Keresés

Részletes keresés

bigbabylon Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4395

 "Rengeteg közöttük a "lexikon-művelt" ! :-))"

 

Hát , ne nézd le őket/minket, nem mindenki olyan szerencsés, hogy a kancatejből

szivta magába a nagy szittya műveltségét, van olyan szerencsétlen, akinek ehhez a lexikonokat kell bújni.

 

Bár van olyan olvasat is, hogy inkább ez legyen, tehát nézzen utána az ember

lexikonokban, semmint felszedve 100 idegen szót, teleoltsa a hülyeségével a topikokat...

 

Az meg hogy mi a sznobizmus, hogy valaki x. tizezer idegen szó ismeretében,

úgy hogy egyébbként érdekli is az etimológia, inkább utánanéz etimologiai szótárakban egy egy szónak, megtisztelve ezzel a munkával a topiktársait, vagy idebassza azt, hogy: "Ki tudná lefordítani a "snob" szót magyarra (franciából:)?" ami amúgy mára egy magyar szó is,sznobként ismert, holott a wikipédia szócikke jön fel elsőnek a keresőbe beütve, na....erről lehetne vitatkozni.

Előzmény: Törölt nick (4393)
bigbabylon Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4394

Üdv

 

Valóban, ugyanis az egyik értelmezése a rap szlengben, a nagy csöcsök :P

 

"Julie, your turn me on with your big babylons ...":P

 

Ettől függetlenül, azt mondanám, a vitainditó cikkben nagyon jó a sármos

kifejezés, finom utalásként is lehet érteni a szinész francia származására,

ami engen jobban zavar, az az, hogy egy vagy két mondaton belül megismétli, ezzel agyonvágva

az egészet.

 

Még valami, általában francia szinészek jelzője is ez a szó a magyarban,

Gabintől Daniel Auteil-ig használták és használják rájuk, pld amerikai szinészekre kevésbbé hallom

Ugye, a francia sárm...

Szerintem pld Sztankay Istvánra a rengeteg Belmondo szinkron miatt került rá (meg nyilván a kvalitásai

miatt is)

 

Abban is egyetértek, hogy az idegen eredetű szavak öncélú használata magyartalan és kerülendő.

Amit mondok, a ló másik oldalára sem kell átesni.

 

Zárójelben, Budai úr kedvéért, a kvalitás is a latinból került át a magyar nyelvbe.:P

Előzmény: Rufella (4382)
Törölt nick Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4393

Nem rossz meghatározás ! :-) Annyi van belőlük magyar földön mint a ruszkikból ! Sok !!! LOL
Eléggé megvetendő társaság ! Rengeteg közöttük a "lexikon-művelt" ! :-))

Előzmény: MmeErrant (4375)
teszár Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4392

Ja!!!

 

Mert az durva lett volna, galambokra, sörétessel, kötélről...

Előzmény: Dobri (4391)
Dobri Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4391
Szabin és itthon...
Előzmény: teszár (4390)
teszár Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4390

Alpinista vadász? Galambokra???

 

Előzmény: Dobri (4389)
Dobri Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4389
NIKE még ma is gyárt lőszereket. Söréteshez biztosan, mert tegnap olyannal lőttem.
Előzmény: teszár (4388)
teszár Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4388

Ez így igaz. Anno 9*19mm parabellum lőszereket gyártottak, meg talán 9*18mm Makarovot.

 

Nem tudom, hogy ma is megvan-e még, már nem vagyok érdekelt...

Lehet, hogy a nagy durr után már nem volt hol gyártani.

 

Előzmény: tessloff (4387)
tessloff Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4387

Balatonfuzfon a Nitrokemia egyik alvallalata csinalt loszereket az se tudom, hogy leteznek-e meg, a fel ipartelepet bezartak mar.

 

Erdekesseg keppen: ugy jo 10-12 eve felrobbant az egyik loszerraktaruk. Az epulet tetejet ugy 400 meterre talaltak meg a falakbol nem maradt csak a tormelek....

Előzmény: GrG (4386)
GrG Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4386

meg valami ilyen néven fut egy magyar lőszergyár

Előzmény: Dobri (4383)
teszár Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4385

Hogy abszolút kompatibilis legyen a kommentem a topikkal : lájk

 

 

Éljen Babilon.

 

Amúgy az érintetteknek Boldog Nőnapot...

Előzmény: Dobri (4383)
Rufella Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4384

:)))

Előzmény: Dobri (4383)
Dobri Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4383

NIKE-nak van francia használata is. Látni erre-arra,hogy nem a Nique la Police feliratot fújják a falra,hanem Nike la Police.:)

Előzmény: teszár (4381)
Rufella Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4382

Névvàlasztàsodbòl is kiderül, h te minek a hive vagy. Jogod van hozzà. En azonban inkàbb az olyan véleményekkel értek egyet, mint pl. alàbbi könyv kiadòja:

 

http://www.libri.hu/konyv/magyarito-szotar.html

 

Anyanyelvünk iránt érzett felelősségünk tudatában nyújtjuk át Magyarító szótárunkat azoknak, akik szívügyüknek érzik a szép, magyaros fogalmazást, de segítségre van szükségük: olyan kézikönyvre, amelyben könnyen meglelhetik az idegen szó helyett használható közérthető és szebb magyar szót vagy szavakat. Kerülnünk kell a felesleges idegen szavakat, hiszen napjainkban a magyar szövegek szókészletének és kifejezéskészletének érthetetlenségét, homályosságát gyakran a más nyelvekből korunkban elsősorban az angolból újonnan átvett szavak, kifejezések tömege és főként használatuknak elburjánzása, a nyelvünk eredeti alkotóelemeit kiszorító terjedése okozza. Szótárunk úgynevezett kínálati szótár, az olvasó ösztönös nyelvérzékére és nyelvi tapasztalataira bízza, hogy a kerülni kívánt idegen szóhoz ajánlott magyar megfelelők közül válassza ki a mondatába leginkább illőt. A Magyarító szótár 12600 régi és új idegen szónak 21700 magyar megfelelőjét kínálja fel. A gazdag gyűjtemény hatékony segítséget nyújt ahhoz is, hogy napjaink új idegen szavainak meggyökeresedése helyett elterjedhessen a nyelvünk hangzásbeli sajátosságaihoz jobban illő s közérthető magyar megfelelő. A szótár a szómagyarító célja mellett eredményesen forgatható egy-egy nem világos jelentésű vagy félreismert idegen szó értelmének pontos meghatározásához is. Jó szolgálatot tesz azzal, hogy sokszor már kevésbé ismert klasszikus, azaz göröglatin idegen szavak pontos jelentését tudatosítja az olvasóban. Tótfalusi István szerző neve ismerősen cseng a magyar szótárhasználók körében, hiszen számos sikeres kézikönyv összeállítója. Legutóbb a TINTA Könyvkiadó jelentette meg az Idegenszótár és a Klasszikus szócsaládfák című népszerű kézikönyveit.

 

üdv.

Rufella

Előzmény: bigbabylon (4377)
teszár Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4381

Levi Strauss németországi zsidó származású kereskedő. Eredeti neve Lőb Strauß. Ebből lett Levi Strauss, majd alapította meg a a Levi Strauss & Co. céget. A cégnévből alakult ki a márkanév is. Hogyan kell helyesen ejteni? Ki tudja.

 

Jó példa erre a NIKE cipőmárka, ami azt hiszem görög szóból ered, igazából niké-nek kellene ejteni, az én gyerekkoromban "nájk".-nak ejtettük, ma pedig "nájki".

 

Egyébként az olyan szavak, amik már századok óta a magyar nyelvben vannak, fel sem tűnnek nekük, hogy eredetileg idegen származásúak:

 

haver - barát (zsidó)

csóró, csór - lop (cigány)

szerda, csütörtök, péntek  (szláv)

 

De a fiam angol civilizáció tankönyve szerint a "tea" magyar szó, és mi adtuk az angoloknak... 

Előzmény: Pista0 (4380)
Pista0 Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4380

Az rendben van (majdnem azt irtam hogy oké :P) hogy a név eredetileg nem amerikai (osztrák vagy német származású volt a pali ha jól tudom), viszont a farmernaci márka már az, ezért írtam hogy annak a helyes kiejtése "livájsz" lenne. A túlzott eredeti kiejtés majmolása szerintem is gáz, csak egy példának hoztam fel hogy mi sem vagyunk "tökéletesek", nem csak a franciák nem azok ;) Písz

 

Ja, arra meg hogy mi volt előbb... Régen volt tojás is, tyúk is. Mostanában...? ;)

Előzmény: Rufella (4376)
GrG Creative Commons License 2012.03.08 0 0 4379
Na ez az, amit a telefon kepernyojen nem tudtam megoldani, kosz a segitseget:-)
Előzmény: bigbabylon (4377)
GrG Creative Commons License 2012.03.07 0 0 4378
Tudom, hogy ez a feanciaorszagi magyarok firum, decazert ezek nemzetkozi szavak:
Extreme sport- angolban is van
Frakcio- parlamenti kepviselo csoport, es ha belegondolsz ez csak egy toredeke az egesznek, az osszes kepviselonek. Mellesleg nemet nyelvteruleten is igy hivjak, onnan is atvehettuk mar a reformkorban
Előzmény: Törölt nick (4374)
bigbabylon Creative Commons License 2012.03.07 0 0 4377

Üdv

 

Nektek nincs guglitok?

 

A jövevényszavakat keveritek az idegen szavakkal, lásd Sárm/os, amik

egyébbként lehetnek egy nyelvi folyamatnak ugyanolyan részei,

csak más fázisban, más időben.

Vagyis, ami ma még idegen szó, mert nem asszimilálta a magyar, ha megragad és a köznyelvből átkerül

az irodalmiba, teljes értékű szavunkká válik.

Magyarul, a szókincsünk, főleg ha a mindennapi nyelvre szoritkozunk, elég nagy része idegen eredetű!

jövevényszó. Ha ezeket kiveszi valaki kb 300-1000 évvel ugrik vissza a nyelvfejlődésben.

Az meg különösen vicces, mikor valaki egy ujabb jövevényszót egy régebbivel akar helyettesiteni.

Másrészt a mai világban szinte nyelvtörés , vagy nem is lehet, különféle szaknyelveken megértetni magad

idegen szavak nélkül, uis ezek nehezen vagy nem is irhatóak le,régi "magyar "szavakkal.

 

http://www.nyeomszsz.org/orszavak/pdf/FazakasEmese_reszIdegen.pdf

 

Ez t elolvasva, egy rövid összefoglaló, látni, hogy "idegeneredetű" szavak nélkül beszélni

nemcsak kurva nehéz (hogy egy szláv  szavunkat is idecsempésszem) hanem éppen ez

tűnik erőltetett sznobizmusnak:(

 

A sznob szó, igy irjuk, jelzem nem a franciából került a magyarba, hanem az angolból, ugyanis angol szó, a latin sine nobilitate-nemesség nélküli latin kifejezésből származik.

A meghatározása két jelentést ad a Bakos féle idegen szavak szótárában

 

1.Az előkelő társadalmi osztályok szokásait majmoló személy

2.előkelősködő, nagyképű, nyegle

 

Az extrém szavunk latin eredetű, ahogy az extrémista és az extrémitás is.

(Viszont az extrémizmus kifejezés az ujkori  franciából került át.)

 

A frakció szó szintén a latinból került át és a matematikában használták, c-vel ejtjük (latin eredet!)-tört/töredék/hányados-igy a politikai frakció jelentése a politikában, egy elkülönült (párt)csoport=frakció, a vezetője a frakcióvezető. A parlament egésze is nyugodtan állhat össze frakciókból, más-más politikai nézetet képviselő csoportokból.

 

Az alternatív szintén a latinból került a magyarba és nem a franciából, oda meg (tippelek) valószinűleg az ógörögből.

 

Az apropó (igy irjuk helyesen magyarul) szintén már egy honosodott kifejezés, ez tényleg francia, a következő magyar jelentésekkel:

-alkalom, alkalmas helyzet

-kapóra, éppen jókor

-Apropó!= Erről jut eszembe!

 

 A déja vu (ezt helyesen  ugy kell irni mint a franciában) meg egy szakkifejezés is valószinűleg, abból

köznyelvesedett

 

Jelzem itt, hogy a magyar nyelvben az idegen kifejezéseket, neveket sokszor csak hasonlóan

ejtjük, nem követjük az eredeti kiejtést. Pld New York az Nyújork és nem Njúja(r)k

A nyelvi sznobizmus itt éppen az eredeti majmolásában jelenik meg.

Van ennek ellentétje is, pld a dömper ami régebben igy hangzott kb. angolul is, ma már nyiltabb

a-s hangzású.

 

Pontról pontra szét lehetne cincálni az egész eddigi "nyelves" témát és higyjétek el, az jönne ki , hogy ti vagytok sznobok, ami azon alapul, hogy (szerintetek) tudtok franciául.

Ezt nem lekicsinylésképpen, nyilván legtöbbetek jobban beszél, ír, mint én....de tudni a Francia Akadémia tagjai tudnak:P

Ráadásul ti azon vagytok, hogy valami félreértelmezett patriotizmusból, eltörjétek a szárnyaló magyar szókincs lábát:P

 

Billy te nyelvész is vagy, szólj már közbe néha, mert szétrobban az agyam! :))))

De ne azt, hogy mi a fasznak irok ide...:P

Előzmény: Törölt nick (4374)
Rufella Creative Commons License 2012.03.07 0 0 4376

Mi volt elôbb, a tyùk vagy a tojàs ? :) A "Levi" név héber név. Vajon ôk hogy ejtik ki ? (Annak kellene lenni a mérvadònak. Levi nevûek vannak az egész vilàgon és bizonyàra màs-màs mòdon ejtik ki nevüket. En is ismerek egy csalàdod és ôk ùgy hivjàk magukat: Levi.)

Előzmény: Pista0 (4373)
MmeErrant Creative Commons License 2012.03.07 0 0 4375

snob:    rangkórságban szenvedő :D

Előzmény: Törölt nick (4374)
Törölt nick Creative Commons License 2012.03.07 0 0 4374

Ki tudná lefordítani a "snob" szót magyarra?

 

Ezen már régóta gondolkoztam, talán "nagyratörő", mivel, ha nincs "pétrole" (olaj) Magyarországon, snob (sznob, mint ahogy azt a magyarok is kiejtik), az annál több van !

 

Néhány gyöngyszem még, ezeket általában rosszul ejtik ki, és rosszul is alkalmazzák:

 

- extrém (ével monják :-D) a francia extrême szót. Látva, hogy az e-n van valami ékezetforma, (az accent circonflexe " ^ "), szerintük az csak a magyar é hang lehet. :) Ahelyett, hogy szélsőt, vagy végsőt mondanának helyette !

 

- a politikában használják a " frakszió " szót, a francia "fraction"-t utánozva, ami töredéket jelent, vagy a matematikában törtet.


Pl. egy pártnak a csoportvezetőjét "frakszió-vezető"-nek nevezik, ami épp az ellenkezőjét jelenti, mivel a "fraction" eltér a hivatalos nézettől.

 

- a "déjà vu", "à-propos", "altérnative" szavakat beszurják a mondataikban, ahol csak tudják, de általában rossz helyen, és rosszkor.

 

Az évek során egy nyelv változik, az biztos. Ha egy mai magyar 1200-ban találná magát, egy akkori magyar társaságban, fogalma sem lenne, hogy miről beszélnek a többiek. Mint ahogy ők sem értenének semmit a mai Duna TV műsoraiból ! :))

 

Pista0 Creative Commons License 2012.03.07 0 0 4373

A Franz Liszt "jelenségről" tudok én is, ezzel az a helyzet hogy a magukénak is tartják, nem magyarnak.  

 

http://hu.wikipedia.org/wiki/Liszt_Ferenc

 

A franciák angol kiejtése valóban botrányos, viszont ennek sejtem az okát. A francia nyelvben vannak kiejtési szabályok, amiket szerintem elég nehezen vetkőznek le. A magyarban tudtommal nincs annyira kőbe vésve, igazából a betűk java része ugyanaz a hang a szavakban mint az ábécében.

 

Egyébként mi magyarok is sok dolgot nem úgy ejtünk ahogy kéne. A kedvenc példám a Levi's, amit mi "lévisz"-nek ejtünk, míg helyesen "livájsz" lenne. 

Előzmény: Rufella (4371)
Rufella Creative Commons License 2012.03.06 0 0 4372

Ha lùd, legyen kövér. Javaslatok magyar fogalmak "elidegenitésére" :)))

 

 

Ablakmosó - Síküveg restaurátor.

Gondnok - Háztömb menedzser.

Portás - Front door menedzser.

Sofőr - Kormánykerék-igazgató logisztikai szupporter.

Árokásó - Okleveles nyeleslapát-technikus.

Disznópásztor - Élelmiszeripari alapanyag előkészítő koordinátor.

Pénzbehajtó - Kihelyezett tőke visszaáramoltatási szociális ügyintéző.

Verőlegény - Nyeles testápoló-gép kezelő technikus.

Rakodómunkás - Anyagmozgatási szakreferens.

Parkolóőr - Forgalombiztosítási szakmenedzser.

Tolvaj - Tulajdonáthelyező és biztonságtechnikai szakember.

Áruló - Szabadfoglalkozású megélhetési eladó.

Utcaseprő - Köztisztasági, tárca nélküli asszisztens.

Kukás - Hulladék-menedzselési szakreferens.

Autómosó - Gépjármű optikai karbantartó.

Bérgyilkos - Humánerőforrás létszámleépítési ügyintéző.

Szódás - Szikvíz termékmenedzser.

Raktáros - Termékpozíció optimalizálásért felelős logisztikai menedzser.

WC-s néni - Anyagcsere menedzser

Rufella Creative Commons License 2012.03.06 0 0 4371

Igen, mindig a jòzan észt kell alkalmazni. A "Töltcsô" viccnek is beillik. (Mellesleg csak azért van benne màssalhangzo torlodàs, mert összetett szò: tölt - csô.) De meg kell mondjam, hogy az utobbi 20 évben annyira elharapòzott az idegen szavak alkalmazàsa, hogy az màr tùlzàs. Csak kapkodom a fejem, amikor a Duna tv-t nézem, a sok idegen szòra. S mint irtam lejjebb, nem a technikai talàlmànyok szavaira gondolok.

Azelôtt nem volt ilyen.

Az nekem sem tetszik, amikor külföldi személyiségek neveit magyarosan ejtik ki (emlitetted Verne Gyulàt), de pl. az angol szavak franciàs kiejtésében a franciàk élen jàrnak. Pl. "Kinder country" (kinder kuntri). S igy van ezzel szerintem minden nép. (Liszt Ferenc az osztràkoknak Franz Liszt. :)

Előzmény: Pista0 (4366)
Rufella Creative Commons License 2012.03.06 0 0 4370

Igen, kellett egy kis idô (+ szòtàr is :), de egy magyar ùjsàgirònak jobban kellene ismerni és mivelni a magyar nyelvet, mint nekem, nem ? :) De az a nagy helyzet, hogy nem veszi a fàradtsàgot sok hazai ùjsàgirò, hogy megkeresse a magyar szòt arra, amit ki akar fejezni; az idegen szò az "kéznél" van, az a divatos. S nem gondol bele a következményekbe, vagy nem is érdeklik. :( Ez a véleményem.

Előzmény: GrG (4365)
Rufella Creative Commons License 2012.03.06 0 0 4369

Nem jò téma, de legalàbb téma. :)

Mert màskülönben vagy nagyon unalmas ez a rovat, vagy pedig jobb messzire elkerülni a mocskolòdàsok miatt. De igazad van, ezen ne àlljunk le vitàzni. (Csak megjegyzem, hogy ezt nem ùgy kell érteni, hogy tûlünk vettek volna àt mindent. Hanem, hogy a közös ôsnyelvbôl (ha volt ilyen) a magyar ôrizte meg a legtöbbet. :)

Előzmény: don-fr86 (4364)
Rufella Creative Commons License 2012.03.06 0 0 4368

francia fonetikàval igy néz ki:

 

Dienne guienne vi o la nac
Les teureutes en za gane
Azene ba na tom nac
Nitch vigas ta la chan

Refrain (bis)
Chou o kasell
Kechmar failette
Eteche ro jame
Ich tene vilaide

Nad nercheny mi cloche
Chir do galma gaban
El fodiote se gue gnec
Mi decato nayane

Refrain (bis)
Chou o kasell
Kechmar failette
Eteche ro jame
Ich tene vilaide

 

:)))))

Előzmény: Rufella (4367)
Rufella Creative Commons License 2012.03.06 0 0 4367

Ehhez a hirhez megtalàltam a kapcsolòdò indulòt. Szerintem nagyon érdekes, ahogy a franciàk magyarul énekelnek. :)

Előzmény: Rufella (4345)
Pista0 Creative Commons License 2012.03.06 0 0 4366

Azért volt a nagy magyarításnak olyan korszaka ami szerintem kritikán aluli volt. Amikor a külföldiek nevét magyar szabályok szerint írták, magyar keresztnévvel. Tudjátok mekkora sokk volt nekem amikor megtudtam hogy Verne Gyula nem magyar?? :) Meg aztán ott van a "nyaktekerészeti mellfekvény" és a társai. Szépnek szép, de ha az a nyelvújítás bejött volna akkor egy átlagos orosz romantikus magyar fordítása 1500-2000 oldalas lenne :) Szerintem az átvett szavakkal nincs semmi baj, ha magyarítva vannak kicsit. Amúgy felhívom a figyelmet hogy a "töltcső" szóban is van némi mássalhangzó torlódás ;) A Youtube végül is egy márkanév, szerintem ilyeneket nem kell magyarosítani, a General Electric-et sem mondjuk Általános Elektromosnak.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!