Keresés

Részletes keresés

Rorimack Creative Commons License 2008.05.05 0 0 333
Ok, hogy egyértelmű, de itt van a link: http://www.muforditok.hu/.

(Egyébként a nyitásnak és a litera.hu műfordítos riportsorozatának van köze egymáshoz?)
Előzmény: beezer (332)
beezer Creative Commons License 2008.05.05 0 0 332
Minden jelenlegi és leendő műfordítónak figyelmébe ajánlom, hogy megnyílt a MEGY, a Műfordítók Egyesületének honlapja, látogassatok el oda valamennyien, és minél többen lépjetek be az egyesületbe, amely az érdekvédelmünket (is) ellátja.
higagyu Creative Commons License 2008.05.05 0 0 331
Hap Béla is meghalt? Én ott vesztettem el a fonalat, hogy alijázott Izraelbe.
Előzmény: emsworth (330)
emsworth Creative Commons License 2008.05.05 0 0 330
És Hosszú Frerenc, és Hap Béla és Lőrincz Irén... Ők sincsenek már.
Előzmény: higagyu (329)
higagyu Creative Commons License 2008.04.22 0 0 329
Az ő fordításain keresztü kezdtem ismerkedni a cseh irodalommal, nagyon-nagyon jó fordító volt.
Előzmény: emsworth (328)
emsworth Creative Commons License 2008.04.22 0 0 328
KMG Creative Commons License 2008.04.19 0 0 327

Ja értem. Szerintem szólnod kellett volna a Fülesnek, másnem egy ajándék bögrét kaphattál volna :)

 

Előzmény: beezer (326)
beezer Creative Commons License 2008.04.19 0 0 326
félreértettél. én egy novellát fordítottam a Galaktikának. abból csináltak a Fülesben képregényt, amibe átemelték a szövegem egy részét. nekem ehhez már nem volt közöm.
Előzmény: KMG (321)
higagyu Creative Commons License 2008.04.19 0 0 325
A katicabogár alatt hajlik meg, a csizmatalp alatt valami mást csinál, ezen is lehet gondolkodni éjjel. :)
Előzmény: Rorimack (323)
KMG Creative Commons License 2008.04.19 0 0 324
A filmfordítással jártam úgy, hogy egy idő után mindig szótagokat számoltam, legyen szó magánbeszélgetésről, vagy a gondolataimról.  :)
Előzmény: Rorimack (323)
Rorimack Creative Commons License 2008.04.19 0 0 323
Hát, egy bőőő még jó dolog, de amikor éjjel háromkor azon gondolkodsz, hogy milyen hangja van a csizmatalp alatt meghajló harmatos fűnek, akkor idegölő is tud lenni... :)
Előzmény: KMG (321)
Rorimack Creative Commons License 2008.04.19 0 0 322
"jártam így képregénnyel is, de az csak egy novella volt, nem izgattam magam miatta..."

Ha gondolod, hogy megér annyit a dolog: a képregényes világ elég kicsi, ami két dolgot jelent: nehéz "eltűnni", illetve egy szűk közösségben elég nagy visszhangot tud kelteni egy ilyen dolog (vagyis, habár gondolom inkább becsület-, mint pénzbeli dologról van szó, érdemes megkeresni az adott kiadót, ha pedig ez nem megy, akkor a megfelelő közösségi oldalakat/szaklapokat :p )

(Én is jártam már úgy, hogy felhasználták a scanlationomat: egyes esetekben megkaptam érte a pénzem, plusz példányt, más esetekben gondolom örülnöm kellett volna, hogy előre szólnak.)
Előzmény: beezer (320)
KMG Creative Commons License 2008.04.18 0 0 321
Képregényt sajnos még nem fordítottam. Pedig jó lehet. Főleg a Garfield-hez hasonlóknál, ahol néha az egész késporban annyi van: "bőőő!" :)
Előzmény: beezer (320)
beezer Creative Commons License 2008.04.18 0 0 320
örülj neki. nincs nagyobb bosszúság, mintha az ember nem kevés munkával elkészít egy fordítást, aztán később valami nyikhaj pimasz nonsalansszal ellopja és keres rajta egy kalap pénzt. jártam így képregénnyel is, de az csak egy novella volt, nem izgattam magam miatta...
Előzmény: KMG (319)
KMG Creative Commons License 2008.04.18 0 0 319

Révbíró kolléga egy hangoskönyvkiadóval járt hasonlóan. Szerencsére én ilyennel még nem találkoztam (legalábbis nem tudok róla).

Előzmény: beezer (318)
beezer Creative Commons License 2008.04.18 0 0 318
én még ennél is rosszabbul jártam. a tudtom nélkül kalózkiadás készült az egyik fordításomból. ahogy te nem láttál ebből pénz, úgy nem láttam én se. pár hét múlva a cég csődbe ment, a tulaj azóta úgy a nyolcadik cégénél tart. így hát el sem kezdtem perelni...:((
Előzmény: KMG (317)
KMG Creative Commons License 2008.04.18 0 0 317
A legnagyobb sötétség egyébként, amie ddig ért: egy kiadnóál, akivel nem először dolgoztam, nem volt bent a szerződés aláírására jogosult személy. Mivel volt bizalom, aláírtam, azzal, hogy majd postán kiküldik. A szerződésben az szerepelt, hogy 3000 példány után jár nekem újból pénz. Mikor megkaptam a példányomat, ez át volt tollal húzva, és kijavították 5000 példányra. Azután, hogy én aláírtam. Persze lényegtelen dolog, hiszen kevés könyv jut el ekkora példányszámig, der akkor is menjenek a búsba.
Előzmény: beezer (315)
KMG Creative Commons License 2008.04.18 0 0 316
Engem már semmi sem lep meg. Volt olyan kiadó, amelyik nem is szólt, hogy megjelent a könyv, csak könyvesboltban megláttam, és akkor szóltam, hogy ugyan adjanak már belőle (adtak, 2-őt).
Előzmény: beezer (315)
beezer Creative Commons License 2008.04.18 0 0 315
így korrekt. Az Európa tényleg megbízható. ami a tp-t illeti légy erős, nekem és a feleségemnek az a tapasztalatunk, hogy pl. a Szukits egyetlenegy példányt sem (!) adott...úgy vettünk pénzért egy-egy példányt hogy legyen belőle. de kb. ez az alja a kiadóknak.
Előzmény: KMG (314)
KMG Creative Commons License 2008.04.17 0 0 314

Na várj, szerintem összekeveredtek a dolgok. Az ív árakat az Európára mondtam, és ők eddig számomra teljesen megbízhatók. Hosszú határidőre fizetnek, az igaz, de azt pontosan betartják. Emellett 14 tisztelet példányt adnak (van kiadó, ahol csak 2-t!), amit ráadásul postán kiküldenek!

 

A morgolódásom a Cartophiliának szólt.

Előzmény: beezer (313)
beezer Creative Commons License 2008.04.17 0 0 313
nem rossz pénz, de ha ilyen megbízhatatlanok úgyis mindegy.
Előzmény: KMG (311)
higagyu Creative Commons License 2008.04.17 0 0 312
Köszi.
Előzmény: KMG (311)
KMG Creative Commons License 2008.04.17 0 0 311
A legújabb rendszerben úgy van megállapítva, hogy a fordítás színvonalától függően 29-32000 / ív. De az alacsonyhatár is több, mint a következő legjobban fizető (nálam legalábbis).
Előzmény: higagyu (309)
KMG Creative Commons License 2008.04.17 0 0 310
A fizetési szokásait nem ismerem a Cartaphiliusnak, mint mondom, nem sikerült munkáig jutnom náluk. Csak az nem tetszett, hoghy először hitegettek, aztán meg olyan lekezelőek voltak.
Előzmény: beezer (308)
higagyu Creative Commons License 2008.04.17 0 0 309
Bocsi, mennyi az a legtöbb ívenként?
Előzmény: KMG (307)
beezer Creative Commons License 2008.04.17 0 0 308
na ez az amit kötve hiszek. legalábbis a MEGY-ben tömörült fordítók között hamar híre megy ha valaki nem fizet, azt onnantól legföljebb egyetemistákat és kezdőket kap fordítónak. az meg olyan is.
Előzmény: KMG (307)
KMG Creative Commons License 2008.04.17 0 0 307
Nem tudom, nekem az Európáról csak jó élményem van. Igaz, hosszú határidővel fizetnek, de azt mindig tartják, és magasan ők adják a legtöbbet. A Cartaphilusnál viszont tény, hogy először tök kedvesek voltak, pozitívak, és a tulajváltás után úgy beszéltek velem, mintha ők szatrták volna a napot.  Pedig azért nekem is vannak referenciáim.  Előtte kis cég volt, akik csodaként élték meg, hogy kiadhatták a Monty Pythont, most meg előadják hogy ők micsoda nagy ászok, a legjobb fordítókkal, nem adnak ám munkát akárkinek.
Előzmény: beezer (306)
beezer Creative Commons License 2008.04.17 0 0 306
Matyi arról híres, hogy nem szeret fizetni. az Európa is nehézkesebb lett, mióta az ő érdekeltsége. de ők legalább fizetnek.
Előzmény: KMG (305)
KMG Creative Commons License 2008.04.17 0 0 305
Én többszür próbálkoztam, munkáig nem jutottam. Mikor először megkerestem őket, nagyon örült a srác, azt mondta, ki akarják adni a Pythons on the Pythons c. könyvet, négyen fordítanánk, három másvalaki és én. Soikszor érdeklődtem, nincsenek meg a jogok. (ez volt kb. tavaly tavasz végefeél). Aztán most ősszel megint rátelefonáltam, a srác nehezn akart csak emlékezni rám, és közölte, hogy inkább a könyv fapados változatát adják ki, ketten fordítjhák, eszébe se jutottam, meg Woody Allent adnak ki, de arra is megvan minden fordító, és ők a legnagyobb nevekkel dolgoznak, de ha lesz, akkor majd esetleg. Amióta Matyi felvásárolta őket, és gondolom lett pénz, azóta a magasló is előkerült.
Előzmény: atus69 (303)
Via Galvani Creative Commons License 2008.04.17 0 0 304
Én 4-5 éve nem fordítást, hanem: ajánlás és telefonbeszélgetés után saját kéziratot küldtem nekik - fél évig nem is válaszoltak, majd mikor ajánlóm érdeklődött, megsértődtek. Ennyi.
Előzmény: atus69 (303)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!