Olyan szakmai környezetben, ahol ennyire nem számít a minőség, csak az olcsóság, nem látok reményt. Mindig lesznek, akik elvállalják sokkal olcsóbban, és nincs senki olyan jó, hogy a kiadó mindenáron ragaszkodjon hozzá, vagy összecsinálja magát a félelemtől, hogy esetleg elveszti adott fordítót. Legfeljebb olyan fordítók érhetnek el valamit, akikkel el lehet adni a könyvet, de lássuk be, ma nem nagyon van ilíen Mo-n. Talán Kerttész Imre volt az utolsó, akinél a fordító személye miatt adtak ki külföldi könyveket.
hát...ha nem érted, ne lépj be. én abban reménykedem, hogy ha elég sokan lépnek be, akkor elég nyomatékot szerez a szervezet. akkor pedig már kénytelenek lesznek figyelembe venni a kiadók is...de ez csak érzés. végülis a szakszervezetekbe sem léptek be sokan a kezdet kezdetén...
Csak azt nem értem, mi ez az új honlap dolog. Nekem 1-1,5 éve ajánlotta valaki itt az egyesületet, és már akkor is volt honlap, mert azóta is itt van a kedvencek között a link.
Egyébként ha már szóba került, valaki mondja el, miért jó belépni.
Minden jelenlegi és leendő műfordítónak figyelmébe ajánlom, hogy megnyílt a MEGY, a Műfordítók Egyesületének honlapja, látogassatok el oda valamennyien, és minél többen lépjetek be az egyesületbe, amely az érdekvédelmünket (is) ellátja.
félreértettél. én egy novellát fordítottam a Galaktikának. abból csináltak a Fülesben képregényt, amibe átemelték a szövegem egy részét. nekem ehhez már nem volt közöm.
Hát, egy bőőő még jó dolog, de amikor éjjel háromkor azon gondolkodsz, hogy milyen hangja van a csizmatalp alatt meghajló harmatos fűnek, akkor idegölő is tud lenni... :)
"jártam így képregénnyel is, de az csak egy novella volt, nem izgattam magam miatta..."
Ha gondolod, hogy megér annyit a dolog: a képregényes világ elég kicsi, ami két dolgot jelent: nehéz "eltűnni", illetve egy szűk közösségben elég nagy visszhangot tud kelteni egy ilyen dolog (vagyis, habár gondolom inkább becsület-, mint pénzbeli dologról van szó, érdemes megkeresni az adott kiadót, ha pedig ez nem megy, akkor a megfelelő közösségi oldalakat/szaklapokat :p )
(Én is jártam már úgy, hogy felhasználták a scanlationomat: egyes esetekben megkaptam érte a pénzem, plusz példányt, más esetekben gondolom örülnöm kellett volna, hogy előre szólnak.)
örülj neki. nincs nagyobb bosszúság, mintha az ember nem kevés munkával elkészít egy fordítást, aztán később valami nyikhaj pimasz nonsalansszal ellopja és keres rajta egy kalap pénzt. jártam így képregénnyel is, de az csak egy novella volt, nem izgattam magam miatta...
én még ennél is rosszabbul jártam. a tudtom nélkül kalózkiadás készült az egyik fordításomból. ahogy te nem láttál ebből pénz, úgy nem láttam én se. pár hét múlva a cég csődbe ment, a tulaj azóta úgy a nyolcadik cégénél tart. így hát el sem kezdtem perelni...:((
A legnagyobb sötétség egyébként, amie ddig ért: egy kiadnóál, akivel nem először dolgoztam, nem volt bent a szerződés aláírására jogosult személy. Mivel volt bizalom, aláírtam, azzal, hogy majd postán kiküldik. A szerződésben az szerepelt, hogy 3000 példány után jár nekem újból pénz. Mikor megkaptam a példányomat, ez át volt tollal húzva, és kijavították 5000 példányra. Azután, hogy én aláírtam. Persze lényegtelen dolog, hiszen kevés könyv jut el ekkora példányszámig, der akkor is menjenek a búsba.
Engem már semmi sem lep meg. Volt olyan kiadó, amelyik nem is szólt, hogy megjelent a könyv, csak könyvesboltban megláttam, és akkor szóltam, hogy ugyan adjanak már belőle (adtak, 2-őt).