Kár, hogy kineveted a nógrádit...:( Ő még őrzi a magyar nyelv régi hangjait. Nem nevetni kell azon, ha szokatlan, hanem megőrizni, mert érték!!! És inkább meg kellene tanítani a nógrádi gyereket arra, hogy ezt is-és azt is tudja használni. Attól függően, hogy hol van. Most a jó égnek se jut eszembe a tudományos neve ennek a bizonyos dialektális kétnyelvűségnek, pedig tanultam. ( a szociolingvisztika foglalkozik vele amúgy)
A német dialektusoknak nyelvtörténeti háttere van, a lényeg, hogy 1000 éve olyan, mint egységes "német nyelv" gyakorlatilag nem létezett. Az ófelnémet nyelv éppen emiatt nagyon izgalmas. Azokban a szövegekben minden benne van. Még az angol is. :)
Az egyik kérdésedre reagálva: Én Mo-on tanultam meg rendesen németül. Gimiben 2X voltam 3 hetet az NDK-ban (építőtábor), aztán ennyi. A főiskolán viszont kő keményen leverték rajtunk a pontos nyelvtant. (és ha azt mondom, hogy kő keményen, azt értsd szó szerint) Az autentikus szóhasználatot meg a német lektoroktól lehetett (és a mi időnkben még kellett!) megtanulni. Mikor kijöttem, akkor sose akarták elhinni, hogy csak pár hónapja vagyok itt. Az otthon szerzett nyelvtudásom azt is lehetővé tette, hogy az integrációs kurzusokon kívül + egy nagyon jó kis helyen tanítsak németet, itt Németországban. Részemről nem értek egyet azzal, hogy egy nyelvet anyanyelvi környezetben lehet csak megtanulni. C1 szintig simán el lehet jutni otthon is. A C2-es szinthez már kellenek az anyanyelviek is.....:) ;)
"Az átlagos német 2 nyelvet beszél. Az anyanyelvét (lsd. dialektus) és az irodalmi németet, amit a suliban belevernek."
Igen. Ilyenről már én is hallottam. Sőt a legtöbb színész a pl. névjegyében a weboldalán megjegyezi a német, angol, francia stb. kívül, hogy milyen a dialektusa. Berlinerisch, Westfälisch, Oberpfälzisch meg ilyenek.
kovacsg87-nek:
A németben a dialektusok nem olyanok, mint a magyarban. Ne menjünk messzire, például a wikipedia is üzemel alemannisch, plattdüütsch, lëtzebuergesch és még más dialektusokban is, szóval ezek nem "parasztnyelv"-ek. Az más, hogy pl. egy nógrádi úgy beszél, hogy szegényt csak kiröhögni tudnám, pedig nem tehet róla, de igazán, nem okoz gondot a megértése...
A "das schickt schon" "hesseniül" azt jelenti, hogy elég, elegendő. (A megfejtésed nem volt annyira vad, asx)
Pl. szedik a kaját, és ha elég, akkor szólsz, hogy "Danke, das schickt."
Nekem a szomszéd mondta egyszer, mikor mondtam, hogy egész nap vizsgára tanultam, hogy "ok, dann schickt es schon" ... Én meg lestem, hogy ki küld?? Meg mit küld? Meg hogy jön ez ide?? :D
A lányom itt jár suliba kint, neki ez a kifejezés alap. :))))
Szabad a gazda! Már felkészültem, hogy ledöbbenek... Remélem olyat is mondasz :D Egyébként még a München-Nürnberg vonaltól északabbra még sosem jártam. Irigyellek téged, egyszer én is szeretnék jól megtanulni németül, hogy ne gondolkozzak a névelőkön, ragozásokon, vonzatokon... Ez lehetséges egyáltalán? Nekem, mint magyarnak? Mindenki azt mondja, bezzeg ha kint élsz minden könnyebben... Én kétlem ezt is. Hát nagyon szívesen fogadnám az ezzel kapcsolatos véleményedet, válaszodat, elolvastam sok hozzáaszólásodat és te tényleg nem az a "mezei" némettanár lehetsz, ezért is vagyok kíváncsi mit válaszolhatsz... Engem nem is főleg a dialektus, hanem maga a "sima" német nyelv tudása (ez béna volt tudom) érdekelne. :D
"A bajor nyelvtöri professzorunk olyan szép dél-német dialektusban nyomta az előadásait, hogy öröm volt hallgatni."
Jó példa erre "Der Schuh des Manitu" c. film is! :)))
Én el nem tudnám képzelni tiszta német szinkronnal. Egyébként megnéztem magyar szinkronnal is, vagy is csak az elejét. Közelébe se jöhet az eredetinek...
Jaks, ne csüggedj! Nem csak neked nem kóser...;) Hallottam egy riportot egy svájci emberkével, aki "Schwüzerdütsch"-öt beszélt. És képzeld, szinkronizálták az egészet Hocheutschra :D
Amúgy gyakorlás kérdése. Nekem a nyelvtörténet segített nagyon sokat. A 4 félév középfelnémet, 2 félév ófelnémet és 1 félév korai újfelémet (Frühneuhochdeutsch) után elég jól kapisgálom a legjellemzőbb dialektusokat (már értés szintjén!!). Sőt, lassan magamtól is felismerem, kb. honnan jött az illető.
Egy kis csemege zárásnak: Szerinted (vagy más szerint), mit jelent a "Das schickt schon" kifejezés? ;) (Hessenben hallható, ha ez segít)
Eddig nagyon tiszteltelek azért, hogy igen öntudatosan és önállóan tanulod a nyelvet. Azért is, hogy módszereid vannak,amiker következetesen végig viszel - sok tanítványból ez hiányzik. De most muszáj "beszólnom"....
1. "Persze a pórnép, a paraszt németek"
Hey, hey.... Fogd vissza magad egy icinyke-picinykét, ok? Mi az, hogy "pórnép"? Meg "paraszt németek"? Ha fölműveléssel foglalkoznak, akkor "német parasztok" esetleg "német mezőgazdászok" vagy "német gazdálkodók"......
Ne haragudj, de az biztos, hogy jobban tudnak németül, mint TE! Erre mérget vehetsz. Tudtad pl., hogy a 30 éves háború után, amikor a német nyelvnek majdnem sikerült kihalnia, mert annyira kevesen beszélték ( az "pórnépet" sikerült legyilkolászni, a nemesek meg csak franciául beszéltek), akkor a nyelvújítók a megmaradt "pórnép"-hez ereszkedtek le, és az ő nyelvtudásukat, szókincsüket stb. vették alapul a nyelvműveléshez? És tudtad azt is, hogy Luther a német nyelvű Bibliába (amely igen erőteljesen hozzájárult a német irodalmi nyelv kialakulásához) is ennek a "pórnépnek" a nyelvét építette bele?
2. "elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van"
A Konjunktiv 1. használatának igen pontos szabályai vannak, el bírom képzelni, hogy passzívban kicsit érdekesen hatott, amit mondtál. Pláne, hogy esetleg nem is volt éppen odavaló. (se a passzív, se a konjunktiv...)
3. "Egy másik, zalaszentmihályi nővel beszélgettem ugyanilyen bonyolult szabályokkat alkalmazva, és ő viszont megértette"
Két azonos szinten lévő, azonos anyanyelvű nyelvtanuló kiválóan megérti egymást. Mindegy, milyen hülyeséget beszélnek....Bocs.
Egyebekben el kell mondanom neked, hogy a német nyelv sokkal összetettebb annál, hogy leredukálhatnád arra, hogy "a nagy műveltségűek Hochdeutsch-ot beszélnek, a bunkók meg dialektust". Ez egy hülye magyar beidegződés. A müncheni pl, azért nyomja a bajort, mert az az ANYANYELVE. Érted? Nem azért, mert bunkó. A bajor nyelvtöri professzorunk olyan szép dél-német dialektusban nyomta az előadásait, hogy öröm volt hallgatni. Az átlagos német 2 nyelvet beszél. Az anyanyelvét (lsd. dialektus) és az irodalmi németet, amit a suliban belevernek.
"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"
Ez azt jelenti, szerintem, hogy
"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"
Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:"erőteljes bizalommal mondja tovább" ??
A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni
Na, persze nem magyarosan fordítottam, hanem félig meddig tükörfordításban, de azért szerintem az aber=de és a doch nicht=mégsem között óriási a különbség.
Persze, ha egy Origón élesben menne, akkor nem ilyen felületes lenne a fordítás, de nem ezt akartam hangsúlyozni ezzel a mondattal, hanem csak azt szerettem volna leírni, hogy a nyelvtankönyvekből és szótárprogramokból való tanulásnak nincsen értelme, hanem inkább a nyelvi környezet, azaz a német újságokból érdemesebb tanulni, és azok alapján mondatokat alkotni.
>>> sagt voller Zuversicht , én ezzel a mondattal, és a bemásolt akadémiai szótárprogram részletével azt akartam hangsúlyozni, hogy a legjobb tanulás a drága nyelvkönyvek helyett megoldható olcsóbbakkal is, magyarul hogy ne az egész az üzletről szóljon. És mert ilyen szerkezet nem is található meg a leghíresebb kétnyelvű szótárakban sem, azonban bátran lehet használni ezeket, ha anyanyelvűekkel beszélsz.
Még egy szó az osztrákokról:
Én sok osztrák tévét nézek, és az a tapasztalatom:
hogy.. a politikusok, DAI professzorok (Deutsche Archäologische Institut szakemberei) választékosabb szóhasználattal beszélnek, megértik ezt.
Persze a pórnép, a paraszt németek, mind amilyenek a szomszédaim is, értetlenkedve állnak az ilyen mondatok előtt.
Most konkrét példát mondok.
Elkezdtem fordítani az egyik barátunk és egy 60 éves müncheni nő között.
Én, mivel volt egy kis balhé, pontosan faszállítmányról volt szó, és elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van.
Egy másik, zalaszentmihályi nővel beszélgettem ugyanilyen bonyolult szabályokkat alkalmazva, és ő viszont megértette. Kérdeztem, hogy hol lakott külföldön. Azt mondta, hogy Bécs mellett. A városiak mindig jobban beszélnek, legyen szó magyarról, németről, osztrákról. De hogy a müncheni miért beszél dialektusban, erről halvány gőzöm sincs.
Szóval szerintem ez a felsőbbköri társalgási beszélgetés is a műveltségtől függ.
Gondolod, hogy aki csak dialektusban beszél, felveszik újságírónak?
A Tarlósy István fideszes képviselő beszélgetéseit meg kell hallgatni, rendkívüli mértékben képes a magyart választékosan beszélni.
De szerintem ennek pont így kell lennie, mert mi lenne, ha mindenki rövid egyszerű mondatokat mondana? Minden ember kommunikációs képessége teljesen le lenne egyszerűsítve, lebutítva. A válaszok csak annyiból állnának, hogy:
Én is egyetértek Frouwe-val. Én pedig nem vagyok híve az Origo-nak, szerintem elsőnek tuti nem raktam volna le... Szerintem ezekkel a pluszpontokkal, meg nyelvvizsga nélkül nincs diploma dologgal egy nagy piacot teremtettek itthon a nyelvvizsgáknak. Egy tizenéves gimnazistát vagy egyetemistát (persze nem a nyelvszakosokra gondolok) nem fogja érdekelni az, hogy most melyik jelent számára igazi nyelvtudást, arra fog menni, ami számára a legkönnyebb. Ezzel én is így voltam, hisz írtam, hogy először Goethe-t akartam tenni, de a szótározás, miatt az ÖSD-re mentem. Pedig a 3 és fél óra alatt kiszótároztam alig 10 szót, ha ezt nem tudtam volna, akkor is meglenne a vizsgám... Látod, ennyi, nem mindenki fogja teljesen átgondolni, hogy miért megy az adott vizsgájára. Sok ember alig várja, hogy túl legyen a vizsgáján megkapja a diplomáját és nem foglalkozik utána az egésszel. Nem mindenkinek érdeke az idegennyelv tudása... Ők csak egy kényszer miatt tanultak nyelvet és az életük végéig lehet meg sem szólalnak más nyelvén. Én ezt mellesleg szomorúnak tartom... Az ÖSD szóbeli tényleg jó, de írásbelin tényleg az megy, amit Frouwe mond: "feltréningezik az embert 60%-ra, ", nyilván vannak kivételek, de elég nagy réteg ezt csinálja.
Enged meg még, hogy a saját példámat leírjam. Az egyik gimiben a városunkban EURO próbanyelvvizsgát szerveztek. Az én gimimből és máshonnan elég sok középsulis összejött. A Leseverstehen simán ment, a Hörverstehen szintúgy, a Diktat (EURO-n tollbamondásszerűség) az is ment, viszont a fordítási részekre minimális pontokat kaptam. Én is német tévéket nézek, havonta veszek egy német magazint és emiatt kifoghatott rajtam. Tehát nem jó beállni teljesen az egynyelvűségre.
Hidd el nekem, hogy a kétnyelvű vizsga mindig nehezebb, mint az egynyelvű! Ha van egy szöveged az űrszondákról (példa!), ami téged soha nem érdekelt, akkor német nyelvű kérdések esetén, ha ügyi vagy, akkor simán megtalűlod a helyes megoldást, akkor is, ha a szövegnek a felét se érted. Az ÖSD felsőfokra gyakorolván a tanítványom egész jól oldja a feladatokat 60-70%-osra anélkül, hogy egyáltalán olvasta volna a szöveget..... Ez viccesen hangzik, de így van és a nyelvvizsga hibája, hogy ez lehetséges!! (ha érdekel a trükk, hívj fel egyszer skype-on vagy msn-en és megmutatom) Na, ha az Origón magyarul kapod a kérdéseket, akkor nincs mese! Érteni kell! Alapvető módszertani szabály (lenne) - én így tanultam az egyetemen, hogy az olvasott szövegértést az anyanyelven kérjük vissza. Az az igazi. A többi humbug. A fordítás létjogosultságán lehet vitatkozni, de nem érdemes. Egy készség, amit meg lehet tanulni. Az óráimon igenis szoktam fordíttatni, mert egy nyelvtani szerkezetet akkor tudsz igazán, ha azt magyarról-németre is le tudod fordítani.
Az egynyelvű vizsgák amiatt vannak, amit írtam. Semmi másért. Az osztrákok is, a németek is, az angolok is bevándorlók százezreinél kénytelenek a nyelvtudást mérni. Nem lehet annyi vizsgát írni, ahány anyanyelv van - kellett egy egséges megoldás.
Nem akarom az ÖSD-ről alkotott pozitív képedet lerombolni, de az ÖSD pl. nem elég ahhoz, hogy német egyetemen tanulj. A felsőfok sem. És ez akkor is így van, ha "Sprachdiplom" a neve. Szóval ha igazán hosszútávon gondolkodsz, akkor olyan vizsgát csinálj inkább, mint a Zentrale Mittelstufeprüfung (otthon felsőnek felel meg, itt kint közép), Kleines Deutsche Sprachdiplom, Großes Deutsche Sprachdiplom vagy TestDaF. Az első 3 Goethe Intézetes, az utolsót egyetemek csinálják, otthon a Pázmány. A TestDaF-nál a szóbelin pl. magnóra beszélsz, és még a szóbelidet is a központban javítják.
Mégegyszer szia Frouwe!, vagy Jaks, vagy aki tud rá válaszolni
1. téma---
Mondom írok, mert olvastam itt a fórumban, hogy valaki azt kérdezte, hogy milyen anyanyelvűek a vizsgáztatók.
Én, ahol az ÖSD-t le szeretném tenni, az oldalukon azt írják, hogy az írásbeli vizsgákat kinnt, Ausztriában javítják. Igaz ez? Mert én már senkinek sem hiszek el semmit. Az egész a pénzről szól: hogy miért? --- lásd lejjebb---:
---
Sokmindenen törtem a fejem, hogy ha egyszer "international anerkannte Sprachprüfung", meg minden az ÖSD, akkor az Origóst miért nem tüntetik ki valamivel. Sokan mondanak mindent, de hogy őszinte legyek, én nem igen hiszem el, hogy az ÖSD ne lenne mondjuk a jobb, nehezebb mint az ITK-ORIGÓ.
Eleinte én is az Origósra készültem, de meggondoltam magam, mert nem adott ez a fajta felkészülés semmi nyelvérzéket.
Nem nagyon hinném, hogy egy munkahelyen, ahol nem is kell fordítani, minek az ilyen vizsgák. Ahol meg kell, ott megbíznak egy műfordítót, hiszen még felsőfokú nyelvvizsgával se lehet mondjuk egy parlamenti, fordítói állást betölteni, oda külön képezni kell magát egy egyetemen az erre elhivatottnak. Valahol ezt olvastam., és ez nem kacsa, vagyha mégis lehetne egy ilyen fajta állásra jelentkezni pusztán egy felsőfokúval, akkor jelentkeznék. :D
!!!Az egész csak a vonzatokról, nyelvtani szabály csűrés-csavarásáról, és az idióta fordításokról szól, na meg persze a betanult kérdések sablonszerű válaszadásra.!!!!
Hogy nincs igazam? Akkor miért van ilyen, meg olyan tesztkönyv, ami az Origós vizsgák szerint készültek?
Csak azért írom ezt, mert ÖSD vizsgákra nemrég készültek el a Hueberes, és Kletteres felkészítő könyvek cd-vel. 2 éve nem is láttam ilyet a www.osd.at oldalon.j
Az ÖSD más. Ott valódi élethelyzetekben mérik a nyelvtudást, ügyelnek a szövegek hitelességére. És ahogy Jaks mondta, meg kell tanulni jól rögtönözni, mert mire megy az ember, ha lerakja az Origót, egy német ember kérdéseire pedig nem tud spontán reagálni??
Nekem az a megérzésem, hogyha kevés a vizsgázó, akkor mindig könnyítenek a középfokú, de csak és kizárólag a középfokú ÖSD vizsga részein. Ha sok, akkor nehezítenek. Jó példa erre a szótár használat. 2 éve középfokon, ha jól emlékszem nem is lehetett használni kétnyelvű szótárt, de még azt hiszem egyet se. Most, meg írásbelin lehet. Na, persze, azzal nehezbítették meg a vizsga letétét magyar részről, hogy sikertelen részvizsga esetén újra kell az egészet kezdeni. De ez a lépés szerintem csak itt a magyar jogszabály újraalkotása miatt van. Magyarán mondva, ez is most már csak a pénzről szól.
Pedig régebben az ÖSD nem erről szólt. Ebben mondjuk kissé csalódtam, na mindegy. De azért a C1es felsőfok nehézségét meghagyták, és ez a javukra írandó.
Szóval, hogy a témánál és az eredeti kérdésnél maradjak:
Esther Williams legendás német úszónőt meglátogatták a német újságírók Amerikában.
Volt egy cikk, amiben ezt írták az odautazásról, hogy: idézem:
"Als wir nach gut zehn Autominuten oben auf dem Berg hoch über Los Angeles angekommen sind, und sich das schmiedeeiserne Tor zum Anwesen von Filmlegende Esther Williams geöffnet hat, tritt uns eine rüstige Dame entgegen."
Ezt még ímmel ámmal elfogadják szeritem egy Origós vizsgán.
Vagy inkább kijavítják így:
"Als wir nach gut zehn Autominuten oben auf dem hohen Berg (hoch) über Los Angeles angekommen sind, und sich das schmiedeeiserne Tor zum Anwesen von Filmlegende Esther Williams geöffnet hat, tritt uns eine rüstige Dame entgegen."
De ezt szerintem nem:
"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"
Ez azt jelenti, szerintem, hogy
"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"
Azt hogyan tudnánk lefordítani magyarról németre, hogy bizalommal, esetleg körül írni lehet, meg az Akadémiai szótárból kinézve: (ez akadémiai szótárprogramból volt kilopva):::::
bizalom ‹bizalmat, bizalma› fn sVertrauen, sZutrauen [1,16], eZuversicht [1,23]; csupa bizalom vertrauensvoll, zutraulich; az életbe vetett bizalom Lebenszuversicht; önmagában való bizalom Selbstvertrauen; ez bizalom dolga das ist Sache des Vertrauens; bizalommal fordul vkihez sich vertrauensvoll an jn wenden; bizalommal néz a jövőbevertrauensvoll v. voll Zuversicht in die Zukunft blicken; bizalommal való visszaélés rVertrauensmissbrauch; bizalomra gerjed vki iránt zu jm Vertrauen fassen; bizalomra érdemes vertrauenswürdig; vkinek a bizalmát bírja js Vertrauen besitzen/genießen; vkinek a bizalmát elveszti das Vertrauen von jm verlieren; bizalmat önt vkibe jm Vertrauen einflößen; bizalmával megajándékoz vkit jm Vertrauen schenken
bizalommal néz a jövőbe vertrauensvoll v. voll Zuversicht in die Zukunft blicken;
Na, igen, mindenre meg lehet találni a magyarázatot, de honnan jutna eszébe egy kétnyelvű vizsgázónak, hogy lehet "voller Zuversicht"-et is használni.
Szerintem sehonnan, hacsak nem fogja magát, eldobja a kétnyelvű szótárait, előveszi a Duden szótárat, és megpróbál újságokból fordítani, ahol "élő nyelv"-et talál, nem pedig lexikális, szótárbeli tudást.
Mindezeket összegezve, hogy németekkel igazán németül beszélhessünk, na meg mert a diplomához, érettségi pluszponthoz ugyanolyan jól jön az akkreditált, nemzetközileg is elismert nyelvizsga, mint az Origós, én azt javaslom annak aki, most áll neki nyelvet tanulni, hogy az ÖSD mellet voksoljon.
Nem hinném, hogy a két középfokú nyelvvizsga-fajta között nagy különbség lenne, de hogy a felsőfokú ÖSD kiüti a ringből az Origó felsőt, abban száz százalékban biztos vagyok.
Nekem például a legnehezebb feladatoknak a hallás utáni szövegértés, és a legutolsó rövid szóbeli beszámoló összeállítása tűnik. Hogy a levágott faxszövegről ne is beszéljünk, mert az totál káosz annak, akinek a nyelvismerete nem német újságok olvasásából, hanem szótártanulásból állt, ugyanis ott nem der, meg uns, hanem ismeretlen igéket kell beírnia, mint schmeckt, stb., most rögtön nem jut eszembe.
Amikor egy ilyen ÖSD felsőfokú nyelvvizsga feladatjait kitöltöttem próbaképpen, és
3 óra német írogatás plusz egy óra beszélgetés önmagamban eltelt. Kidőltem, és megfájdult a fejem, de komolyan. Aki ezt letudja tenni, remélem, majd én is :), azt méltán megérdemli a "nyelvi diplomával rendelkező" címet, ugyanis az ÖSD azt jelenti, hogy Osztrák Nyelvi Diploma = Österreichisches Sprachdiplom Deutsch, és ez majdnem olyan, mint egy igazi diploma. Ráadásul az a közhely, hogy középfokra 5000 szókincs a minimum felsőre meg 9000, ez szerintem hülyeség, szerintem 15000 szó a minimum annak, aki a felsőre hajt, hanem inkább több.
És ha most elvakultnak tűnök, akkor olvassatok utána több helyen, ahol ugyanezt a szöveget leírják, magyarul azt, hogy a közép, és felsőfok közti szintkülönbség ÖSD -n óriási.
V
V
V
Tehát ezért remélem azt, hogy valóban német anyanyelvűek fogják javítani a felsőfokú írásbelit, különben a német levelemnek nem lessz semmilyen stílusa, ha a német eredetű szöveg alanyait kicserélvén hibásnak venné a mondatot.
De ha szerencsénk van, akkor a der Spiegel magazinból tanult nyelvi szerkezetet megértenék, akkor magával ragadná a javítót a stílus, hogy arra azt mondhassa, ez az ember valóban megéri a bizonyítványt. ;)
Nem használják? Mondjuk a Leseverstehen-t végig szipogta és egy félzacsis papírzsepivel volt bent (nyár elején)... Így szerintem ebben a helyzetben jó volt a Gute Besserung... Nem?
Megtaláltam ezt a teljes rendeletet vagy mit, ha van kedved vagy másnak szórakoztatni magát, akkor tessék. Nekem ez egy kicsit magas, de az is lehet, hogy most kicsit lusta is vagyok... :D
Hát nem igazán... :P Mivel egy Gute Besserung-al elintéztem... :D Lehet nem kellet volna, mert mintha nekem valami etika óráról olyasmi derengene, hogy nagyobb társaságban ha valaki tüsszent, akkor nem kívánunk egészséget...
Szerintem ez egy nagyon új dolog. Én május közepén jelentkeztem vizsgára és 100%-osan állítom, hogy olvastam olyat, hogy a sikertelen vizsga esetén a nem sikerült vizsgarész ismételhető. De most már ezek szerint nem... Menj be szerintem az ILS-be vagy hívd fel őket ott biztosan tudják ezt.
A tanárok véleményem szerint nagyon kedvesek és korrektek voltak... Pl. a tanár a Hörverstehen-nél tüszentett egyet, ezután újraindította a CD-t, mert bármilyen zavaró tényező esetén ez a szabály. Tehát panaszom nem lehet. Én távol élek Nyíregyházától, de egy szép általános iskolában vizsgáztunk szóbelin és írásbelin is, szembe volt egy nagy bevásárlóközpont. :)
Jaks, megtennéd légyszi, hogy berakod a linket, ahol azt olvastad, hogy nem lehet részvizsgát ismételni az ösd-nél? Én is utánanéztem, de sehol nem találtam, azt viszont én is olvastam amit legelsőnek idéztél.
Egyébként én is Nyíregyházán fogok vizsgázni! :-D És ott kedvesek a tanárok? Remélem nem fognak hadarni, és nem túl szigorúak....