Úgy, hogy feltettem ezt a képet a FB-ra. Kapott kb 2600 megosztást és 10 000+ like-ot. No meg egy rakás szétlopást... :( Amiket tudtam leszedettem, de volt olyan is, hogy beadták saját néven pályázatra. Ráadásul szakmabéli. Egy reklámügynökség vezetője. :D
Nálam is jobb már a helyzet. Tényleg azt tapasztalom, hogy se természetes, se mesterséges fényeknél nincs semmi baj. Csak keveret fényviszonok között jön elő a probléma.
Nézegetem, nézegetem, de nálam nagyjóból jók a színek. Lehetne egy árnyalattal bíborabb talán, de annyira kicsi az eltérés (és egy másik sztori kapcsán annyira rühellem a bíbor elszíneződést), hogy nálam ez bőven belül van a hibahatáron. Biztos szerdai a kijelzőm... :D
Végülis sejtettem, de olyan képeket, amik valamiféle értéket képviselnek nem szeretek kitenni a netre szabad prédának. Épp nemrégiben szívtam ezzel egy hatalmasat. De akkor íme egy NEF file még márciusból, amikor a fotoplus bejárata mellől kattintottam egy expo sort. Ez egy ISO 100-as kép. Asszem 3200-ig megvan a sor. Ha valkinek van rá igénye, akkor kiteszem azokat is.
Így van, az "óra" messze nem stimmel, bár nyáron elhúzódhat a lehetőség akár 20-25 percig is. A kék viszont helytálló jelző. Ilyenkor vagy műfény diafilmmel (analóg), vagy műfény fehéregyensúly beállítással (digi) célszerű dolgozni. Minkettő erősen bekékíti az amúgy is hideg árnyalatokat. A műfények által megvilágított részletek pedig közelednek a színhelyes megjelenés felé. Ez a műfény-forrás színhőmérsékletétől is függ.
Pár hete éppen ezt akartuk kihasználni a pesti Duna-parton. Összejöttünk vagy tucatnyian. Előtte és utána pedig dumáltunk egy jót.
Ok, nem egyezik, bár szerintem magyar megfelelőnek jobb, mint a szintén valóságot semennyire sem fedő "óra" kifejezés. Te is írtad, hogy csak néhány perc, max 10. És ez így igaz. Rühellem a kékóra kifejezést na. :) De ha nem jó az est, akkor mi lenne a jó? Javasolsz valamit? Amúgy 20-25 éve, amikor még rendszeresen mentem ilyen fotókat készíteni egy szerkesztőségből, mindenki csak annyit mondott, hogy "megyek estizni". Lehet, ezt szoktam meg túlságosan, de máig jobbnak érzem a másiknál.
A fordítás külön szakma, ezt tanulni kell. Én tanultam, egyetemen. Sajnos vannak olyan nehézségek, amit csak rendkívüli időráfordítással lehet megoldani, s nem mindenki hajlandó erre, mert elég tökölős. Nekem ilyen volt az olívaolaj-gyártás témájában a "Winterisierung/winterisation" kifejezés magyarra fordítása, megsúgom, hogy nem "téliesítés". Ilyen volt gyógyszerszabadalmi jogban a készítmény "kikészítése", de átlagember számára hasonlóan nem ismert a "kólásautó" szép magyar elnevezése (palackozottital-szállító), ahogy azon teherautókra is nehezen talál az átlag magyar megfelelő kifejezést, amelyik normál teherautó, tehát nem nyerges vonató, azaz nem "csuklik" középen. Angolul ez a "rigid" trucks, magyarul "merev járműtestű" teherautó (ez a hivatalos).
Sokan azt gondolják, tudnak fordítani csak azért, mert tudnak egy idegen nyelvet. A fordítás ennél sokkal több. Ott kezdődik, hogy kinek fordítom, ki fogja azt olvasni, hol fog ez megjelenni. Egy prospektusban mindenképpen hivatalosabb stílust kell megütni, ezért nem lehet "gyors objektív" a "fast lens". A fordíttatóknak ugyanakkor tudniuk kell, hogy sokszor nem szakember fordítja a szakanyagokat, ezért érdemes szakmailag ellenőrizniük. A prospektusok helyes fordítása ezért a fordító mellett a fordíttató felelőssége is.
A "gyors objektív", az "olcsó ár", a "magas minőség" viszont egyértelműen fordítói hiba.
Egyszer ilyet kellett németre fordítanom: "a bevásárlóközpontban az új bérlők az alapterület szempontjából is új értéket képviselnek". Ne ezt fordítsd le úgy, hogy ne a fordítót nézzék hülyének... :-)
Az is a német-angol hatás eredménye (weitwinkel ill. wide angle).
Belejátszik a dologba a rövidítések rohamos terjedése is (sms, mail, gps, dslr, zoom ...stb)
Ma már senki nem mongja azt, hogy "erősen nagy látószögű". UWA!... és kész! :)
A kékóra kicsit más. Azt a néhány perces (vagy tízperces), igen rövid fotós időszakot jelzi, amikor még nem sötét az égbolt. Ilyenkor a hideg kék égbolti világítás uralkodik. Vagy egyenrangú az éppen csak bekapcsolt műfényes utcaival .
Ez nem egyezik egyik, általad jelzett napszakkal sem.
Egy akksi nekem kb. 950 képre volt elég. Én is úgy tudtam cserélni, hogy a D7000-hez volt akkumulátor és azt tettem át utána. Ha be tudtok iktatni egy órás szünetet, az alatt kb. 60-70%-ra fel tudod tölteni az akkumulátort.
Esetleg utángyártottal kísérletezhetsz, ha bátor vagy.
... és ha már nyelvészkedünk hozzátenném, hogy egyre több helyről hallom a "széleslátószögű" objektívet, pedig az nagylátószögű, de őszintén szólva a kékóra kifejezés is idegesít. Alkonyati, esti, hajnali, pirkadati nem lenne jobb ehelyett? :)
Nem olyan bonyolult ez. A fotográfiai szakkifejezések itthon meghonosodott változatait kellene itthon alapnak tekinteni és nem a balfék tükörfordításokat.
A magyar nyelv gazdagsága ezt már régen beszabályozta, csakhogy eleinte a német, újabban az anglomán divat úra és újra kicsavar mindent.
Fényerő: kicsi - nagy (kisebb - nagyobb)
Rekesz: szűk - nyitott (szűkebb - nyitottabb)
Zársebesség: rövid - hosszú (rövidebb - hosszabb)
Érzékenység: alacsony - magas (alacsonyabb - magasabb)