Fecseg, mint egy fecske németül: Faseln, wie eine Schwalbe.
A faseln ezidáig ismeretlen eredetű szó volt, de most már láthatjuk, hogy ugyanaz a jelentéskapcsolat formálta, mint ami a magyarban is felismerhető. A képzésekor hangátvetést alkalmaztak.
fasel-n'fecseg' < közép-felnémet swalwe, dán svale 'fecske'.
Egységes jelölést kellene használni a kölcsönös érthetőség érdekében.
A fecseg hangutánzó, a fecske hangját utánozza, de csak f-el, ugyanis a finnugor alakok mind p-vel kezdődnek. Aki hallott már fecskét, megfigyelhette az f hangot, amilyet más madarak nem hallatnak.
A sumér Apkallu fején van egy "Isten" olvasatú hieroglifa.
Ez a magyar "ős" és "ten" összetételből álló ligatúra.
A sumér nyelv nem azonos és nem is őse a magyarnak, csak az ősnyelv leszármazottja. Ezért őrizte meg ezt a szent, ősvallási jelet, mint sok más nép a világon.
az nem valószinű, de az valószinű, h bahis + seda, azaz a szlávok újraalkották a szanszkritből azt a szavat (beszél), ami egyébként is ugyanabban a hangalakban létezett
"Rendszeresen elmagyaráztuk neked, hogy miért badarság az egész.
Általában 5x után az ember elunja, és inkább nyom egy "-"-t ("Marhaságveszély!!!")"
Carnuntum (182339):
"Mi a "Marhaságveszély" ebben a hsz-ben? Hiszen csak és kizárólag a Magyar etimológiai szótár szövegének az ellentmondásossága van kiemelve, önmagát cáfolván. Saját értelmezésükkel lőtték lábon magukat... megint.
a lényeg az, h a szlávban a bez a kezdettől fogva 'nélkül'.
nincs más adat, és te sem hoztál ilyet.
azaz a szlávban a bez-seda értelmezése 'ülés nélkül'.
a tárgyalást meg általánosan leülve szokták végezni (bele se menve abba, h mi köze egyáltalán h ülés = beszélgetés. az egy teória, szómagyarázó teória, de neked elmegy, ezt beveszed mint a kacsa a nokedlit, mert csak)
"" The etymological dictionary of the Russian language "(German. Russisches etymologisches Wörterbuch) is the most voluminous etymological dictionary of the Russian language at the moment. It was compiled in 1938-1950 by the Russian and German scientist Max Fasmer in German. Translated into Russian and supplemented in 1959 —1961 by O. Trubachev. "