegű honort, de néha kérek előleget, ha már nagyon kifogytam a zséből. további eset, ha a honor meghaladja az egy millert, ez esetben rendszerint két részletben fizetnek.
Gondolom, ha az ember kezdö, kevesebb igényt támaszthat a kiadóval szemben..." ezt jól gondolod, de azért a jogaidat védd meg. a szerződésben mindenképp legyen benne, hogy ki mit mikorra készít el, és hogy szerzői ívenként mennyit és főleg mikorra fizetnek ki neked. számlakönyv nélkül bele se vágj a fordításba mert legtöbb helyen szóba se állnak veled. továbbá, akkor érezheted magad igazán jó fordítónak, ha már nem te keresed a kiadókat, hanem ők téged. de ez még jó néhány évig nemigen aktuális.

Egy utolsó kérdés pedig: milyen eladott példányszám az, ami átlagosnak, illetve elég jónak számít kis hazánkban? " na ezt nem lehet tudni. de nem is a mi dolgunk. a honor független az eladott példányszámtól. kaptam én már honort olyan könyvért is, amit ki se adtak.:)))

Előzmény: Zsoof (237)
KMG Creative Commons License 2008.02.04 0 0 238

Kiadónként változik a fizetés módja, és nagyon nagy névnek kell elnned ahhoz, hogy eltérjenek tőle. Ismerek kiadót, aki csak megjelenéskopr fizet, más a felét elfogadáskor, a felét megjelenéskor, és van aki egyösszegben. Utóbbiban is van, aki egy két héten belül csenget, de van, aki 90 napra. Miután jelen felállásban te szeretnél bekerülni a szakmába, nem nagyon vagy tárgyalási pozícióban.

Az én tapasztalatom szerint ha 2-3000 példány elmegy, akkor már örülnek, de van könyv, amiből négy öt év alatt fogy el ennyi, vagy ennyi se. 5000 viszonylag hamar eladott példány már jó, 10000 pedig már szinte bestseller.

Előzmény: Zsoof (237)
Zsoof Creative Commons License 2008.02.04 0 0 237

 

Köszönet a villámgyors válaszért! Még nem fogytam ki a kérdésekböl... ;-) Az érdekelne, hogy ti az egyösszegü, esetleg több részletben történö, vagy a százalékos díjazást részesítitek elönyben? Vagy netán van lehetöség ezek kombinálására is? Gondolom, ha az ember kezdö, kevesebb igényt támaszthat a kiadóval szemben... Egy utolsó kérdés pedig: milyen eladott példányszám az, ami átlagosnak, illetve elég jónak számít kis hazánkban? Persze nyilván ez témától is függ. Köszönöm elöre is a segítséget!

beezer Creative Commons License 2008.02.02 0 0 236
ha néhány oldalat lefordítasz egy idegennyelvű szövegből és odaadod egy kiadó szerkesztőjének abból semmilyen jogi galiba nem lesz, ha a kiadó ad neked egy szöveget, annak a jogi vonzatait majd ők elintézik.
Előzmény: Zsoof (235)
Zsoof Creative Commons License 2008.02.02 0 0 235

 

Kezdö müfordítójelölt vagyok (csak hobbyszinten szeretném üzni), és szükségem lenne néhány tanácsra, hogy ne tünjek túlságosan "zöldnek", amikor a szerzövel és a kiadókkal tárgyalok... Elkezdtem egy könyv fordítását, és nem igazán tudom, hogy is van ez a szerzöi jogokkal, amikor a kiadó meggyözéséhez egy fordításrészletet szeretnék felhasználni. Kell-e azelött valamiféle megegyezést kötnöm a szerzövel a jogokról, vagy ez a kiadó dolga lesz? Hogy müködik ez a gyakorlatban? Köszönöm elöre is, ha bárki tudna infóval szolgálni!

beezer Creative Commons License 2008.01.24 0 0 234
az van, csak épp most kell cserélni a hozzá való usb kábelt.:(((
Előzmény: TakeACookie (233)
TakeACookie Creative Commons License 2008.01.24 0 0 233
Sebaj, hiszen a "normalitásnak" inkább mértéke a segíteni akarás mint a birtokolt javak. Még ha a "javak" most még jól is jönnének :). Mindenesetre, köszi!
Digitális fényképezőgép?
Előzmény: beezer (232)
beezer Creative Commons License 2008.01.24 0 0 232
sajnos faxom nincs. t.i. én tényleg csak fordításból élek, semmiféle más jövedelmem nincs. ezért nagyon sok mindenre nem telik, amire más, normális polgárnak igen.
Előzmény: TakeACookie (231)
TakeACookie Creative Commons License 2008.01.24 0 0 231
Köszi, de nem venném a lelkemre, hogy itt dolgoztatlak....
Ellenben ha van egy faxod, szívesen adnék egy faxszámot privibe'. Dobj egy emilt (céges faxszám, ugyebár...).
Hálám halálig üldözni fog :)
Előzmény: beezer (227)
TakeACookie Creative Commons License 2008.01.24 0 0 230
Igen, köszönöm. Ha az egész nem is alkalmazható egy-az-egyben, remélem fel tudok használni részeket. kamu.cim(kukac)freemail.hu (nem kamu :) )
Előzmény: KMG (225)
beezer Creative Commons License 2008.01.23 0 0 229
okés. nem is neked szólt, elnéztem a hsz-t. bocs.
Előzmény: KMG (228)
KMG Creative Commons License 2008.01.23 0 0 228
Nem nekem kell.
Előzmény: beezer (227)
beezer Creative Commons License 2008.01.23 0 0 227
nekem sok szerződésem van, de egyik sem email, és egyik sem szakfordítás. azért begépelem, ha kell.
Előzmény: KMG (225)
Taira Creative Commons License 2008.01.23 0 0 226
Ahány ház, annyi szokás...
Előzmény: TakeACookie (224)
KMG Creative Commons License 2008.01.23 0 0 225
Nekem pont nem rég küldtek emailben egy szerződést, de ott mondjuk nem szakfordításról van szó. Azért érdekel?
Előzmény: TakeACookie (224)
TakeACookie Creative Commons License 2008.01.23 0 0 224
Sziasztok!
Van-e valakinek könyv fordítására vonatkozó szerződésmintája? (szerzői jogokkal, újrakiadás feltételeivel, stb.?)
Szakkönyvről (szűk szakmai területem....) van szó.
Előre is köszi.
KMG Creative Commons License 2008.01.05 0 0 223
Nnna, csak sikerült megtalálnom. Fej, közép és bázis jegyű olajok. Mindig tanul az ember.
Előzmény: KMG (222)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!