Désenchantée
L'histoire D'une Fée, C'est...
Pardonne-moi
Optimistique-moi
Je Te Rends Ton Amour
L'âme Stam Gram
L'instant X
Comme J'ai Mal
California
Que Mon Coeur Lâche
Je T'aime Mélancolie
Sans Logique
Ainsi Sois-je
Pourvu Qu'lles Soient Douces
Tristana
Sans Contrefaçon
Les Mots
Nézd meg a mellesleg.hu -t! A zenei részben a klipeknél van pár dalocska Mylene-től is. Pl. a full Libertine, amiben Mylene elég kevés ruhát visel időnként.
wow!
merő véletlenségből kerestem rá farmerre...
mert a C'est Une Belle Journee című száma iszonyatosan jó!!! egy éve láttam a klippet, aszt' 2 napig ültem a tv előtt hogy fel tudjam venni videóra...
(de sajnos ezen és az Optimistic moi -n kívül egy büdös számot nem hallottam tőle...
mit ajánlotok?)
Na, kinek lesz holnap a szülinapja?
Bizony ám, Laurent Boutonnat-nak!
Egészen pontosan 42 éves lesz ez a zseniális zeneszerző és filmrendező.
Gratulálunk! (Bocs, hogy a nevetekben is nyilatkozom, de remélem, ebből most nem lesz sértődés...)
Mindenféle vitatkozás, magyarázkodás helyett két dalszövegfordítás:
Agnus Dei (Isten báránya)
---------
A megcsonkítástól az elvételig
Isten báránya.
A megcsonkítástól a görcsös erőfeszítésig.
Téged itt látni - mily eretnekség.
A karjaim megvénülnek és elgyengülnek.
A megcsonkítástól az alázatig.
Kiátkozva.
Kezem, lábam megbilincselve.
A megcsonkítástól az utolsó kenetig.
Isten báránya.
Én, az istentelen,
Az utolsót is beleadtam.
Isten báránya.
Magadra veszed a világ bűneit.
Könyörülj rajtunk!
Minden(ki)től eltávolodom.
Oly távol vagyok tőletek.
Az ellenőrzésemen kívül* (Beyond My Control)
-----------------------
Már nem is tudom,
Miért tapad vér az ujjaimhoz.
Meg akarlak nyugtatni.
Ellátom majd a sebeidet, szerelmem.
Egyébként sincs már választásod.
Kinyújtózott testünk egybefonódik hajnalhasadtáig.
Menj hát! (Ez az ellenőrzésemen kívül esik.)
Ez erősebb ... nálad.
Csak nyugodtan (Ez az ellenőrzésemen kívül esik.)
Azt mondod: szükségem van ... a karjaidra.
Ó - menj hát! (Ez az ellenőrzésemen kívül esik.)
De ez erősebb ... nálad.
Fájdalmat okozol nekünk. (Ez az ellenőrzésemen kívül esik.)
Ne bújj ki ... a karjaimból!
Már nem is tudom,
Miért tapad vér az ujjaimhoz.
Aludj békében! Légy nyugodt,
én a sírodnál virrasztok, szerelmem.
Ez erősebb volt nálam.
Még ha érzem is az iszonyatot,
érzem, ahogy úrrá lesz a lényemen,
mégis lehet, hogy követlek téged, szerelmem.
*: Ezt talán úgy is lehetne fordítani, hogy "Efölött nincs hatalmam". Egyébként ez a mondat a "Veszedelmes viszonyok" című filmből lett kivéve, és John Malkovich hangján hallható a számban.
"Mi, Mylene Farmer rajongók olyan kevesen vagyunk ebben az országban. Inkább fogjunk össze, és a fő témánk legyen Ő."
Bár ezt már én is leírtam az első "összezörrenés" alkalmával, azért köszönöm, hogy Te is megfogalmaztad ezt! És köszönöm, hogy a védelmemre keltél!
Sajnálom, ha bárkit is megbántottam, de ahogy azt MetaZoid is beírta, abszolúte de nem stílusom a vitatkozás, csak nem szeretem, ha olyasmivel vádolnak ismeretlenül, ami tökre nem igaz.
Ha vitatkozni akarnék, akkor egy vitafórumba írogatnék, nem ide.
Giorgio-nak elég tekintélyes gyűjteménye van, amire - szerintem abszólút érthető módon - egy
kicsit büszke. Ha esetleg egy kicsit öntelten is beszélt erről, az ebből fakad. Kimondottan önteltséggel viszont nem lehet vádolni, mert semmi alapja. Ezt személyesen tanúsíthatom.
Elég sokat segített, és még néhány számot ki is másolt nekem kazira. (Örök hála!) Ha esetleg
mégis öntelt lett volna, emberek vagyunk. Senki sem hibátlan. Bár szerintem ha valóban öntelt lenne, az egész fórum erről szólna, és már más is rá szólt volna emiatt. Eddig tudtommal senkinek sem volt baja vele. Én beszélgettem vele párszor telefonon, és egy teljesen normális embert ismertem meg személyében. Viszont sajna a vizet elég gyorsan felkapja, és ilyenkor - eléggé át nem gondolva a következményeket - ír dolgokat, amit elég gyorsan megbán, de akkor már késő.
Livparis! Én nem ismerlek, csak most találkoztunk néhány napja a fórumon. Te is leírtad, hogy 4 nyelven beszélsz. Ez szép teljesítmény. De - gondolom - te sem önteltségből írtad ezt. Ha nem jössz többet ebbe a topicba, azt nagyon sajnálnám. (Ha te le lépsz, ki fordít nekem dalszövegeket? :)) Mi, Mylene Farmer rajongók olyan kevesen vagyunk ebben az országban. Inkább fogjunk össze, és a fő témánk legyen Ő.
Állítsad már le magad!
Nem vagyok "új beírónk" !
Különben meg ez nem a te topicod, ezt hajlamos vagy elfelejteni!
Én ide többet nem írok! Miattad! Érdekelne hogy mi a horoszópod! Van egy tippem!
Háj mindenkinek!
Múlt pénteken végre megérkezett Mylene Farmer "Lisa-Loup et le conteur" című meseregénye. Nagyon örültem neki!
Mivel láttam, hogy érdeklődtök Mylene Farmer családja iránt, a legközelebb majd erről is mesélek nektek, de sajnos most sietnem kell...
Egyébként, nem tudom, hogy figyelitek-e, de az új beírónk - aki engem önteltséggel vádolt - folyamatosan azzal villog, hogy ő milyen pöpec franciából. Persze ez belefér nála a szerény kategóriába, az, hogy én leírom amit Mylene-ről tudok, vagy közzéteszem, hogy mi van meg tőle, az már nagyképűség. Furcsa...
Egyébként én is konyítok egy-két nyelvhez, lévén, hogy nyelvtanár vagyok. Igaz, hogy német...
Messze, nagyon messze a világtól
Ahol soha semmi nem hal meg
Megtettem ezt a hosszú
Ezt a lassú utazást
A lelkeink összemocskolódnak
A végtelen havakban
A szerelem eltakarta
Az igazi arcát
Ó gyere ne légy többet jó
Mindezek után, a lényeg hogy
Tudom a fenyegetést
A halott szerelmekét
Őrizzük meg az ártatlanságot
És a tavalyi játékaink
Furcsa gondtalanságát
Ne sajnálkozz
Bízz bennem, és gondold
Hogy az összes zsákutca
Az értelmek közönye
Ne sajnálkozz
Ígérd meg, tudod hogy
A tél és az ősz nem szerethették egymást
A részeg fejeken
Fennakadt álmaink
Iszom a
Gyenge szerelmeinkre
A szél, amit megjósolok
A szenvedélyes ajkaink
Titkos esküvőket
Ajánlanak maguknak
Ne nyisd ki az ajtót
Ismered a lelkiismeret furdalás
Csapdáját
A kiátkozásét
Nem érdekelnek az évszakok
Gyere, elviszlek
Oda, ahol azok alszanak
Akik szeretik egymást.
Jöhetne esetleg az Ainsi soit je... című dal fordítása is. Nekem megvan a '96-os koncertjének videó felvétele, és amikor ezt a dalt énekelte, mintha a könnyeivel küszködött volna.
4 idegen nyelv? Nem semmi!
A fordításaidban megmaradt az eredeti dal hangulata, és mondanivalója. Ez esetleg a műfordításban elveszne. A fordításaid nagyon jók.
Semmi közöm a verseihez, nem érzem hogy jogom lenne műfordítani.
Mindent a maga nyelvén szeretek.
Ezért veszek DVD-t.
És ezért beszélek 4 idegen nyelven.
Szegény babák
Akik jönnek mennek, Allan Allan
Szegény szellemek
Különösek és sápadtak, Allan Allan
Hallom a monoton énekedet
Borzongató éjszaka, Allan Allan
Hallom a szerelemben megfáradt szívedet, Allan Allan
Különös ábrándokra számítok éjszakánként
Egy hosszú utazásról, ahol semmi sem él
Különös víziók fedik homlokom
Úgy tűnik, mindent beborít egy árnyék
A halál különös ízlése
Felajánlja a testemet
Hajnalig részegíti a lelkemet
Különös Ligeria újjászületik bennem
Egész valóságommal feléd jövök!
Sápadt maszk
Ma este meghalsz, Allan Allan
Elvörösödött maszk
A száradt vér, Allan Allan
Honnan jön a születendő félelmed
A gyermeki siralmaid, Allan Allan
Kik a gyötrelmeid
Könnyei, Allan Allan
Szomorú, kész mindenre
Semmiért, mindenért
A bolondok körtáncában, egész halkan sír
A szerelem megölte a szavakat, amik meghatják, meghatják
Azt akarja, hogy a te szádra fektessük őt
Szomorúan grimaszol
A tükre előtt
Egy szívverés összefonja az elsuhanó árnyat
És semmi nem törli el a lábnyomokat, ereszd el
A vér, ami folyik, a testek, amik eltörnek
Ég veled Tristana
A szíved megfázott
Ég veled Tristana
Isten leengedi a karjait
Engedjétek elmenni őt
Engedjétek meghalni őt
Ne mondjátok meg neki
Tristana én vagyok!
A bánat árad Tristana-ból
Tudod, higgy nekem
Három kis kör, elmegy ő
Az élet így
A legszebb napok bánattal végződnek, gyűlölettel
Miért kell az ereinkkel fizetni?