Valóban Mylene Farmer rajzolta a klipet. Hasonló rajzokkal illusztrálta egyébként a nemrégiben megjelent "Lisa Loup et le conteur" című könyvét is. Kicsit olyan "kisherceges", de nagyon aranyos.
Ja még valamit!
Mint már mondtam én itt most NEM műfordítok!
Nem magyarosítok csak minimálisan!
Majdnem szó szerint fordítok, ezt kérték!
Melyik legyen a következő?
Bár nem vagyok egy grafomán típus, azért majd én is közzéteszem néhány (mű)fordításomat.
Ha minden jól megy, akkor jó néhány Mylene Farmer képanyagot hamarosan megkapok írható DVD-n. (Hiába, haladni kell a korral...)
Most azonban leginkább a Lisa Loup et le conteur című könyvet várom.
Bár nem tartozik az ismertebb számai közé, nekem az egyik nagy kedvencem a Plus grandir.
Petit rien, petit bout,
De rien du tout
M'a mise tout sens dessus dessous
A pris ses jambes a son cou
Petit rien, petit bout,
la vie s'en fout
Dans mes draps de papier tout délavés
Mes baisers sont souillés
Plus grandir,
J'veux plus grandir
Plus grandir
Pour pas mourir
Pas souffrir
Plus grandir
J'veux plus grandir
Pour les pleurs d'une petite fille
Jeux de mains, jeux de fous
C'est pas pour nous
Suspendue au lit comme une poupée
Qu on a désarticulée, Eh!
Petit rien, petit bout
de rien du tout
Reviens dans mes images, j'me suis perdue
Apres, je n'sais plus
Plus grandir,
J'veux plus grandir
Plus grandir
Pour pas mourir
Pas souffrir
Plus grandir
J'veux plus grandir
Pour les pleurs d'une petite fille
Mivel választani kell
Egy lágy szót, kimondhatom
Utánzat nélkül
Én egy fiú vagyok
És egy hatalomért
Nem akarok levetkőzni
Mivel utánzat nélkül
Én egy fiú vagyok.
Egyedül a gardróbomban
A szemeim karikásak a sötétségtől
A tekintetek hajlékában
Kihívom a véletlent
Ebben a se füle se farka világban
Csak duzzogok
Egy zsebkendő a nadrágzsebben
Eon lovagja vagyok
Egymás után vadásznak rám
A ti társaságotokkal
Nem engedem, hogy megfenyegessék
A szándékaimat
Egyáltalán nem érdekelnek, amikor erről azt mondják
Kaméleon vagyok
Óvakodjatok az ólomkatonáimtól
Ők azok, akik megölnek majd titeket
Azt hozzá kell tennem hogy nem másitottam meg a verset, mármint nem magyarosítom a verset vers formályúvá, mert akkor eltünnek az eredeti gondolatok. Viszont így nehéz lefordítani a vonatkozó névmásokat, meg a hímnemet nőnemet sem lehet érzékeltetni, csak megmagyarázni a magyarban.
Szívesen fordítok, bár a munkahelyemen is ez az egyik fő dolgom, bár ott sokkal szárazabbak a témák. Hozzálátok a Sans Contrafaçonhoz, nagyon szívesen. Mindig mondd mi legyen a következő!
pusssz
Gratula a hetedikhez! Én sajna eddig még nem tudtam kérni fotót, mert sem angolul, sem franciául nem tudok. Magyarul meg gondolom nem tudnak arrafelé. Előbb vagy utóbb csak sikerül.
Sajnos franciául szinte süket vagyok, de valahogy (valamiért) mindig valami elgondolkodtatót véltem kihallani a dalaiból. (talánazért is mert nem 5 szót ismételget) először valamikor 12-13 évvel ezelőtt hallottam, aztán begyűjtöttem egy-két albumát. Aztán valahogy hallótávolságon kívülre került. Most megint kiragadták egy számát (talán ez a legjobb) és most mindenhonnan ezt hallani. Tényleg jó lenne fordításban olvasni, mert az alábbi vers kifejezetten rokon az én gondolataimmal, csak én sosem tudnám ennyire összeszedni.
Tehát: tessék erősen fordítani mindenfélét ami csak elérhető Mylene viszonylatban , és tessék ide bemásolni!!!!
Nahát, egy újabb "mylenes"... :-)
Mylene valóban a hölgy eredeti keresztneve, a Farmert pedig Frances Farmer színésznő neve ihlette, akiről Jessica Lange főszereplésével egy igen híres film is készült "Frances" címmel.
A fémtokos "Mylenium Tour"-hoz, és a - még az enyémnél is limitáltabb - 4 lemezes "Les Mots"-hoz gratula! Majd nézd meg az én gyűjteményemet is, pár bejegyzéssel előrébb! :-)
A fordítás egész jó lett!
Ja... A múlt héten kaptam meg a hetedik (!) dedikált képemet Mylene-től! :-)
A belinkelt könyv egy Mylene Farmer biográfia, a végén egy nem túl részletes diszkográfiával.
Ha minden jól megy, a napokban megkapom a művésznő első meseregényét is.
Ezeket a szövegeket a francia anyanyelvűek sem értik tisztán. Nagyon elvont és szimbólumokban beszélő mindegyik. Ez még egy egyszerű vers.
További igény?
Kiárbándulva (nőnemű kiábrándult személy)
A holnapok
Zavaros vizeiben úszni,
Itt várni a véget
Túl nehéz levegőben lebegni
A majdnem semmiből
Kinek nyújtsunk kezet
Ha magasról kell leesnem
Hogy az esésem lassú legyen
Nem találtam nyugalmat
Hogy a közönyben
Mégis, szeretném újra megtalálni az ártatlanságot
De semminek sincs értelme, és semmi sincs jól…
Minden káosz
Emellett
Minden eszményképem: a szavak tönkrementek…
Keresek egy lelket, aki
Tudna nekem segíteni
Én Egy vagyok
A kiábrándult generációból
Ki tudna megakadályozni
Hogy mindent halljak
Amikor az értelem összeomlik
Melyik mellre áldozza magát
Ki követelheti
Hogy a hasában ringasson minket
Ha a halál egy rejtély
Az életben nincs semmi gyengédség
Ha az égnek van egy pokla
Az ég bizony várhat rám
Mondd csak
Hogyan kapaszkodjunk meg ezekben az ellenszelekben
Már semminek nincs értelme, semmi sincs jól…
Ha tényleg van kedved fordítani, akkor lefordíthatnál néhány dalszöveget. Sajnos rendkívül kevés info van Mylene-ről magyarul, dalszöveg fordítást pedig sehol sem találtam. Kezdhetnéd mondjuk a Désenchantée-val. Előre is kösz!
Sziasztok!
Fáradt vagyok levélíráshoz, úgyhogy felsorolom a mondandómat:
-Először is, én is rettentően szeretem Mylène-t.
-Már sokszor mondta hogy őt nem Marie-Hélene -nek keresztelték, Mylène az eredeti keresztneve. A "Farmer"-t egy színésznő ihlette...
-Nekem fémtokos a Mylenium Tour-om, és a Les mots 4 CD-t tartalmaz, amiből egy az DVD de csak a Les mots klip van rajta
-Eléggé nagyon jó vagyok franciából, ha akarjátok fordítok, csak mondjátok hogy mit.
És végezetül figyelmetekbe ajánlom a következőt:
www.optimistique.com
Naná, hogy megvan! Igaz, nem a legtökéletesebb a minősége, de ez annak köszönhető, hogy hivatalosan nem jelentették meg ezt a filmet, bár többször is felmerültek már híresztelések ezzel kapcsolatban.
Háj!
Csak, hogy tudjátok, tegnap (május 15-én) este itt járt Magyarországon Mylene Farmer két legutóbbi turnéjának ("Tour 1996", "Mylenium Tour") egy-egy vendégzenésze, Paul McCartney kísérőjeként. Hogy kik ők? Íme:
Abraham Laboriel Jr. (balról a második) és Brian Ray (jobbról a második).
Jó hétvégét, és azért írjatok!