A Rosewater is zseniális, egy barátomnak az a második kedvence a Macskabölcs? mellett. Vannak benne igazán jó pillanatok, csak a lezárását érzem kicsit elkapkodottnak. Egyébként azért csak most szólok a körr?l, mert nemrég járok oda, meg - noha majd' minden Vonnegutot olvastam (ma kaptam meg végre az Id?omlást), nem hittem hogy eléggé beleástam magam a témába ahhoz, hogy érdemben vitázni tudjak róla...
En pl. a Macskabolcsot kaptam meg eloszor. Nagyon megfogott, es olvasok Vonneguttol, Eppen ezert nekem a Macskabolcso az abszolut kedvenc, viszont a Mrs. Rosewater-t keptelen vagyok elolvasni. Mar negyszer alltam neki. A Titan az tenyleg eleg sci-fi, de a masik nagy szerelmem a sci-fi, ugyhogy azzal sem volt gondom :o)
Szerintem is a Kékszakáll a legjobb, aztán a Börleszk (személy szerint ez nekem talán jobban is tetszik, de a Kékszakáll valahogy 'irodalmibb').
Sokat számít, hogy ki mikor, milyen sorrendben olvasta őket, mert pl. a Bajnokok.. és Macskabölcső nekem nem igazán jött be, míg a Börtöntöltelék nagyon. Másnak épp fordítva. Ha az ember olvas egy nagyonjót, akkor a következő lehet, hogy csalódásnak hat. De megfelelő ráhangolódással mindegyik nagyon 'tetszhető'.
Elég jó az Éj anyánk magyar szövege, valszeg a könyv alapján készült. úgy emlékszem.
Egyetlen vicces momentum van benne, amelyt?l eltekintve a könyvhöz hasonlóan kegyetlen. Az a pont egyébként a könyvben is a kevés vicces dolog közé tartozik, ez egyébként "Harlem fekete Führere", nagyon tuti, amikor felvillan a feka szeme fehérje...
Egyébként szerintem a Kékszakáll a legjobb, utána a Macskabölcs?, Bajnokok, stb.
A Titán szirénjeit nem bírtam elolvasni, túl sci-fi nekem. Viszont a Player piano (Utópia 14) koraisága ellenére elég jó, átlagos antiutópia.
Járok egy Vonnegut-kibeszél? körbe a Társadalomelméleti Kollégiumba. Jöv? héten lesz az utolsó "ülés". Születtek elég érdekes Vonnegut-megfejtések...
Nekem tetszett a film , a könyvhöz képest természetesen - ahogyan lenni szokott - gyengébb , de hát amint az előbb meg lett említve , ez a film sajátja.
Ha jól emlékszem a Nick Nolte magyar hangja a Gáti oszkár volt , és nekem korrektnek tünt.
Szerintem a karakterek is stimmeltek.
Megjegyzendő hogy én nem láttam a filmet eredetiben.
A RTel klubon szinkornizálva ment, Nick Nolte f?szerepelte. A végét sajna nem láttam, de amúgy nem egy nagy eresztés. Ahogy Nolte megy az utcán, szembe jön vele a mester személyesen.
A magyar 1-n pedig a héten lesz valamikor a Bajnokok reggelije , bár attól szerintem nem kapsz kedvet hozzá , mármint a filmtől a regényhez , szerintem elég gyenge adaptáció volt.
Hát igen, sikerült kiherélni néhány gondolatot a műből.
Az Éj anyánkat csak angolul érdemes megnézni, (szinkronizált változatról nem tudok), mert a feliratozás magyar szövege merénylet az író ellen. (Valójában az angol szöveg is kevesebb, mint a könyv, de ez a film, mint műfaj sajátja.)
Kedves Sprint , ha nem ismered még őt akkor nem biztos hogy az a legjobb ha ezzel kezded , bár kituggya'.
Javallot hogy egy rendesebb könyvesboltban nézzél körül , elég sok Vonnegutot lehet már kapni , szinte évente jelennek meg az újrakiadott regényei , egyre drágábban.
Így megy ez.
A magyar 1-n pedig a héten lesz valamikor a Bajnokok reggelije , bár attól szerintem nem kapsz kedvet hozzá , mármint a filmtől a regényhez , szerintem elég gyenge adaptáció volt.
A videótékákban meg biztos megvan az Éj anyánk , pár hónapja ment is a TV-ben , az viszont korrekt volt , pár mp-re felvillant benne a Vonnegut is.
jóvanna, csak nekem a slapstickről nem azonnal a slapstick comedy jut eszembe... mikor elküldtem, már rájöttem, de előtt még nem.. de köszi, hogy így ráálltatok a kérdésre :)
közben meg arra jutottam, hogy lány léteemre felolvastam Vonnegutot, mégohzzá pont a Börleszket... és hát izé..
amikor csak magamnak olvastam, eszembe se jutott, hogy milyen részletek vannak benne. "a mai napon enyhe a nehézkedés. erekcióm van, mint valamennyi hímnek".. de azért megbírkóztam vele :)
de amióta vége, inkább kököjszi és bobojszát olvasok hangosan :)
jólvanna, nekem nem egyérzelműek ezek a nevek.. :( vagy címek, vagy fordítások, vagy mik. ha már itt tartunk, hogy lett pl a Slapstick-ből börleszk? azon kívül, hogy azt tudom, hogy a palm sunday jó, mert olvastam angolul, fel se merült bennem, hogy azonos lehet az általad említett "virágvasárnap"-pal.. sorry, én már csak ilyen nehézfejű vagyok
a Macskabölcsőt kiadta már a Maecenas, nem hinném, hogy újra foglalkozna vele :(
Ja, az ötös számúról meg annyit, hogy minekutána egy osztálytárs odajött hozzám, hogy ő engem húzott karácsonyra, és nem tud nekem mit adni, és nem szeretne hülyeséget, nem voltam zavarban a tekintetben, hogy mit kérjek :))
A Palm Sunday-nek van fordítása? És ha van, mi a címe?
"Henry Kissinger Nobel-békedíjat kapott. O javasolta, hogy Hanoit karácsony estéjén kellene szonyegbombázni. Henry Kissingert mindenki komoly, emberséges és bölcs diplomatának tartja. Én is.
Albert Schweitzer, orvos, muzsikus és filozófus, szerette volna megtanítani nekünk az élet tiszteletét. Úgy érezte, hogy - ha csak egy mód van rá - még a legparányibb vagy legundokabb élo szervezetet sem volna szabad elpusztítanunk. Ha meggondoljuk, oktalanság ez, például sok csúnya betegséget vírusok és bacilusok okoznak. Schweitzer doktor nyilván maga is milliárdszámra gyilkolta oket. Ha nem tette volna, a betegei haltak volna meg.
Ha most arról a mérhetetlen fájdalomról szólnék itt, amelyet a Schweitzer doktor által megmérgezett vírusnép egyedei érezhettek, a fehér köpenyes emberek joggal gurítanának be - tolószékbe kötözve - az elso diliházba. De hát most úgy vagyunk lelkileg berendezkedve, nemcsak itt, Amerikában, hanem sok más országban, nyilván még Líbiában is, hogy a polgári lakosság levegobol való agyonbombázása éppúgy magától értetodo dolog, szóra sem érdemes, mint a bacilusok elpusztítása."
"Megmondtam a fiaimnak, hogy soha, semmilyen körülmények között ne vegyenek részt tömegmészárlásokban és hogy semmiféle ellenség lemészárlásáról szóló hír ne keltsen bennük soha örömet vagy diadalérzetet"
(Az ötös számú vágóhíd)