A nagyteremben: Depeche Mode klub
A kisteremben: The Cure klub
Színpad: 22:30 - 24:00 Pornography koncert
Belépő: 700 Ft (tagságival: 500 Ft)
Mega Pub címe:
XIV. kerület Öv utca 210. (Erzsébet királyné útja - Öv utca sarok)
Megközelíthető:
62-es villamossal az Örs Vezér tértől
69-es villamossal a Mexikói úti földalatti végállomástól
67-es villamospótlóval a Keleti Pályaudvartól
25-ös busszal a Mexikói úti földalatti végállomástól
173-as éjszakai busszal a Keleti Pályaudvartól
G----: köszi a korrigálásokat! Én örülnék neki, ha folytatnád őket!
Az általad kiemelt részeket (eddig) bennfentesnek tarott ismerősőktől hallottam, valamint az Üvegszendvicsből következtettem ki (eszerint hibásan).
A Cure-oldalakon én is gondolkodom, hogy leveszem őket, de őszintén szólva - amint azt egy helyütt írom is a honlapomon - én rettenetesen hiányoltam/hiányolom a szubjektív albumkritikákat az Interneten - különösen magyar nyelven. Honlapom - így annak Cure részlege is - hiánypótló (is) szeretne lenni. A Cure rész mindig kicsit sántikált, a többi együttest sokkal jobban szeretem, sokkal jobban is ismerem, ezért is veszek szívesen bármilyen építő jellegű kritikát.
2003. február 01. szombat Voodoo club
Dark/Gothic/Electro party
-hazai pálya+vendégdj-
Nekromantika est február 1-én szombaton.
Program:
21.00-22.15
Hazai pálya /F.O.System, Hold, Lacht El Bachhtar, Mirage, és az újak /
22.15-04.30
Dark-Goth-Electro est
Vendég dj.:
Tombola a belépőjegyen található szám alapján.
Összegyűjtöttünk néhány elvarázsolt dalcímet, akinek van kedve egészítse ki.
Csók
Lovecat
the same again - another journey by train (1979. 12.12 Amsterdam)
any more time – want (1995.06.10 Milano)
jude to crash – jupiter crash (1995.06.10 Milano)
new song - jupiter crash (1995.06.25 Glastonbury)
drift to press - jupiter crash (1995.06.25 Glastonbury)
nick car – mint car (1995.06.25 Glastonbury)
stay – push (1995.06.25 Glastonbury)
shame – shiver and shake (1995.06.25 Glastonbury)
mink palm – mint car (1995.06.25 Glastonbury)
A "különös" dalcímekről nekem mindig a Torture bootleg ugrik be, amin a 87-es és 85-ös birminghami BBC felvételek keverednek, és a Sinking lett "Trick Myself", de sejthetően szép hoszú listát lehetne ilyenekből összehozni :-)))
Nem is veszem komolyan:))
Van egy halom kazettafelvételem is, ugyanilyen téves címekkel. Ha lenne 1 szabad napom, kiírnám nektek, de nincs jelentősége. Utólagos engedelmetekkel kihagyom:))
G--
Viszont a komlett listát tx. ez viszonylag kis fáradsággal beazonosítható:))
Rémképeim szerint 1 lemez borítója legyártott, a többin a bakelit lemez selyenpapírján ceruzával jelezve a címek. Akkó mostmá nem izgulok, hogy még nem is hallgattam meg.:))
Hahó!
Ezek is szerepeltek még a koncerten a Play for után:
Foxy Lady, Forever, Object, Forest.
Van a 80-as Berlin koncerten (Girls dont cry fantáziacímmel kiadott lp) is a Same again - Forever, My Body - I'm Cold téves jelzéssel megadott számcímek.
De szerintem nagyon sok ilyen van. Nem kell őket komolyan venni.
zseti!
Elvileg ezek a dalok vannak a '80-as melbourne-i lemezeden, kérdés, hogy melyik dalok címe helyett írtak hülyeségeket:
Seventeen Seconds
Play For Today
Three Imaginary Boys
Fire In Cairo
In Your House
Saturday Night
At Night
Accuracy
Boys Don't Cry
Plastic Passion
M
Grinding Halt
A Forest
Subway Song
I'm Cold
Killing An Arab
MeatHook
Another Day
Play For Today (reprise)
Rendben, akkor néhány példa a hibákra/feltételezésekre a pár soros Cure-albumkritikáidból:
3IB
"Néhány régi demó is felkerül a korongra..."
Egy demó sincs rajta.
"Óriási siker."
3 hetes "hódítása" során a 44. helyig jut az angol albumlistán. És nem tudok róla, hogy bárhol is olyan sokra vitte volna, hogy azt óriási sikernek lehessen nevezni.
BDC
"...eredetileg a 10:15 Saturday Night B oldalán található Killing An Arab-ot..."
Fordítva igaz.
17S
"Óriási siker az A Forest..."
Bár ezzel a számmal debütáltak a Top Of The Pops-ban, ami növelte az ismertségüket, de ha a kislemezlistás 31. hely neked "óriási siker", akkor hogyan jellemeznél mondjuk egy 3. helyezést?
Faith
"...rohamosan csökkenő népszerűség."
Ezt miből következtetted ki?
Nem folytatom, gondolom, ennyi is elég meggyőző volt. A lelkesedésed értékelendő, amit viszont sosem fogok megérteni, hogy ha valaki csak felületesen ért valamihez, akkor minek készít ismeretterjesztő célzatú weboldalt a témáról?
Persze nem a tied az egyetlen ilyen, de a tied is ebbe a kategóriába tartozik.
Más: Örülök, hogy élvezted, de nem hagytam abba a dalszövegfordításokat, jelenleg is épp a DM-fordításaimat csiszolgatom (sosem árt a felülvizsgálat, mindig sikerül valamit javítani!) meg építgetem be a legutóbbi DeMo-design-ba (ezek sincsenek most fenn). Félkész Cure-oldalam már volt fenn a neten, de a Cure-fordításaim szerintem még csak itt, a topicban szerepeltek. Majd ha eljutok odáig, hogy elkészülök egy normális Cure-site-tal, úgyis belinkelem ide, de az még arrébb van.
Bizonyosan:))
Elefánton nincs évszám, az arab, a holy st. hogy rajta van, fejből többit nemtom, majd megném otthon... ja, tx, az évszámot, mert az sincs rajta:))
Susie, köszönöm a dícséretet! Itt lentebb találsz remek dalszövegfordításokat (G---- és a fiatal, azóta eltűnt easycure (ha jól emlékszem ez volt a neve) révén). Van egy közkézen forgó fordítás, de az rémes (nekem pont a Disintegration van meg, de hihetetlenül rossz).
Azt hiszem, ezek között található meg az örök kedvenc, a Charlotte Sometimes "Charlotte Néha" fordítása.
G----, én ama hátsó szándékkal vezettem el a honlapomra Susie Gotha topickolleginát, hogy a témához közel álló együttesekről lásson egy weboldalt, és úgy látom, célba is ért a dolog, lásd a hölgy hozzászólását.
Úgy linkeltem be a honlapomat, mint "érdekesség", nem úgy, hogy "itt pedig megtalálod az összes Cure-fordítást". Woodpaul oldalával kapcsolatban pedig tévedtem.
Érdekelne, mik azok a "tényként beállított feltételezések"! Nem szeretném, ha ilyen lenne az albumkritikáim között...
Más: Miért hagytad abba a dalszövegfordításaidat? Én nagyon élveztem őket.
Nincsenek ezek fent egy honlapon? Úgy dereng, hogy ez fent volt egy ideig valahol.
Na, csak nem úszom meg, hogy át ne nézzem az egész topikot:)), de szívesen teszem. Én is fordítgathatnék, csak ilyenkor mindig félek, hogy nem lesz pontos, és hát szörnyen lusta is vagyok. Nagyon szeretem Robert világát, a verseit, félek, ha leülnék barmolni az eredeti nyelvű verzióval, varázsát veszítené számomra az adott vers, inkább már készen keresek fordításokat.
Szia! Köszönöm, nos, magyar nyelvű Cure szövegeket itt én sem találtam, de mégis, elég sok érdekességet tartogattak számomra az oldalak. Pl DM szöveg van magyarul, és annak is nagyon örülök, sőt, vannak magyar zenekarok, akikről kerestem infókat régebben, és itt megtaláltam:)) Köszi, Szigi, mindenféleképpen, és szeretettel üdvözlöm a többieket is!
sgotha
Az Elephants Grind a Lille 81.10.12 koncert első( szerintem) kiadása kalóz anyagként rajta a Holy Hour, Forever( All mine) meg a killing an arab. Ez a három hiányzik az Accuracy kalóz cd-ről, viszont az Elephants-ról meg eléggé elítélhető módon lehagyták a Three Imaginary boys - At night kettőst. Úgyhogy a két anyag csak eggyütt teljes.
Jól vagyok informálva, kedves Zseti kisasszony?:-))))))
Noszóval bakelit érdekességeim...
1. Live in Prospect Hill '80 -Melborne. (Dupla album, és ilyenekkel: Purple ona gazona, Mono landing, Mystery Harbour)
2. Pulling the plug '91 (acustic MTV+ Club 2 felvétel a The Big Hand, 1,2,3, Wendy Time, A letter to Alise)
3. The Cure elephants grind (ez is dupla érdekesség, rajta a Splintered her head, és csak az első 3 albumról számok)
Ez utóbbin a "Trade Mark of Quality" felirat, és egy disznó, mintegy márkajegyként.
No, kicsit megkésve bár, de megkerestem odahaza:))
--Zseti--
Szigi101!
Lehet, hogy nem voltam elég alapos, mikor az előbb a fordítások minőségére kíváncsian elnéztem a darksite-ra, de csakis az eredeti angol nyelvű verziókat találtam.
A 2.-ként belinkelt, általad készített oldal Cure-tartalma részben ugyanez, az albumkritikáidat pedig nem nevezném érdekességnek, mindössze egy bevallottan csak korlátozott mértékben Cure-kedvelő ember magánvéleményei, nem 1 tényként beállított feltételezéssel.
Susie Gotha!
Üdv belterjes tenyészetünkben! Sajnos még nem találkoztam olyan weboldallal, amin korrekt magyar nyelvű Cure-fordítások olvashatók, és már-már attól félek, hogy amíg én nem csinálok egy ilyet, nem is lesz.
A korábbi hozzászólásaim közt szerepel pár saját fordítás, (a The Top kapcsán volt egy kis vita is), ha érdekel, keress rá az "adatok"-nál.
Nem arra verem a mellkasom, hogy mekkora nyelvészzseni vagyok, az angoltudásom erősen hiányos, beszélni nem is merek, de mivel sokat foglalkozom fordítással + rendesen otthon érzem magam a Cure-világban, mégis inkább szöveghű mint az általam eddig látott próbálkozások.