"Az "Mik Vogymuk" fejvakargattató harmadtuczat-hrmadtuczat-féltuczatod-tuczat alakzatbul indult az sztyeppei viadalra."
szerintem a fordítók valamit nagyon elszúrtak ennél a formációnál... ezt mindenképpen sürgősen javítani kellene, mert nagyon zavaró!
ha emiatt nem lesz meg az ezer magyar júzer, akkor az egész fordító-brigád monnyon le! :)
Anders Persson egy középen vezetett hajmeresztő szólóval majdnem vezetést szerzett a vendégcsapatnak 55 perc elteltével, de Csongor Illovszky belelépett a lövésbe és szögletre mentett.
Csongor Illovszky a kapusom,ők posztjuknál fogva viszonylag ritkán lépnek bele a lövésbe :)
Az mezőre gyüvő 5316 tuczat embör mind odahagyta az lószerszámot, hogy az fellegtelen égbult alatt szümükkel mögtekintsék az labdás vitézséget. Koppány, az vendégek legfőbbik szurkolója az stadion napkeleti, napnyugati, napdéli és napészaki szektorában foglalt helyet. Az "Szőrén Ülöm Meg, De Nyereg Alatt Puhítom Rákóczi" töprengtető negyedtuczat-féltuczat-öt híján féltuczat rendben küldötte vala a hadi utura vitézeit.
Az "Mik Vogymuk" fejvakargattató harmadtuczat-hrmadtuczat-féltuczatod-tuczat alakzatbul indult az sztyeppei viadalra.
Az Mik Vogymuk egyértelműen az színlelt futás módszerét választották, lócitrom taktikai képességük segítségével.
Huba Vezér gyönyörű testcsellel lovagolt el a bal szélen, majd mikoron mán minden védűt maga mögütt hagyott vala, az ellenfél portájába helyezett egy jól eltalált nyílvesszőt, rajta egy sumér ékírással karcolt fölirat: "Kapjátok be, bajuszos parasztok!" 1 - 0. Áldassék az stadion előtt ülő bálványoszlop, hogy az mező mellett legelő fejérnépig nem hallatszott el az káromulás.
Névtelen "Bugris" Paraszt nem töszi a nyeregtáskájába, amit kiképzűjétül, Árpádtul kapott, amiért úgy viselkedett, mint egy tetves bizánczi: elejtette tegezét a saját portája elűtt. A kivégzést szerencsésen elkerűtte, mert az látogatúk mind a féltuczat szabad lövést a sorfalba bombázták. Kényszerű hatos csere a házigazdáknál, de marad az 1 - 0. Félidőben 1 - 0 az állás, és isa, a Szőrén Ülöm Meg, De Nyereg Alatt Puhítom Rákóczinál volt többet a nyílvessző.
A 48. percben Usztics Mátyás egyedül lovagolhatott ki az Szőreg portáját oltalmazó embörfalbul, ami az Mik Vogymuk szurkolói fellegjárással fogadtak. Fellegjárásuk akkor lett teljesen fellegjáró, amikor az támadásból gól született, 1 - 1. Turulmadarat lehetett volna fogatni a vendégekkel!
Vajk (Szőreg) ma csapata legjobbjának bizonyult, míg Egyed felejthető produkcziót nyújtott. Az Mik Vogymuk játékosa, Hirohito "DNS-csavar" Moto ma játékával társai fölé nőtt, míg László Grespik felejthető produkcziót nyújtott. Az mérkőzés véget ért, a végeredmény: 1 - 1.
Lehet, hogy ősi meg magyar szó, engem elsősorban nem az eufóriára (ősi görög?) emlékeztet, hanem a felleghajtó, esetleg malaclopó köpenyre. A fellegekben jár inkább kifejezné az eredeti szintet, mert elsősorban nem ősmagyaroknak készült a fordítás.
Szerencsére nem hallatszott a közvetítőállásig, amit Josef Weinmann kapott az edzőtől, miután buta hibájából majdnem gólt ért el az ellenfél a(z) minute. percben.
"FCB players are Gods - Algyo (A mérkőzés 83 perce folyik.) 5 - 0
83. perc: Kitartó erőfeszítések után Bernát Márialigeti középen kitört, és eldönthette volna a meccset a(z) 83. percben, de a lövése a kapufán csattant."
"Olav Lensink megszerezhette volna az egyenlítést a(z) Jánossomorja gárdájának a(z) 10. percben, ha Leon Kihlblom nem védte volna gyönyörűen ki az ügyetlenül csavart labdát."
Ez biztos ügyetlenül csavart labda? Nem ügyesen?
(nem kötözködés csak most láttam az egyik meccsen)
Szerencsére nem hallatszott a közvetítőállásig, amit Martin Billblom kapott az edzőtől, miután buta hibájából majdnem gólt ért el az ellenfél a(z) minute. percben.
Nem lenne jobb kivenni az állandó a(z)-okat?
Inkább legyen mindenhol a,legfeljebb az a 10%akinek magánhangzóval kezdődik a csapatneve,majd megváltoztatja! :)
Találtam 2 hibát:
A History of the series alatt van egy passzív szerkezet ,illetve egy olyan mondat ,ami elég töredezett(most nem tudom bemásolni,mert áll a HT)
Ha jól emlékszem a passziv valami olyasmi,hogy xy csapat át lett nevezve,a másik meg valami olyasmi,hogy x csapat y szezonban elért helyezése: 1.
"A(z) Österreich a mérközés 23. percében megmutatta, miért is tartanak az ellenfelek annyira a kontráiktól. Herbert Klingler védő nélkül hagyva gólt szerzett, ezzel az állás 0 - 1. "
"őrizet nélkül hagyva" v. az "őrizet nélkül hagyott" v. "magára hagyott" etc. nem jobb?