Minden jelenlegi és leendő műfordítónak figyelmébe ajánlom, hogy megnyílt a MEGY, a Műfordítók Egyesületének honlapja, látogassatok el oda valamennyien, és minél többen lépjetek be az egyesületbe, amely az érdekvédelmünket (is) ellátja.
félreértettél. én egy novellát fordítottam a Galaktikának. abból csináltak a Fülesben képregényt, amibe átemelték a szövegem egy részét. nekem ehhez már nem volt közöm.
Hát, egy bőőő még jó dolog, de amikor éjjel háromkor azon gondolkodsz, hogy milyen hangja van a csizmatalp alatt meghajló harmatos fűnek, akkor idegölő is tud lenni... :)
"jártam így képregénnyel is, de az csak egy novella volt, nem izgattam magam miatta..."
Ha gondolod, hogy megér annyit a dolog: a képregényes világ elég kicsi, ami két dolgot jelent: nehéz "eltűnni", illetve egy szűk közösségben elég nagy visszhangot tud kelteni egy ilyen dolog (vagyis, habár gondolom inkább becsület-, mint pénzbeli dologról van szó, érdemes megkeresni az adott kiadót, ha pedig ez nem megy, akkor a megfelelő közösségi oldalakat/szaklapokat :p )
(Én is jártam már úgy, hogy felhasználták a scanlationomat: egyes esetekben megkaptam érte a pénzem, plusz példányt, más esetekben gondolom örülnöm kellett volna, hogy előre szólnak.)
örülj neki. nincs nagyobb bosszúság, mintha az ember nem kevés munkával elkészít egy fordítást, aztán később valami nyikhaj pimasz nonsalansszal ellopja és keres rajta egy kalap pénzt. jártam így képregénnyel is, de az csak egy novella volt, nem izgattam magam miatta...
én még ennél is rosszabbul jártam. a tudtom nélkül kalózkiadás készült az egyik fordításomból. ahogy te nem láttál ebből pénz, úgy nem láttam én se. pár hét múlva a cég csődbe ment, a tulaj azóta úgy a nyolcadik cégénél tart. így hát el sem kezdtem perelni...:((
A legnagyobb sötétség egyébként, amie ddig ért: egy kiadnóál, akivel nem először dolgoztam, nem volt bent a szerződés aláírására jogosult személy. Mivel volt bizalom, aláírtam, azzal, hogy majd postán kiküldik. A szerződésben az szerepelt, hogy 3000 példány után jár nekem újból pénz. Mikor megkaptam a példányomat, ez át volt tollal húzva, és kijavították 5000 példányra. Azután, hogy én aláírtam. Persze lényegtelen dolog, hiszen kevés könyv jut el ekkora példányszámig, der akkor is menjenek a búsba.
Engem már semmi sem lep meg. Volt olyan kiadó, amelyik nem is szólt, hogy megjelent a könyv, csak könyvesboltban megláttam, és akkor szóltam, hogy ugyan adjanak már belőle (adtak, 2-őt).
így korrekt. Az Európa tényleg megbízható. ami a tp-t illeti légy erős, nekem és a feleségemnek az a tapasztalatunk, hogy pl. a Szukits egyetlenegy példányt sem (!) adott...úgy vettünk pénzért egy-egy példányt hogy legyen belőle. de kb. ez az alja a kiadóknak.
Na várj, szerintem összekeveredtek a dolgok. Az ív árakat az Európára mondtam, és ők eddig számomra teljesen megbízhatók. Hosszú határidőre fizetnek, az igaz, de azt pontosan betartják. Emellett 14 tisztelet példányt adnak (van kiadó, ahol csak 2-t!), amit ráadásul postán kiküldenek!
A legújabb rendszerben úgy van megállapítva, hogy a fordítás színvonalától függően 29-32000 / ív. De az alacsonyhatár is több, mint a következő legjobban fizető (nálam legalábbis).
A fizetési szokásait nem ismerem a Cartaphiliusnak, mint mondom, nem sikerült munkáig jutnom náluk. Csak az nem tetszett, hoghy először hitegettek, aztán meg olyan lekezelőek voltak.
na ez az amit kötve hiszek. legalábbis a MEGY-ben tömörült fordítók között hamar híre megy ha valaki nem fizet, azt onnantól legföljebb egyetemistákat és kezdőket kap fordítónak. az meg olyan is.
Nem tudom, nekem az Európáról csak jó élményem van. Igaz, hosszú határidővel fizetnek, de azt mindig tartják, és magasan ők adják a legtöbbet. A Cartaphilusnál viszont tény, hogy először tök kedvesek voltak, pozitívak, és a tulajváltás után úgy beszéltek velem, mintha ők szatrták volna a napot. Pedig azért nekem is vannak referenciáim. Előtte kis cég volt, akik csodaként élték meg, hogy kiadhatták a Monty Pythont, most meg előadják hogy ők micsoda nagy ászok, a legjobb fordítókkal, nem adnak ám munkát akárkinek.
Én többszür próbálkoztam, munkáig nem jutottam. Mikor először megkerestem őket, nagyon örült a srác, azt mondta, ki akarják adni a Pythons on the Pythons c. könyvet, négyen fordítanánk, három másvalaki és én. Soikszor érdeklődtem, nincsenek meg a jogok. (ez volt kb. tavaly tavasz végefeél). Aztán most ősszel megint rátelefonáltam, a srác nehezn akart csak emlékezni rám, és közölte, hogy inkább a könyv fapados változatát adják ki, ketten fordítjhák, eszébe se jutottam, meg Woody Allent adnak ki, de arra is megvan minden fordító, és ők a legnagyobb nevekkel dolgoznak, de ha lesz, akkor majd esetleg. Amióta Matyi felvásárolta őket, és gondolom lett pénz, azóta a magasló is előkerült.
Én 4-5 éve nem fordítást, hanem: ajánlás és telefonbeszélgetés után saját kéziratot küldtem nekik - fél évig nem is válaszoltak, majd mikor ajánlóm érdeklődött, megsértődtek. Ennyi.