"Azért gyűlöltem az életet; mert gonosznak látszék nékem a dolog, a mi történik a nap alatt; mert mindez hiábavalóság és a léleknek gyötrelme! És dícsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élők felett, a kik még élnek; De mind a kettőnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik."
El voltam utazva a héten, most olvasgatom, miket írtatok. Örülök, hogy ilyen aktív volt a fórum:).
Amúgy bár nem terveztem Agatha Christiet olvasni - sőt, igazából semmit sem - kezembe akadt véletlenül az Egy marék rozs. Úgyhogy a hét közepén elolvastam újra. Emlékszem, mikor először találkoztam vele a véleményem felemás volt - tetszett is, meg nem is - most viszont inkább élveztem. Nagyon magabiztos, profi stílusban megírt könyv.
-Tamas-
ha olyan könnyen rájöttél, hogy ki Yreg egy másik oldalon, kiváncsi vagyok, azt tudod-e, hogy én ki vagyok ott:)..
Sajnos a fordítói jog sem örök, meghatározott időre lehet csak kötni (többnyire ez is 4-5 év) szerződést. Ami azért nem fair, mert 1: többnyire nem a fordító találja a művet, hanem a kiadó fedezi fel, s aztán megbízza a fordítót, így ha tetszik, az bérmunka, 2: a kiadó többnyire megszerkeszti, előkészíti, korrigálja a fordítást, esetenként nagyon sokat dolgozik rajta, mire nyomdakész lesz -- ebből profitál aztán úgy egy másik kiadó (és a fordító) anélkül, hogy az eredeti kiadó munkájából bármit is megtérítene. Angolszász országokban ez nem fordulhatna elő, nálunk pedig azért van így, mert nincs kiadói jog a törvénykezésben, ezért aztán biztonságos backlistet sem tud építeni a magyar kiadó.
A 4-5 éven belül akárhányszor újranyomhatja a kiadó az adott könyvet, aminek persze anyagi vonzata is van: a legelején kifizetett egy bizonyos kötelező és vissza nem térítendő előleget a jogra, valamint megállapodtak a bolti ár egy bizonyos százalékában, ez a royalty, maga a jogdíj. Ezt minden eladott példány után fizetnie kell, amikor az előleg erre számítva már lepergett. A 4-5 év után újra jön az előleg fizetése, ami már mindig rizikós, hiszen a kiadó sosem tudhatja, mennyi "van még" az adott tételben, lehet, hogy maga az előleg több lesz, mint amennyi a másodszorosan eladni tudott példányok után járhatna a jogtulajdonosoknak. Ezért a "vissza nem térítendő" kikötés a szerződésekben.
A jogokkal kapcsolatos dolgokat igazán csak a kiadók tudják (de úgyse árulják el pontosan...). Az 5 évet se vedd tutira ez is csak egy hozzávetőleges adat (ahogy a dvd-knél is, ott pl. a Lucasfilm, és néha a Walt Disney egyes kiadásoknál csak fél vagy egy évre adja oda a jogokat). Örökre szerintem ilyen kaliberű műveknél szerintem kizárt, hogy eladnának kiadási jogot (viszont aki korábban megvette, gondolom elővásárlási opciója van rá). Ami a kiadóé lehet véglegesen az a fordítás, bár ez se jellemző, mert ha megnézzük a könyveket a magyar verzió többnyire a fordító és jogutódjainak tulajdona.
Én eddig úgy tudtam, hogy kiadói jogot egy-egy új könyv megjelentetésével vásárolnak (Stephen King esetében így van, úgy tudom). Nézzük az egyetlen példát, ami maradt: Az An Autobiography-t meg kívánja jelentetni az Európa. Chorion 67%-ban, az Agatha Christie Ltd. 33%-ban jogtulajdonos minden egyes esetben, tehát a Chorion diktál. Európa kifizeti a borsos összeget a megjelentetésért + a fordítónak a fordításért, ezzel ő lesz annak a könyvnek a magyar jogtulajdonosa.
Ezek szerint csak egy adott kiadásra (mint pl. a mostani Európa Krimi sorozat könyveinek formája) vesz kiadási jogot 4-5 évre? 4-5 évig van joga az adott formában, gondolom szerződésben meghatározott időszakonként utánnyomásokat megjelentetni? Ha lejár ez a 4-5 év, nem jelentetheti meg újfent?
Függöny tiszta sor lenne, hogy miért írják elő utolsó megjelentetésként. Szunnyadó gyilkosság esetében viszont nem értem, hogy miért nem tették ugyanezt, hiszen a könyv alcíme: Miss Marple utolsó nyomozása. Ha azt az elvet követjük, hogy minden Miss Marple-s könyvet ki kell adni az "utolsó" előtt, akkor még van, amit nem adtak ki (ld. A láthatatlan kéz).
Még a mai nap folyamán csinálok egy listát arról, hogy ha 5 éves intervallumokat nézünk, akkor melyik könyveknek nincs magyar jogtulajdonosa.
4-5 évre adnak el jogokat rendszerint. Utána persze meg lehet újítani őket, nagyjából ugyanannyiért.
Nem tudom, lehet, hogy igazad van Aquila-ügyben. A Hunga nem volt kóser kiadó, az biztos. Lehet, hogy a Christie-örökösöknél is sáros volt, de hogy a fordítói többsége max középfokú nyelvvizsgával rendelkezett, és irodalmi érzékük a nadírt súrolta, az tény. Valószínűleg filléreket fizetett nekik.
Az Aquilánál szerintem csak volt mkk által kiadott könyvek jogai vannak, legalábbis eddig csak ilyet adot ki. Vélhetőleg a kiadó tulajdonosa akkor vette meg/át az mkk-tól amikor az végleg csődbe ment. Egyébként tudomásom szerint kiadási jogot ilyen típusú könyvekért általában 5-10 évre "ad ki" a jogtulajdonos. Szóval ha új kiadási jogot akar venni valamelyk kiadó, akkor azok küllemre valószínűleg hasonlóan fognak kinézni, mint a mostani európások, mert a jogtulajdonos mostmár meghatározott dolgokat követel meg.
Hamár jogoknál tartunk, nem tudom ki mit tud ez ügyben, de hallottam olyat korábban, hogy a Hungás könyveknél ebben az ügyben nem volt minden rendben. Hallottatok erről valamit?
Ne feledjük, hogy minimum két magyar kiadónál vannak Christie-jogok, tudtommal nagyjából fifty-fifty alapon, alighanem az örökösök pénzsóvársága miatt, akik egyszerre akarnak mindent kaszálni (a másik kiadó az Aquila?).
"Függöny" 17 éve jelent meg utoljára. "A titokzatos stylesi eset" különálló kiadásaként jól jönne a "Függöny" önálló változata is. ;) A jog az övéké, úgyhogy szerintem nincs akadálya.
A Librisekről nem tudok nyilatkozni, hogy mi lesz a sorsuk.
"...Éjféltájt új kiadásával megnyitották az utat, hogy végre visszanyúltak a réges-régi kiadásokhoz (Jön a Nyílt kártyákkal is), amelyeket 25-30 éve adtak ki először és utoljára..."
A Nyílt kártyákkal már tavaly is megjelent! Ez csak újrakiadás, gondolom már nagyobbrészt elfogyott (vagy csak nem akarja a kiadó hogy sok pénze álljon benne egyszerre).
Továbbá ez októberben fog megjelenni, tehát nem jut minden hónapra új kiadás és mivel vannak rövid időn belüli újrakiadások, 4-5 új könyv/évnél többen én nem reménykednék...
Nekem a keményfedeles MKK/Európa dizájnnal sincs bajom, méretre is megegyeznek az új európásokkal, ezért én ezeket biztos nem cserélem le. Az viszont tényleg jó lenne, ha pár év alatt megjelenne minden olyan ami eddig nem jelent meg minőségi, keményfedeles kiadásban. Így hirtelen átszámolva ezekből (ha a kétköteteseket egynek veszem + a Függönyt is egynek számolva) összesen még 34 regény/novelláskötet nem jelent meg keménykötésben (+ még egy színdarabátdolgozás, de ez egyáltalán nem jelent még meg magyarul). Én max. 5 új könyvvel számolnék évente, tehát ha minden jól alakul lehet, hogy az utolsókért már euróval fizetünk...
Egyébként a Libri-s újrafordítások sorrendjét nem igazán értem:
Az első Libri-s a "Úti célja ismeretlen" volt (megjegyzem: gigantikus helyesírási hibával a címben, hiszen "Úticélja ismeretlen" volt, a későbbi kiadásokban már javították), legjobb emlékezetem szerint, és egyszerre, rá 1 hónapra tolták ki sorra hibás kiadásokkal a következőket: "Harmadik lány", "Az órák", majd 90 elején a "Hercules munkái"-t. (Nekem spec 3 könyvet kellett cserélnem, mivel vagy 30-40 lap hiányzott, vagy az utolsó 10, vagy üres oldalak voltak benne, vagy úgy ahogy van, kihagytak egy novellát a "No. 16"-ban - Libri szint)
Az Európa kiadásai között jelenleg: "Herkules munkái", "Találkozás a halállal", "Szunnyadó gyilkosság", "Nem csalás, nem ámítás" szerepel.
Hm, Európát már annyit nyaggattam, hogy most egy időre lepihenek ;) Ma megjött végre a hiányzó ill. lecserélt könyvek nagy része, remélem Európa nem vált többször dizájnt, és kiadja sorban mindegyik könyvet. Nem számít, ha utánnyomással, csak ezen már ne változtassanak. Nagyon szép, keményfedeles, a betűtípust az MKK-tól kölcsönözték. Ha Stephen King-nél meg tudták venni az összes könyvre a jogdíjat, akkor itt se tegyenek másképp. Cseréljük le az összeset egy sablonra épülő, jó fordítással bíró kiadványsorozatra, hogy gyönyörködhessünk a könyvespolcunkban ;)
Mondjuk, nem egy olcsó mulatság, hiszen 28 könyv, átlag 1800 Ft-al számolva is ostromolja az 50 ezret, és ugye, mint tudjuk, van belőle 80, itt nem számolva, hogy vannak színpadi adoptációk Charles Osbornetól (2 magyarul: Váratlan vendég, Feketekávé, bár ezeket én nem erőltetném, jó az MKK-s...), vannak Önéletrajzi, illetve egyéb művei (Így éltünk Mezopotámiában, Csillag Betlehem felett, An Autobiography), Verseskötetei (Poems, The Road of Dreams), illetve a hat romantikus regénye (Partvonal nagyon szép kiadásokat készített, kár lenne bolygatni).
Éjféltájt új kiadásával megnyitották az utat, hogy végre visszanyúltak a réges-régi kiadásokhoz (Jön a Nyílt kártyákkal is), amelyeket 25-30 éve adtak ki először és utoljára.
Az újrafordítások végre méltóak az Agatha Christie-regényekhez, és az agyonszidott Libri-s kiadások (kivéve: Ferde ház) végre süllyesztőbe kerülhetnek.
Reménykedve várom a folytatást: Ha így haladnak, hogy minden hónapban kilöknek egy-egy új kiadást, közel 4 év alatt lecserélhetjük a könyvespolcunk.
A legutolsó könyv, aminek megtudtam a magyar címét, az pont a Gyűlölet őrültje volt. Ha nem is sablonosan, de cím után megyünk, a Murder is Easy avagy az Easy to Kill egyaránt eredményezhetne jobbnál jobb magyar címeket: De mivel a Hunga még a 40-es években történt fordítást "ültette" át, így meghagyta az akkori címet is, ahogy azt tette a Titkos ellenféllel, avagy az Ijedt szemű lánnyal kapcsolatban is.
Ha már gyenge fordításnál tartunk - bár ismétlem magam - de ne feledjétek a Gyűlölet őrültjét se. Bár ez helyenként inkább magyarítás, mintsem fordítás...
Az EK-s Herkules munkái (a kiadó írta kérdésemre, hogy k-val van, csak a borítón elrontották) fejezetei:
Előszó I. A nemeai oroszlán II. A lernai Hydra III. Az árkádiai szarvas IV. Az erymanthosi vadkan V. Augias istállója VI. A stymphalisi madarak VII. A krétai bika VIII. Diomedes lovai IX. Hippolyte öve X. Geryon gulyája XI. A Hesperisek almái XII. Cerberus foglyul ejtése
Fordította: Tábori Zoltán
A Titokzatos Négyes valóban a leggyengébb fordítás. A Mesterdetektív Kiskönyvtárban megjelent két könyv is borzalmas. Poirot A vörös sál-ban is tegeződik Hastingsszal stb.
Nagyjából visszaolvastam korábban - másfél év után - de spec. ez a könyv nem rémlik, hogy szóba került volna.
Másik kérdés:
Ha valakinek megvan az új fordítású, Európás Hercules munkái, legyen oly kedves a fejezetcímeket felsorolni szíveskedjék. (Hú, de szépre sikerült) :D
Amúgy azt még 4 éve is beszéltük egy talin, h az összes Libri-s fordítás egy kalap sz@r, szó szerint, 1 kivétellel: A ferde házat Borbás Mária fordította, ő ért hozzá ;)
Yreg, ha megvan neked A titokzatos Négyes, netán olvastad is, nekem az a favoritom :D Ennyire rosszul nem is lehetne fordítani, mint abban tették.