Háát, nem mutatkoztak be... :) Magyarok voltak persze. Nem is zaklattak durva szerezettekkel. Egyébként olyan sokan voltunk vizsgázni, hogy egyszerre 4-5 helyen zajlott a szóbeli, máshol lehettek osztrákok... :D
Köszi! Hálás vagyok! :) Még egy kérdés: Magyar anyanyelvűek a vizsgázatók? Vagy osztrákok? (nem mindegy... magyar anyanyelvűek esetén öngyilkosság lehet olyan szerkezeteket megtanítani, amiket a kintiek ismernek, de a Magyarországon élők nem biztos. Szóval nem tuti előny a nagyon németes stílus, ha a vizsgáztató nem ismeri)
A vizsgáztatóval. Két vizsgáztató volt, az egyik volt a "Meine Gesprächspartnerin" a szituációnál és a véleménycserénél. A képleírásnál mindkettő kérdezgetett. Egyébként az ILS Nyíregyháza szervezésében tettem le a vizsgát, egy általános iskola épületében, ha ez számít valamit.
Jaks, mondd meg nekem légyszi, hogy az ÖSD-n a vizsgáztatókkal társalogsz, vagy másik vizsgázóval? Erre a vizsgára készítek egy tanítványt és ez az egy infó még hiányzik. Köszi!
"Sikertelen vizsga esetén, a vizsga ismételhető. A 137/2008.(V.16.) Kormányrendelet értelmében részeredmény (írásbeli/szóbeli) nem vihető tovább. Sikertelen vizsga esetén az egész vizsgát meg kell ismételni, FÉLVIZSGA NEM ISMÉTELHETŐ."
Én ezt nem kommentálnám...Tehát az előbbi írásomat akkor félreírtam.
ez összesen: 3 és fél óra, ez mind egynapon zajlik
A szóbelihez 3 feladat tartozik: 1. Szituáció (Situation)
2. Képleírás (Bildbeschreibung)
3. Véleménycsere (Meinungsaustausch)
ez összesen: 15-20 perc + 8 perc felkészülési idő, mindez egy másik napon történik
Semmi gond, én szívesen elmondnok mindent. Igazából az a helyzet, hogy az írásbelin ha nem sikerül a három összetevő (lásd fent) közül akár egy, pl. a Hörverstehen-nél nem tudod összeszedni a max. 20 pontból a minimum 7 pontot, akkor úszott az egész írásbelid. Az ugyanígy igaz a többire. Szóbelinél 30 pont a maximum, itt nem tudom mennyi a legalsó határ. Ha a szóbeli vagy az írásbeli közül az egyik nem sikerül, akkor van lehetőséged egy évig a javításra. Ilyenkor nem kell a teljes összeget fizetni. A pontos összegekre pedig már nem emlékszem... Ha van még valami nyugodtan kérdez! :)
Azt még eltudnátok mondani, hogy a hallás utáni szövegértés mikor is van? Az írásbeli után rögtön, vagy a szóbelihez tartozik? Vagy egy külön napon van az is?
És még az is érdekelne, hogy ha mondjuk nem sikerül a szóbeli, de az írásbeli igen, akkor csak a szóbelit kell megismételni? És akkor is 26 000 Ft? Ebben tényleg nem vagyok biztos, mert a némettanár szerint az most lett megváltoztatva, hogy ha nem sikerül az egyik vizsgarész, akkor mindenből menni kell megint. Ez tényleg így van?
Bocs, ha ennyit kérdezek, de ezeket még a tanárom se tudja, és máshonnan nem tudok segítséget kérni.
Átolvastam hosszú bejegyzésed és eléggé elgondolkodtatott....
Először a pozitív dolgokat írnám, ha nem baj. :)
Tisztelem azt, hogy bátran és merészen tanulod a nyelvet, használod, amit megtanultál és azt is tisztelem, hogy (ha jól emlékszem a korábbi hozzászólásokra) egyedül jutottál el arra a szintre, ahol vagy! Hut ab! Maradj is ilyen lelkes és akkor biztos eléred, amit szeretnél! ;)
A negatív: A némettanárod...khm. Ha egy német szakos nem tudja, hogy hogyan fordítsa a "tudhattam volna" szerkezetet, az több mint gáz.... Mert ez kb. egy B2-es szintnek felel meg! Tévedni nyelvtanárként is lehet természetesen, én is szoktam (pláne a névelőknél hihi) - de nem ekkorát!!!! (páros lábbal rúgtak volna ki a nyelvészet szigorlatról, ha olyat előadok, "ich hätte das gewusst können" - sajnos az én időm óta ahogy nézem, a nyelvtanárképzés színvonala eléggé vissza esett) A te verziód, bár nem tökéletes, legalább nyelvtanilag megállja a helyét. (két Infinitiv a mondat végén)
Az én szerény véleményem az egynyelvű és a két nyelvű vizsgákról a következő: Az egy nyelven folyó vizsgákat nézetem szerint ezért találták ki, hogy könnyebb legyen vizsgáztatni. Ahol tanítok, ott a 800 aktívan nyelvet tanuló hallgató kb. 30 különböző anyanyelvet beszél. Ha nem többet. Na, próbálj nekik egységes, két nyelvű vizsgát kitalálni! Nem fog menni! Tehát ez egy kényszer megoldás. Az egynyelvű vizsgákra vidáman be lehet tréningezni a tanulókat úgy, hogy megoldják 60% fölött a feladatokat akkor is, ha fogalmuk sincs, mi van a szövegben! (pl. olvasott szövegértés) Gyakorlás kérdése. ;) A módszert eredményesen tanítom egy ideje.... A levélben a nyelvtan nem számít ( a TELC-nél legalábbis), így ennyivel is könnyebb. Egy Origó vizsgán top-on kell lenned ebből is, meg abból is. Nincsenek trükkök. Sokkal nehezebb a két nyelven letett vizsga, hidd el nekem! Hogy nem értékelik kint? Persze, azt se tudják, eszik, vagy isszák. De ha valaki elmagyarázná nekik a különbséget, akkor nem biztos, hogy az egynyelvűre buknának.... Csak senki nem fogja elmagyarázni.
Igen, nekem ennyi ideig javították. :) A bizonyítványhoz kellet kb. 4-5 hét. Jelentkezési lapot az általad kiválasztott ÖSD vizsgahelyen/nyelviskolában kérhetsz vagy e-mailen elküldöd (ha van ilyen lehetőség), ha az az ILS, akkor ott. A hallásutáni nem volt nehéz, legalábbis nekem, a 20 pontból 18 lett, ez sikerült a legjobban. :D Figyelni kell, mert az egyiket kétszer, míg a másik feladatot csak egyszer mondják el.
Én még ezt tudnám ajánlani, ez tartalmazza a CD-t is. 3 ÖSD + 3 Geothe teszt van benne (szvsz a kettő között nincs olyan sok különbség...) De az a legjobb, ha bemész egy könyvesboltba és utánanézel, vagy kikéred egy némettanár véleményét. :)
Egy pénteki napon volt az írásbeli, egy szombatin a szóbeli és a következő hét csütörtökjére ígérték az eredményt a neten, de én már szerdán megtaláltam... :P Tehát kb. öt-hat nap... De egyébként fő az optimizmus! :)
Ez egy nagyon jó gyakorlókönyv, erről az oldalról le is tudod tölteni a könyvből egy teljes feladatsort, ami ugyanolyan, mint az www.osd.at oldalán található mintanyelvvizsga.
A könyvhöz van audió cd is, a Hueber-t hanganyag nélkül bárhol megtudod vásárolni, de ha hanganyagot is szeretnél hozzá, ami erősen ajánlott, akkor nyelvi könyvesboltokban nézz körül. Vagy a google keresőjébe írd be, és ott kompletten megvan. Egyszer ráakadtam a cd-kre is, de most nincs időm keresni, de 1000%, hogy rábukkansz. Sajnos nem éppen olcsó a kettő, de nagyon hasznos. Kb. 7000 ft
:(, de lehet, hogy kinnt olcsóbban hozzájutsz, ennek még nem néztem utána
Aki volt ÖSD-n, az megtudná nekem mondani, hogy a vizsgaeredményt mennyi idő után tudta meg? Mert ha nem sikerülne nekem elsőre, akkor kíváncsi vagyok, hogy a következő vizsgára még tudok e jelentkezni.
Meg még az is érdekelne, hogy van e ÖSD-s középfokú gyakorlókönyv? Ha igen, akkor mi a címe, és ki írta?
Én úgy gondoltam ezt a kiábrándulást, hogy a véleményemen kívül én sok újat nem tudok mondani neked... Az jó, hogy te ilyen bátor vagy és mersz a szavakkal alkotni. De szerintem meg kell találni a középutat, valahol az Origo és az ÖSD között. Remélem érted mire célzok... :) Az is jó, hogy terveid vannak és ezeket próbálod összehozni a tehetségeddel és nyelvérzékeddel, én jelenleg 'elvagyok' a világban, talán most még ez nem is olyan nagy baj... :) Látom azt is, hogy te tudatosan választottad az ÖSD-t, én speciel Goethe-t akartam tenni, mert hát szerintem az az igazi, valódi német vizsga, de a tanárom elmondta, hogy van az ÖSD-én szótárhasználatra lehetőség. Ez pedig jobban vonzott az ÖSD-hez. Most utólag meg már úgy is annyira mindegy... :)
Nem vagyok nyelvtanár és még vizsgám sincs egy darab sem. Még soha sehol nem kérték tőlem.
Ide csak véletlenül néztem be és megláttam azt a viccet. Gondoltam ha már senki nem reagál rá akkor én leírom magyarul.
Te meg itt írod, hogy felsőfokú nyelvvizsgára akarsz menni és milyen jó vagy írásban, és alkotsz egy ilyen mondatot. Gondoltam szólok, mielőtt még nagyobb baj nem lesz belőle...
"Nekem nem kell a németet magyarra fordítanom ahhoz, hogy megértsem! ;)"
Ezzel nagyon egyet értek!!! Tipikus eset, amikor nézem németül a tévét és a családom hülyének néz... :D Megkérnek rá ha már így nézem, akkor fordítsak is nekik valamit... Egy darabig még megy is, de a huszadik párbeszéd után már beleizzadok. Egyszerűen nem megy, mert azzal pörgetem az agyam, hogy vajon mi lehet a szó legjobb magyar megfelelője. Pedig egyedül simán megértem szó szerint a film kb 80%-át. :D Tehát minden tiszteletem a szinkrontolmácsoké!!! :)
Oké hozzászólok... Lehet kiábrándító leszek számodra... Én, jómagam, egy tizenéves gimnazista srác vagyok. Szeretem a németet, amit eddig sikerült elérnem, azt a remek általános iskolai és gimnáziumi német tanáraimnak köszönhetem illetve annak, hogy hatodikos koromtól több német tévéműsort nézek mint magyart... :) Bár ez még nem jelenti azt, hogy 'hű de nagy ész' németes vagyok... :D Ezért ilyen nyelvtani, szóbeli stb vitákba nem bocsátkozom, őszintén nem is tudnék, mivel nem is vagyok olyan szinten... Egy ÖSD Mittelstufe-hoz szerintem nem is kell olyan nagy tudás, ha jó beszélőkéje van az embernek és tudja jól használni a megtanított nyelvtant, akkor simán nyelvvizsgázhat. Hát igen, én az Akadémiai Kiadó kétnyelvű szótárát használtam, nekem nincs olyan tapasztalatom se, hogy melyik a jó és melyik a rossz szótár, ilyen volt és kész, a semminél az is több volt. :D Csak azt nem értem miért (már bocs) ferdítettél témát??? Ketten reagáltak arra, amit írtál és te elkezdesz nyelvvizsgákról írni. Ez nekem valahogy nem tiszta... Az élményeimet, tapasztalataimat pedig szívesen osztottam meg veled. :)
Látom, hogy nagyon jól tudod a németet. Nem német tanár vagy esetleg?
Vagy hol tanultad meg ilyen jól, mert én magamtól tanulgatom, 1 éve. Néha néha megkérdem a tanár rokonomat, de eddig csak 3szor kellett. És milyen nyelvvizsgád van? Nagyon kiváncsi lennék rá. Jó, mondjuk azon is gondolkoztam, hogy bíráskodni egy mondaton könnyebb, mint az kitalálni. Az egyik német tanárom pont így csinált.
De te jó fej vagy ennek ellenére.
Utánanéztem az auftauchen szónak a Duden szótárban.
Teljesen igazad van azzal kapcsolatban, hogy az
-es taucht womöglich auf- ez egyáltalán nem helyes.
úgy jó, ha az es-t kicserélem a "Eine Möglichkeit"-al, az 100%, hogy jó
igazság szerint az írja, hogy valami váratlan esemény felbukkan, de végülis a lehetőség is váratlan felbukkanhat.
Figyelj, a kétnyelvű vizsgák mind az egyszerűségre mennek, a szótár alapú fordításra
Ha egynyelvű vizsgafeladatot nézel az ÖSD honlapján, most a szövegértésre gondolok, akkor sok olyan mondatra is figyelmes lehetsz, amit magyarra nehezen lehet lefordítani. És ez olyan nagy baj?
Szerintem nem, sőt!!!
A (Es taucht womöglich auf, die Antwort mit etwas zu erwidern.) mondatot én találtam ki, az egynyelvű szótárban való és a nyelvi környezetben tanult tapasztalaim merészsége után. Azért egy német tanárt majd megkérdek, hogy ez helyes-e, elgondolkodtattál.
De írok még egyet, hogy semelyikünk se bízhassa el magát :)
És ezt a mondatot nem én találtam ki.
aki ismeri a King Kong című akciójátékot a film alapján, akkor annak a bevezetőjében ezt olvashatja németül:
//Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dem Spieler eine Erfahrung zu bieten, die der des Filmes sehr nahe kommt. //
Talán magyarra így lehetne fordítani:
A fő szempont azon alapszik, hogy játékosnak olyan tapasztalatot nyújtson, ami hasonló a filmhez, ami a film közelségét hozza.
Valaki, aki jobban ért hozzá, lefordíthaná.
A "das Hauptaugenmerk" meg sem található egy kétnyelvű szótárban, még az Akadémiaiban sem, a legutolsó predikatív szerkezet pedig rendkívül ritka.
De mit szólsz a három névelőhöz, "die der des"
Amikor én ezt megláttam, majdnem abbahagytam a némettanulást.
Most ezek után mond azt, hogy a mondatom nem helyes, vagy ha nem hiszed el, hogy létezik ilyen mondat, akkor elküldöm a pdf-et emailben.
Ezért döntöttem úgy, hogy ha lehet, akkor hanyagolom az Akadémiai szótárat, mert ha megnézel egy Duden nagyszótárat, akkor könnyen arra a következtetésre jutsz, hogy az Akadémiai nem más, mint a Dudennek a koppintása.
Szerintem egy német biztosan megértené ezt a mondatot:
"Es taucht womöglich auf, die Antwort mit etwas zu erwidern."
De igazad van, és az "es"-t Möglichkeitra kellene kicserélni
die Möglichkeit taucht womöglich später auf, die Antwort mit etwas zu erwidern.
Így már 99% hogy helyes nemcsak nyelvtanilag, hanem beszédben is.
Az is lehet persze, hogy a felsőfokú nyelvvizsgán
ezt a King Kong bevezetőben hangzott
mondatot, vagy annak más alanyra cserélt változatát
a magyar anyanyelvű vizsgáztatók nem fogadják el, de ha mondjuk Ausztriában vizsgáznál ÖSD-t, igen, azt is lehet, akkor szerintem el kell, hogy fogadják, kiváltképp, ha a vizsgáztatók rendkívül művelt emberek, magyarul felsőbb körökbeli
professzorok, tudósok, tanárok.
Hát, ennyi lenne.
Egyáltalán nem akarok veszekedni, csak egyesek rászeretnék bírni arra, hogy miért jobb az egynyelvű vizsga, mint a kétnyelvű, amelyekben sablonmondatok vannak.
Ráadásul az ÖSD a világ legelismertebb német nyelvvizsgája, ahhoz képest, hogy a középfokút könnyen le lehet tenni belőle, de a felsőfokra már korlátozott úgymond a belépő, azért a nyelvi diplomáért tényleg harcolni kell.
Mivel ÖSD=Österreichisches Sprachdiplom Deutsch
Az egynyelvű vizsgához pedig a legjobb szótár szerintem a Langenscheidt.
Hogy miért?
mert a kapcsolatot 3 különbőzö mondatban is lehet alkalmazni, ehhez pedig nagy támpontot ad a Langenscheidt, hogy pontosan mikor is.
Először is nagyon szépen köszönöm a gyors választ.
Nagyon rendes lehetsz, akárki is vagy. Nagyon megkönnyebbültem.
Azt mondjuk már sejteni véltem, hogy rögtönözni kell. Ez pont olyan, mint a Slidersben, amikor Quinn
mondja Magginek:
"Mást nem tudok mondani, hacsak azt nem, hogy:" "Tudom, improvizáljak" (azaz rögtönözzek)
Még arról a mondatról annnyit, hogy:
Es taucht womöglich auf, die Antwort mit etwas zu erwidern., Talán előfordul, hogy viszonozni is tudom a válaszadást
Igazából csak gyorsan leírtam,
Így lett volna helyesebb:
"Es taucht womöglich auf, dir deine Antwort später mit etwas zu erwidern"
És ezt jelenti, legalábbis tükörfordításban:
Esetleg felmerülhet, neked a válaszod valamivel később viszonozzam, azaz magyarosan:
Előfordulhat, hogy később még tudom valamivel viszonozni a válaszodat.
Az az igazság, hogy túlságosan belemerültem az egynyelvű tanulás módszerébe, mivel gyors is, és hatékony, bár kétnyelvű vizsgát így igen nehezen tudnék lerakni. De igen, írásban a korrigált mondatom helyes, esetleg szórendi hiba van benne, ha nagyon kekeckedne valaki a szórendi szabállyal
Esetleg a womöglich, mint ismeretlen szó azt jelenti, hogy talán, csak ez emelkedettebb. erwidern pedig viszonozni-t jelent.
Megadom az msn címem, ha hajlandó lennél esetleg később beszélgetni velem, én már két nyelvtanárt is "találtam" a chat.hu-ról, velük szoktam heti kétszer 20 percig németül chatelni, ha van kedved, akkor írhatunk egymásnak