Megvan! Még egy bakira emlékeztem a korábbiakban, és most újra nézve a "Munka vagy szerelem" című részt, már rájöttem: szóval, az epizód végén van, amikor Teddy-t a személyzet a Rolls-szal viszi reggel a gyárba dolgozni, és Henry megjegyzi, olyan mint egy halottas kocsi, erre pedig Mabel: "amikor szegény öregem elment, nem volt halottas kocsi..., egy zöldséges kocsira raktuk...stb" Na, ha most meghalt Mabel ura, akkor a későbbi részekben miért hivatkozik rá állandóan??
Nem, nem. Stokes kiabált be föntről az ételliftbe, lent a konyhában James az étellift elől szólt Henrynek. Asszem...
James azért izgulhatott, mert Stokes feddő módon kérdezte meg tőle, hogy mi van a spiritusszal. Én sem rajongok azért, ha a főnököm olyamiért szid le, ami nem az én feladatom, ilyenkor azért érthető a belső feszültség. Szóval én megértem James-t. Hiába "... olyan a felépítése, mint egy téglabudié." :))
Hogy pontosan melyik részben van ez a dialógus, na ezt most passzolom, de szerintem James ezt az ételliftbe kiabálva mondja, mert előzőleg ő is "valamin felizgult, de nagyon!" (talán a kisebbik Meldrum-lány volt az oka?)
Ivy: - "Jaj, vigyázni kell ezekkel a cigányokkal, ha megharagítja őket még megátkozzák!"
Kapitány: - "Ááá, én nem hiszek ezekben a marhaságokban!"
Henry: - "Mi az a púp ott a feje búbján?"
;-DDD
Mrs.Lipton takarja az arcát a nevetéstől és amikor visszatér Ivyra a kamera, ő is nevet rajta, valamint Mr. Twelvetreesnek is enyhe mosolyra húzódott a szája!
Na akkor most az a játék, hogy be kell fejezni, vagy az, hogy mikor volt? Részemről teljesen mindegy, bár jobban menne a befejezés dolog!
Na mindegy!
Kérdezzen mindenki azt, ami jól esik! :)))
Egyébként érdekes ez az ajtó dolog, nekem fel sem tűnt, de van még egy dolog!
A konyhából kilépve úgy megy felfelé a lépcső, hogy az pont a cselédbejárattal ellentétes irányba megy. De ha a földszintről nézzük a lépcső irányát, úgy is pont ellentétesen megy a lépcső, tehát a főbejáratnak és a cselédbejáratnak egy oldalon kellene lennie, pedig az elvileg más homlokzaton van. Gondoljunk csak az első részre, amikor Ivy keresi a házat, és Wilson kapitány elkíséri!
A ház 'alaprajzáról' is sok vita volt eme fórumon, és az a következtetés lett bekövetkeződve, hogy a jelenetek nagy részét stúdióban vették fel, és nem ügyeltek a részletekre, tehát felesleges logikusan elképzelni a házat, mert nem lehet.
Az igazság az, hogy dolgoznom is kellene egy keveset, ha már bejárok a munkahelyemre, de azért várjál:
Alf egyszer azt kérdezi James-től (annyit segítek, hogy Miss Poppyról volt szó): ".... és maga ott áll egy kolbásszal a kezében, és azt kérdezi: segíthetek valamit, Kisasszony?" Ez hol volt?
A legnagyobb baki viszont a ház alaprajza.Amikor úgy mutatják Lavender ajtaját,hogy az jobbra van,szemben látszik egy ajtó.Ugyanazon a falon van Lavender ablaka,ami az utca felé néz,azaz az ajtó a nagy semmibe nyílik.
Ez melyik részben volt? Meg szeretném nézni én is.
A legnagyobb baki viszont a ház alaprajza.Amikor úgy mutatják Lavender ajtaját,hogy az jobbra van,szemben látszik egy ajtó.Ugyanazon a falon van Lavender ablaka,ami az utca felé néz,azaz az ajtó a nagy semmibe nyílik.
Akkor, úgy látszik Neked is feltűnt az érsek-püspök zavar, habár ez a baki a régebbi, tehát az első húsz részben is előfordult már.
A Mrs. és a Lady megszólítással kapcsolatban nem is gondoltam, hogy "ekkora vitát" váltok ki. Amikor ezt szóba hoztam, számomra nem ez volt a lényeg, de legalább most kitárgyaltuk.
Már csak egy utolsó felböffenés a Mrs. kontra Mylady-ről:
amikor felmerült, hogy Charles (a walesi herceg) elvenné Camillát (Parker-Bowles), akkor gondolkoztak az okosok, hogy csak morganatikus házasság lehet, de hát akkor mi is legyen Camilla neve, hiszen rangot nem kaphat... Princess of Wales kizárva... tehát legyen Mrs.Windsor...
hiszen a trónörörökös "becsületes" neve is Charles Windsor, Prince of Wales...
(meg a Charles mellett biztos van még egy talicskányi keresztneve, de azokat fejből nem tudom...:-))
Az érsek-püspök valóban nagy baki, de ebben az első fordító hibázott, és az új részek fordítója írta helyesen, hiszen a "Bishop" az csak püspök, az érsek az "Archbishop"....
Igen, ezt én is észrevettem már korábban, igazad van, baki!
Zavaró még az is a szinkronnál - legalábbis nekem -, hogy az érseket egyszer érseknek, máskor meg püspöknek nevezik. A magázódás meg a tegeződés visszatérő észrevétel, különösen a személyzet között. A 26 részben egyszer még James Mrs. Liptont is letegezi, szerintem. Na, vajon hol?