A sógornőm a perzsa kultúra, történelem és nyelv nagy ismerője, szabadidejében rengeteget fordít. Jelenleg van egy teljesen kész népmese-gyűjteménye, amihez kiadót keresünk. Folyamatban van több regény (ókori és középkori), történelmi dokumentáció fordítása is.
Tudtok olyan kiadót, aki vevő lenne az ilyen témára?
A segítségeteket szeretném kérni műfordítással kapcsolatban! Egy verses mesét szeretnék magyarról Angol nyelvre fordíttatni! Ha valaki tudna ebben jártas szakemberről kérem jelezze nekem! Ezer köszönet!
De akkor több oldalon is köjnne, nem? Egyébként nem mindig jön ki, és általában nem a főoldalon, hanem szavaknál. Konkrétan valami Scientológia videófilmet népszerűsít.
A kiadót szídd. Még soha nem szólt senki, pedig nem ez az első ilyen könyv, amit csinálok, és mindig így szoktam számozni. Nem össze vissza számoztam, hanem balról jobbra haladva. Miért nem figyelitek a számotást? Az 1 után a 2 jön, nem olyan ördöngősség! Ha figyelemtlenül, rutinból dolgoztok, a ti bajotok.
Egyébként meg ha probléma van, miért nem bírjátok felvenni a telefont, és megkérni, hogy számozzam át? Nem utólag kell panaszkodni.
Kedves KMG, felhívom a figyelmedet, hogy az ábrák szövegeit a tüskék mentén az óramutató járásának megfelelően vagy ellentétesen haladva számozzuk meg -- az öreganyám se látott olyan, hogy összevissza. Nem csoda, hogy a tördelő belehülyült, és összekeverte a szövegeket. Három embernek adtál pluszmunkát, akik valószínűleg mind anyáztak (én biztosan). A jövőben próbálj meg erre figyelni (bár én már "felmentést" kértem a munkáid alól).
Igazad van, ABFO. Vicces, hogy így is bejött. A könyvben ABFO-van, a fordításba valamiért elrontottam a betűsorrendet, viszont az alapján dolgozom, nem vetettem egybe a könyvvel. Öreg hiba.
en is bocsanat, es sajna segiteni sem tudok, de erdekes, hogy afbo-nak gyakorlatilag csak az az oldal irja (meg te :)), az abfo-t jobban szereti a kereso.
akkor neked szerencséd van. dolgoztam én már csaknem egy tizessel olcsóbbér is. igaz régebben és nem a Gabónak. De összességében én is nagyon jó munkákat köszönhetek nekik. Szó se róla. " na látod. én néha kis kiadóknak fele áron dolgozom, hogy segítsem őket. de csak ritkán, mert felkopna az állam...
Az általad említett kiadókat nem ismerem. A Gabó valóban hamar fizet, és egy összegben, ami előny. Viszont az ív díjai mindig neki a legalacsonyabbak az én kiadóim közül. Mindig ők az utolsók, akik emelnek. De nem is ez a lényeg, csak azt akartam jelezni, hiába dolgozom rég nekik, és hiába szeretnek, azért nem minden áron.
De összességében én is nagyon jó munkákat köszönhetek nekik. Szó se róla.
nem olyan rossz ott a honor. ha összehasonlítod a Szukitssal, vagy Laux éppen aktuális kiadójával. ráadásul ők pontosan fizetnek. ebben a mi kis magyar panoptikumunkban már az is szokatlan, ha valaki rendesen fizet. ráadásul jó munkákat adnak. azért pedig sokmindenre képes vagyok.:))
Na hát pont ezeket szerettem volna hallani, hogy mi a jó benne.
Egyébként meg a kiadó ragaszkodik a bevált fordítókhoz - de csak egy határig. És hiába a szerződés minta, a nagy kiadóval nem vitázhatsz. Ha nem tetszik, nem kell aláírnod. Majd megteszi mást.
mindenesetre már az is segítség, hogy a honlapon van egy szerződésminta, továbbá a tagok CV-je sem hátrány ha a kiadók nekik megfelelő fordítót keresnek. vagyis a honlapnak máris van kézzelfogható eredménye.
Mindig lesznek, akik elvállalják sokkal olcsóbban, és nincs senki olyan jó, hogy a kiadó mindenáron ragaszkodjon hozzá, vagy összecsinálja magát a félelemtől, hogy esetleg elveszti adott fordítót." ha meg sem próbáljuk, akkor ezt csak találgathatod, biztosat sosem tudhatsz. nem kell a kiadónak összecsinálnia magát. elég ha ragaszkodik a jó munkához. nemtom neked mik a tapasztalataid, de a kiadók bizony ragaszkodnak a bevált fordítókhoz.
Legfeljebb olyan fordítók érhetnek el valamit, akikkel el lehet adni a könyvet, de lássuk be, ma nem nagyon van ilíen Mo-n. Talán Kerttész Imre volt az utolsó, akinél a fordító személye miatt adtak ki külföldi könyveket." pedig bizony van ilyen. csak nem az olvasók jegyzik meg az adott nevet, hanem a kiadók.
Az egyetlen, ami esetleg jó lenne, a törvényhozásra hatni. A törvényt szigrítani., Ne legyen tele kiskapukkal a kiadóknak. Pl. a minimum ár és a fordítói példányszám legyen kötelező, ennél kevesebbett külön megállapodással se lehessen adni.