Ám diszkrimináczió lenne Istentől, ha csak azoknak engedi meg a szeszes italt (mánha a yayin és a shekar csak részegítőt jelölhet), akik távol laknak a szentélytől, viszont akik közel laknak, azoknak mustot engedne csak. Mivel azonban az Úrnál nincs személyválogatás, így a yayin és a shekar nemcsak részegítőt jelölhet...
Ez nem eredeti, se nem fordítás. Vettől egy fordítást, amibe belepastéztad a héber fonetikus szavakat. Ez mitől lenne eredeti, vagy mitől fordítás. Egyik sem, csak a te kreálmányod.
Ja ez egy kifejezés..., magyarul is mondhatják, szüretkor a mustra, hogy "bor a présházból", de az nem jelenti, a bor szó jelentése bármikor máskor erjedetlen lenne, ha van egy kifejezésben amiben úgy használják, az a kifejezés miatt van, de a szó jelentése, akkor is alkoholos. Találtál egy kifejezést, amiben nem. És? Ha a kifejezés áll ott akkor érthetően mustot jelöl. DE a "bor" szó ettől még ugyanúgy erjed ital. Ami nem erjedt, az nem bor, az must. Ennyire egyszerű ez.
A héberben a yayin-mi-gath (bor a préskádból) az erjedetlen szőlőlét jelöli. Ha a yayin csakis erjedt lét jelölhet, akkor szerénted logikus, hogy erjedt lé a kádból=erjedetlen lé...?
A magyar is ki tudja fejezni a különbséget az erjedt szőlőlé, azaz bor és az erjedetlen szőlőlé, azaz must között. A héberben is egyértelműn meg van különböztetve, nem véletlen fordítottak "bor"-t a fordítók ott, ahol jajin van, és szőlő italát ott, ahol szőlő itala van. (nem a hasukra ütve tették, mint te tennéd) Pl. az említett nazír fogadalomnál így mondja a szőlőlére:
ay-nawb' mish-raw'
amit az angol: liquor of grapes - nek, vagy grape juice - nek fordít. (egyértelműen nem alkoholos italra, megkülönböztetve a jajintól és a shekartól ami az) Tehát egyértelműen meg tudja különböztetni a héber a bort (jajin), erős alkoholos italt (shekar) a szőlő italától aynawb mishraw - tól. Tehát nem jajint mond a mustra, hanem aynawb mishraw-t, ami szőlő italát, mustot jelül jelöl. A jajin meg bort jelöl, azaz alkoholos italt.
Melyik fordításban? Linkeld be, had olvassuk (fordítást, nem a te agyalmányodat, hogy mit kellene oda tenni, ha a prekoncepció, hanem létező magyar fordítást másolj be, ahol a bor helyén a prédikátorban a megfelelő idézett helyen must áll)! A károliban bor van, a katolikusban bor van, minden fordításban bor van, nem must, tetszik, nem tetszik, magyarul, aki olvassa, bort olvas, nem mustot.
Amikor fejre esnek, beütik valamiben a fejüket, agyrázkódást kapnak, agyhártya, agyvelőgyulladást, vírusfertőzéseket, baktériumok által nyújtotta rosszul léti állapotokat, balesetben sokkot kapva, netán a vízbe, füstben, gőzben, allergiákban, asztmában való fulladozást élnek át, akkor arra gondolnak az agypusztulásuk közepette, nem mámorosodott állapotúak, milyen jó, hogy nem ittak egy féldeci pálinkát, egy pohár sört, netán 1 dl bort?
Úgy gondolom, hogy egy borissza zsidónak nagyobb esélye van az úgymond bibliainak vélt üdvre, mint egy adventistának, aki rátapadt a szesztilalomra és a szombatrnapmegtartásra!