KÖSZÖNJÜK a karácsonyi ajándékot enahma és Daisy! :DD
Igazán szép oldal, és végre szép, világos felület az olvasásra :)))
Reklámozni fogom a következő fejezetem végén :)
Hmm, ha meglesz... a héten eddig összesen 6 órát aludtam, ha jól számolom... áhh, és még nem végeztem. Ráadásul, ha beadtam minden beadandót, akkor végre a te könyveddel fogom bevackolni magam egy fotelba... :)
(Ui: egyedül az zavaró még, hogy a történetek összefolynak a felsorolásnál... de ez kicsi hiba!)
Nna. Daisy (= a Lumos "gazdája") és én összeszenvedtünk egy fanfiction oldalt, amely pénteken nyílik meg a nagyközönség számára. Hivatalosan. Nem hivatalosan már most is megtekinthető a www.fanfiction.lumos.hu címen. Sőt, regisztrálni lehet, és feltölteni is. Korhatáros oldal: 18-as karikás történeteket nem fogunk tárolni rajta.
Viszont mivel egyelőre próbaüzemmódban futunk, kérlek titeket, hogy MINDEN hibát, amit észrevesztek, jelezzetek irgalom nélkül. :-) Azt is, ha valamire van jobb fordítási tippetek. Azt is, ha valahol valamit elfelejtettem volna lefordítani. (Mint kiderült, az oldalnak legaláb 8 különböző nyelvi fájlja van...)
Remélem, az oldal megnyeri majd a tetszéseteket: Daisy és én ezt szántuk a magyar fandom számára karácsonyi ajándéknak... *blush*
Harry keresztapja halála után kissé kifordul önmagából és bosszút forral "kedvenc" bájitaltan professzora ellen. A kérdés: sikerül neki vagy belebukik a saját tervébe és vadászból áldozat lesz? Figyelmeztetés: SLASH, Snarry, NC17, csúnya beszéd - viszont nagyon jó történet! ^^
Hát igen...Harry emésztési problémáin én is ki voltam akadva. Nem tudom fiuk esetén hogyan működnek ezek a dolgok, de én biztos hogy nem ilyesmit szoktam érezni...
Meglátszik, hogy a 6.at csak egyszer olvastam (mármint az eredeti forditást) igy ez a peres dolog rémlik.
Nekem a "McGalagony megrovón nézett" szófordulat a kedvencem. :D
Nekem az eredeti HP utolsó két részével is akadt pár problémám... Az ötödikben Harry akárhányszor találkozott Choval - vagy bármilyen egyéb stresszhelyzet érte - a bélrendszere önálló életre kelt. Mindig volt valami baja a gyomorműködésével amit J.K. vagy egy egész bekezdésen keresztül taglalt. Csak utólag jöttem rá, hogy ezt még a terhessége alatt írta...
A hatodikban - bár ez már szerintem a fordítás miatt volt - rengetegszer előkerült az "élt a gyanúperrel" szófordulat... A végére már egy tárgyalóteremben éreztem magam...
Enelen jelenleg a csőd szélén csücsül. Gépem nincs, bár még egy hónapig nem szerzek melót, és mindjárt lesz gépem is (otthon), időm is (munkanélküli), csak éppen hangulatom nem lesz továbbra sem (az öngyilkosság kerülget).
Hehe. Én ebből a "vöröshajú fiú" - jellegűeket utálom a legjobban. Sőt, még merengős adminisztrátor koromban volt balszerencsém belefutni a "szőkeség" megjelölésbe. Pl. "A szőkeség elégedetten vigyorgott." Na, ez már eleve furán hangzik. Az én hajam szőkesége egy elvont fogalom, és nem szokott vigyorogni. De még furább, ha elárulom, hogy gyakran rövid ö-vel volt írva - és Draco Malfoyra vonatkozott...
További stilisztikai sirámom: azt is utálom, amikor a szerző úgy akarja fokozni az "irodalmi jelleget", hogy túlerőlteti a szinonímákat, mondjuk ugyanaz a szereplő ugyanabban a szövegben felváltva: "Ron", "a legfiatalabb Weasley-fiú", "Harry legjobb barátja", "a vöröshajú", "a Griffendél prefektusa", "a kviddics-csapat őrzője", "Hermione fiúja" stb-stb-stb.
Igen, ezt én is észrevettem, amikor abbahagytam az angol nyelvű írást, és "áttértem" magyarra. Használatuk sok esetben nehézkes, bár azért van egy-kettő, amit mégiscsak jól lehet használni, pl. a "mondta" helyett: felelte, válaszolta, érvelt, vitázott, feleselt, ellenkezett, értett egyet, adott igazat, jelentette ki, állapította meg stb. De a gesztusoknál is: mosolygott (v. mosolyodott el), vigyorgott, bólintott, rázta meg a fejét, kapta fel a fejét, emelte fel a kezét, pirult el stb. A szemforgatást én sem szeretem. Nagyon mesterkélt, és nekem mindig valahogy más gesztus ugrik be... Bár az is tény, hogyha az író nem használja túl gyakran, az olvasó észre sem veszi: ha jó az írás, egyszerűen átsiklik még egy-egy fura vagy indokolatlanul nehézkes szóhasználat fölött.
Egyébként a CSI szerkesztője azt mondta, hogy az első néhány fejezetet olyan volt szerkeszteni, mintha egy angol fordítást kellett volna szerkesztenie. Sok volt a szóhasználati és a szórendi hiba. Főleg ez az oka, hogy nem írok mostanában angolul (=fanfictiont).
Ha valakit mélyebben érint, feltettem a HP SN következő részét Varázsjog és Veritaserum címmel. Kicsit rendhagyó rész, némi minisztériumi ármánykodással, és sok nyelvtani hibával... :D
Mondjuk az angol szerzőnek szerintem egyszerűbb a dolga, van pár ügyes és rövid ige, amit felváltva használhat: blushed, flushed, smiled, smirked, raised his eyebrows, rolled her eyes, frowned, fumed, shuggered, sweatdropped – magyarul ezek hosszabbak, és a túlzott alkalmazásuk ráadásul mesterkéltnek hat (elpirult, elvörösödött, mosolygott, önelégülten vigyorgott, felvonta a szemöldökét, szemét forgatta(!), homlokát ráncolta, füstölgött magában, vállat vont, izzadságcsepp jelent meg a homlokán)
Igen, létezeik olyan, hogy "forgatta a szemét", ezt arra használjuk, amikor valaki forgatja a szemét. Ennek a mozdulatnak a leírására, talán még az "égre emelte a tekintetét" kifejezést lehet használni. Az viszont igaz, hogy a magyar írásokban ritkábban találkozunk vele, mint az angolnyelvűekben. Ez esetleg azzal magyarázható, hogy a magyarok kevesebbet gesztikulálnak, a mondandójukat nem kísérik szemléletes arckifejezésekkel, taglejtésekkel, és ezért, a nyelvben nincs nagy szükség az írásban való megjelenítésükre.
Na, ezt már nem tudom megállni, hogy hozzá ne szóljak, pláne, hogy az élmény elég friss bennem.
Szóval ha már a nagy magyar írókról, és az általuk használt "tökéletes" nyelvtanról beszélünk: most olvastam Mikszáthtól A Noszty fiú esete Tóth Marival c. regényt, és úgy a kétharmada felé bizony ő is elejtett egy "de viszont" fordulatot, amibe manapság már mindenki beleköt.
Nem tudom, létezik-e "forgatta a szemét" kifejezés, de a híres írók sem tévedhetetlenek.
Ugye, milyen bénán jön ki?! Szegény Babits nem olvasta ezt a topikot, azért használta ezt a szerencsétlen fordulatot;) (Ok, elismerem, hogy egy alakban valóban használatos: szemforgató = álszent)
Kérlek ne írjatok olyat a magyar változatba hogy a karakter a "szemét forgatta", vagy plána "megforgatta a szemét"... ilyen nincs a magyarban;
Részlet Babits Mihály: Kártyavár című regényéből:
- Fütyülök a kötelességére -, kiáltotta a lány -, fütyülök a jogaira! Fütyülök, tudja? Az apám megölte magát a maga kötelességei miatt. Disznók, disznók, itt hadarnak kötelességekről, pedig ők is olyan disznók, mint a többi. Szegény, szegény jó papám, ha tudta volna, mi lesz a lányából! - tette hozzá szörnyen hamis, színészes pátosszal, forgatta a szemét és elővett egy kendőt.
Örülök, hogy tetszett. Elég terjedelmes Snarry- és Severitus-gyűjteményem van. :) Olvastam egy érdekes Snarryt (pre-slash) Rakinától. Into The Green Jó olvasást!
Hálás vagyok az ajánlókért, amiket ide írsz; ez már a második volt, ami nagyon tetszett! Ráadásul ezt az oldalt se ismertem, úgyhogy most egy ideig megint el leszek látva. ^^
Kedves Enelen, én inkább arra lennék kíváncsi, hogy mikor folytatod az Abandon fordítását. Nagy kedvencem, és hiába olvastam már kétszer is angolul, azért magyar fordításban mégiscsak jobb. :)
Csak annyi, h úgy két hónapja még nem akaródzott neki írni, de megadta a várható időpontot, hogy majd ő is tarthassa magát hozzá: január vége - február eleje. Azóta nem láttam az LJ-n.
Már alig várom :) bár nekem most sok kedvencem fut éppen... és úgyse tudok olvasni, mert csak fizetett gépem van :(
Ja, és a Westendben valóban találtam CSI-t, három polcra valót, az itteni nyafogástomtól számított negyed órán belül :) Meg a lakásomtól kétsarokra lévő miniüzletben egyet... miért is mentem a város közepére keresgélni?Csakhogy már el is olvastam, pedig anyu a lelkemre kötötte, h majd csak a fa alól :) És most várhatok egy hetet, hogy olvashassam a folytatást (tudom, tudom, luxusprobléma, másoknak éveket kell várni) de akkor is brühühü :)