Nekem tetszett a film , a könyvhöz képest természetesen - ahogyan lenni szokott - gyengébb , de hát amint az előbb meg lett említve , ez a film sajátja.
Ha jól emlékszem a Nick Nolte magyar hangja a Gáti oszkár volt , és nekem korrektnek tünt.
Szerintem a karakterek is stimmeltek.
Megjegyzendő hogy én nem láttam a filmet eredetiben.
A RTel klubon szinkornizálva ment, Nick Nolte f?szerepelte. A végét sajna nem láttam, de amúgy nem egy nagy eresztés. Ahogy Nolte megy az utcán, szembe jön vele a mester személyesen.
A magyar 1-n pedig a héten lesz valamikor a Bajnokok reggelije , bár attól szerintem nem kapsz kedvet hozzá , mármint a filmtől a regényhez , szerintem elég gyenge adaptáció volt.
Hát igen, sikerült kiherélni néhány gondolatot a műből.
Az Éj anyánkat csak angolul érdemes megnézni, (szinkronizált változatról nem tudok), mert a feliratozás magyar szövege merénylet az író ellen. (Valójában az angol szöveg is kevesebb, mint a könyv, de ez a film, mint műfaj sajátja.)
Kedves Sprint , ha nem ismered még őt akkor nem biztos hogy az a legjobb ha ezzel kezded , bár kituggya'.
Javallot hogy egy rendesebb könyvesboltban nézzél körül , elég sok Vonnegutot lehet már kapni , szinte évente jelennek meg az újrakiadott regényei , egyre drágábban.
Így megy ez.
A magyar 1-n pedig a héten lesz valamikor a Bajnokok reggelije , bár attól szerintem nem kapsz kedvet hozzá , mármint a filmtől a regényhez , szerintem elég gyenge adaptáció volt.
A videótékákban meg biztos megvan az Éj anyánk , pár hónapja ment is a TV-ben , az viszont korrekt volt , pár mp-re felvillant benne a Vonnegut is.
jóvanna, csak nekem a slapstickről nem azonnal a slapstick comedy jut eszembe... mikor elküldtem, már rájöttem, de előtt még nem.. de köszi, hogy így ráálltatok a kérdésre :)
közben meg arra jutottam, hogy lány léteemre felolvastam Vonnegutot, mégohzzá pont a Börleszket... és hát izé..
amikor csak magamnak olvastam, eszembe se jutott, hogy milyen részletek vannak benne. "a mai napon enyhe a nehézkedés. erekcióm van, mint valamennyi hímnek".. de azért megbírkóztam vele :)
de amióta vége, inkább kököjszi és bobojszát olvasok hangosan :)
jólvanna, nekem nem egyérzelműek ezek a nevek.. :( vagy címek, vagy fordítások, vagy mik. ha már itt tartunk, hogy lett pl a Slapstick-ből börleszk? azon kívül, hogy azt tudom, hogy a palm sunday jó, mert olvastam angolul, fel se merült bennem, hogy azonos lehet az általad említett "virágvasárnap"-pal.. sorry, én már csak ilyen nehézfejű vagyok
a Macskabölcsőt kiadta már a Maecenas, nem hinném, hogy újra foglalkozna vele :(
Ja, az ötös számúról meg annyit, hogy minekutána egy osztálytárs odajött hozzám, hogy ő engem húzott karácsonyra, és nem tud nekem mit adni, és nem szeretne hülyeséget, nem voltam zavarban a tekintetben, hogy mit kérjek :))
A Palm Sunday-nek van fordítása? És ha van, mi a címe?
"Henry Kissinger Nobel-békedíjat kapott. O javasolta, hogy Hanoit karácsony estéjén kellene szonyegbombázni. Henry Kissingert mindenki komoly, emberséges és bölcs diplomatának tartja. Én is.
Albert Schweitzer, orvos, muzsikus és filozófus, szerette volna megtanítani nekünk az élet tiszteletét. Úgy érezte, hogy - ha csak egy mód van rá - még a legparányibb vagy legundokabb élo szervezetet sem volna szabad elpusztítanunk. Ha meggondoljuk, oktalanság ez, például sok csúnya betegséget vírusok és bacilusok okoznak. Schweitzer doktor nyilván maga is milliárdszámra gyilkolta oket. Ha nem tette volna, a betegei haltak volna meg.
Ha most arról a mérhetetlen fájdalomról szólnék itt, amelyet a Schweitzer doktor által megmérgezett vírusnép egyedei érezhettek, a fehér köpenyes emberek joggal gurítanának be - tolószékbe kötözve - az elso diliházba. De hát most úgy vagyunk lelkileg berendezkedve, nemcsak itt, Amerikában, hanem sok más országban, nyilván még Líbiában is, hogy a polgári lakosság levegobol való agyonbombázása éppúgy magától értetodo dolog, szóra sem érdemes, mint a bacilusok elpusztítása."
"Megmondtam a fiaimnak, hogy soha, semmilyen körülmények között ne vegyenek részt tömegmészárlásokban és hogy semmiféle ellenség lemészárlásáról szóló hír ne keltsen bennük soha örömet vagy diadalérzetet"
(Az ötös számú vágóhíd)
Idézet Umberto Eco: Gyufalevelek c. művéből (Európa Könyvkiadó, Bp. 2001, ford.: Barna Imre, 232. old.):
"De honnan vegyék a kiadók a frappáns dícsérő mondatokat a reklámhoz meg a védőborítóra? A megoldást egy másik angolszász szokás, a blurb meghonosítása jelentette. A blurb rövid vagy akár hosszabb méltató szöveg, kimondottan rendelésre írják a szerzőt köztudomásúlag tisztelő híres emberek, és az első kiadástól kezdve megtalálható a fülön. (A blurb-íróval ugyanis már a korrektúrát elolvastatják. (...) a blurb-író kiválóan tud már nagy általánosságban magasztalni."
Hát KV mester borítóit is ezért cifrázzák annyira...
Nem volt rossz , ez a Bajnokok reggelije film.
Nehéz lehet megfilmesiteni , ugy naggyábol
azért sikerült.
Trout vonulása Midland City felé , szerintem
egészen sztalkeresre sikerült. Nem rossz!
Viszont a regény ismerete nélkül nehezen értelmezhető
a film vége. Elég zürzavaros lett.
No meg eléggé nyálas.