köszi, ezt magamtól is megtettem, csak korábban volt szó a HungaroVoxtól, amiről tudtátok, hogy nem jó, gondoltam, hátha valaki tud erről is valami közelebbit :)
Én azzal kezdeném, hogy rákeresek a szemináriumvezető eddigi tevékenységére, megnézem, miket fordított eddig (és hogy), mit tudhat a fordítástudományról. ;)
Volt már szó korábban tanfolyamokról, kurzusokról, egyetemi továbbképzésekről. Gondoltam, megkérdezem, van-e valamelyikőtöknek tapasztalata, vagy tud-e valaki valamit az Írószövetség 12 hetes szemináriumáról.
A műfordítás irányában érdeklődők és az e babérokra törő lelkes kollégajelöltek figyelmébe ajánlom, hogy a Pázmány Péter Katolikus Egyetem angol tanszéke műfordítás szakirányú továbbképzést hirdetett meg.
Megfelelő számú jelentkező esetén a képzés szeptemberben indul, egyéb esetben keresztfélévben ill. jövőre is meghirdetésre kerül.
Jelentkezési határidő az ősszel induló képzésre: szeptember 6.
Részletes információk a következő oldalon: http://www.btk.ppke.hu/kepzeseink/szakiranyu-tovabbkepzesek/szakiranyu-tovabbkepzesekhez/mufordito.html
Igazságod van. Én az antikvárium.hu-n találtam meg a Byron kötet tartalmojegyzéket, abban volt "gondatlan", de most ugyanott másikat is megnéztem, abban "gondtalan" van. Az eredeti címben a "careless" jelentheti ezt is azt is, de az eredeti verset elolvasva, bármily fájó, igazat kell adnom neked.
Minden esetre annyit akkor is megállapíthatunk, hogy nem feltétlenül az érdeklődő topiktárs követte el a hibát, simán találkzohatott a "gondatlan" változattal.
Garai Gábor stimmel. De meg lennék lepve, ha a vers gondatlan = hanyag gyerekről szólna. Sokkal valószínűbb a gondtalan = gond nélküli változat. (a Google 1-1 találatát pedig nem nevezném megbízható forrásnak, pláne, hogy láthatóan az egyik el van írva.)
Nem ide tartozik szorosan, de ha valaki tudna segíteni a következő kérdésben, megköszönném:
ByronBár lennék gondatlan gyermek c. verse négy sorának műfordítása érdekelne, azt hiszem, Devecseri követte el. A harmadik versszak utolsó négy soráról van szó, angolul így hangzik:
"Once I beheld a splendid dream, / a visionary scene of bliss. / Truth. Wherefore did thy beam / awake me to a world like this?"
nekem meg sem fordulna a fejemben,hogy aki ide beir mindenfele szlengben egy faraszto nap utan az mashol is igy ir.
igyekszem nem kiadni a kezembol olyan irast,-chaten vagy legkozelebbi baratokon kivul-,amiben hiba van,akar szokoz hianya is.de ha meg is tortent,sosem fogom megtudni,mert az ilyen forumos helyeken kivul sehol nem jeleznek vissza ilyesmiert.szoval,CSAK ITT ,az ilyen laza helyeken nem fer bele a kommunikacio etikajaba a szokoz hiany.:-)
de igazad van,senkinek sehol nem kene hirdetni a helytelen irast.
ha az olvasok tureshataranak lenne kuszobe,akkor nem lennenek rossz forditasok,rossz konyvek,monikaso,pletykamagazinok tulnyomo tobbsegben a piacon( az igenyes karara,bar nem feltetlen 'kenyszerulne' a nep szepirodalmat olvasni ezek hijan,de nem is hulyithetne oket senki).
igy azt hiszem inkabb megis a szakma velemenye mervadobb.:-)
de mindegy,meg olvasok ebben a topicban egy darabig,mig osszetornek a rozsaszin almaim forditast illetoen,aztan senki velemenye nem fog szamitani.:-)
"Ami erdekes,mert irhatok-meg masok is ilyen nyilvanos forumokon- akarmilyen rosszul,helyesirasi hibakkal,rossz szorenddel,argoban vagy osszefuggestelenul,akar fonetikusan is,ekezetek nelkul,irasjelek helytelen hasznalataval,szoval minden elmegy mindenkinek,senkinek nem szur szemet soha semmi,de a szokoz hianya,az igen!A szokoz,ami semmilyen modon nem befolyasolja a szoveg kulalakjat,ertelmet,olvashatosagat,tartalmat...az kell!"
Mert az internetes kommunikáció etikájába belefér. Annál viszont, aki az írásból akar megélni, megengedhetetlen az ilyen slendriánság.
Magaddal szúrsz ki, ha kialakítasz két gépelési stílust, egyet a mindennapokra, egyet a munkára.
A szakma toleranciájával ne törődj, az olvasók toleranciájának hamarabb vége van. ;)
Jó esetben. És finoman fogalmazok akkor, ha azt mondom, elég sok nem jó esettel találkoztam már. Amiben persze nem kis szerepet játszik, hogy a kínálat valóban nagy, de a minőségi kínálat már korántsem. (Ennyi pénzért meg pláne.)
És olvass vissza, sehol nem állítottam olyat, hogy nincs szerkesztő. :))
Magyarorszagrol leven szo,miota gond szemermetlenul alulfizetni a jo szakembereket?
Hamarabb gondolnam,hogy jo forditot alkalmaz ES nem fizeti meg,mint olcsot de rosszat.Hisz neki sem mindegy a minoseg.Meg azt is gondolom,hogy ezt most naivnak tartod...netan hemperegsz is a rohogestol!:-)
Az elso gondolatom nekem is a forditoiskola volt anno,aztan bejottem ide,es elolvastam a topicot.Elejetol a vegeig.:-)
Van olyan kiado,ahol nincs szerkeszto?!Most viccelsz!...vagy ezt most en ertettem felre(..azasokszokoz!)
Pont nem rég ütött meg a guta. Pár éve jelent meg egy regény a fordításomban. A könyvben, mikor újraolvastam találtam vagy 20 hibát. Nem fordítási hibák, hanem elgépelések. Gondosan kigyűjtöttem őket, és elküldtem a javításokat a kiadónak, ha esetleg felmerül az újranyomás, akkor javítsák. Nem rég megjelent újból a könyv. Szerinted kijavították?
Nem a kezdőkkel vannak fenntartásaim, mindenkinek kezdeni kell valamikor. :) A fenntartások azzal az "ilyet én is biztos tudok" indíttatással vannak, amelynek nincs háttere. (De ismétlem, ez nem a te személyedről szólt, mert a te hátteredet nem ismerem, hanem általában a tapasztalatokról ebben a szakmában.)
Apropo!...hol van a kiado meg a szerkeszto,amikor egy rossz forditasrol van szo?
a) A kocsmában. Aztán felveszik a pénzt, úgy téve, mint aki csinált is érte valamit. b) A helyükön, csak épp nem a helyzet magaslatán.
A technikakrol,amiket emlitettel, fogalmam sincs.Azt sem tudom mik azok,hogy sajatithatom el...ha csak gyakorlatban,akkor mekkora a szakma toleranciaja az ugymond kezdeti botladozasokat illetoen
Van erre iskola, úgy hívják, hogy fordító- és tolmácsképzés, illetve műfordítói program/szak, mikor épp mi. A botladozások kezelésére pedig az igényesebb kiadóknál ott van lektor vagy a szerkesztő (pld.), akivel lehet együtt dolgozni, kapsz visszajelzéseket, amelyekből lehet tanulni, a kevésbé igényeseknél ezt elfelejtheted. Sajnos, az utóbbiból igen sok van, ezért olyanok a megjelent fordítások, amilyenek.
senkinek nem szur szemet soha semmi,de a szokoz hianya,az igen!A szokoz,ami semmilyen modon nem befolyasolja a szoveg kulalakjat,ertelmet,olvashatosagat,tartalmat...az kell!
Az értelmet ugyan tényleg nem befolyásolja, de a külalakot és az olvashatóságot igen erősen. Nyilván nem véletlen szóltak érte ennyien... Amúgy pedig még egyszer mondom, amíg csak engem (vagy más fórumtársakat) zavar, azzal nem vagy köteles foglalkozni, maximum, ha fáradtabb vagyok, nem olvasom el a beírásaidat, téged meg ez nem érdekel, ennyi. :) De ha fordítással akarsz foglalkozni, egyszerűen nincs választásod.
En nagyra ertekelem a muforditast es a muforditokat.Nyilvan nem izgtna a fantaziamat,ha magam sem tartanam sokra a szakmat.
Es megertem a fenntartasaidat a kezdokkel (meg a mar mukodo dilettansokkal)szemben, es igy van ez jol.Foleg egy ilyen kicsi piacon.Hogy a kulturaban okozott esetleges karokat ne is emlitsuk.Nem tudom ugyan mekkora lehet a ramaty forditasok aranya a szinvonalashoz kepest.
De ne aggodj!Nem vagyok elvetemult,mint mar mondtam.Ha nem megy,nem megy.Remeljuk ha annyira szar vagyok valaki ugyis megallit feluton!:-)
Apropo!...hol van a kiado meg a szerkeszto,amikor egy rossz forditasrol van szo?Miert nem mondjak,hogy 'na ezt azert megse!' ? Nem beszelve arrol,hogy allitolag telitve a piac,igy megengedheti maganak minden kiado,hogy a legjobbakbol valogasson.
Mindent szamba vettem amit felsoroltal,es egyaltalan nem hiszem,hogy egyszeru dolog JOL forditani.Ha netan ez is jott le az irasombol.
A technikakrol,amiket emlitettel, fogalmam sincs.Azt sem tudom mik azok,hogy sajatithatom el...ha csak gyakorlatban,akkor mekkora a szakma toleranciaja az ugymond kezdeti botladozasokat illetoen(mert meg ha szuletett fordito is valaki az elso munka akkorsem lesz olyan jo mint a tizedik).Esatobbi....
Sajnalom,nem ismerem el a szokoz letjogosultsagat.Talan ez a fo oka ,hogy ellenallok.Nem te vagy az elso,aki hianyolja.Ami erdekes,mert irhatok-meg masok is ilyen nyilvanos forumokon- akarmilyen rosszul,helyesirasi hibakkal,rossz szorenddel,argoban vagy osszefuggestelenul,akar fonetikusan is,ekezetek nelkul,irasjelek helytelen hasznalataval,szoval minden elmegy mindenkinek,senkinek nem szur szemet soha semmi,de a szokoz hianya,az igen!A szokoz,ami semmilyen modon nem befolyasolja a szoveg kulalakjat,ertelmet,olvashatosagat,tartalmat...az kell!
Ha az en szokozom olyan zavaro,mit szolnal a nyelvtudorban,ahol nyelveszprofesszoraink diskuralnak jozsef atillarol es egymast hujezik?:-))
"sokkal többen hiszik azt, hogy értenek hozzá, mint ahányan valójában"
Ezt írhattad volna a humorról is :)
Egyébként nekem olyan ismerősöm is van, aki úgy kezdett filmeket fordítani, hogy kb. alapfokú szintű nyelvtudása volt, lényegében munka közben tanulta a nyelvet. Viszont nagyon jól tudott magyarul (volt íráskészséges, stilisztikai érzéke, stb., amiket te is írsz), és a szakma legjobbjai között tartják számon.