A macedon nyelvrol vagy jol, vagy semmit, a kenyes geopolitikai osszefugges miatt. Csakugy mint a tobbi felvetesedhez, turelmedet kerjuk. Bizony itt szigorubban kene a gorog nyelvtannal (grammatike) foglalkozni, mert a szotarakkal (lexika) meg elboldogulunk, de a grammatika nagyon hianyzik. Szovegforrasok (pighes) is boseggel vannak. Most azon faradozunk, hogy a gorog nyelvvel kapcsolatos kerdeseinkre a valaszt, hatterlevelezessel, kivallo okorbuvarok (archeodithes) segitseget kerve, probaljuk meglelni. Megpedig ugy, hogy ne eljunk vissza a turelmukkel. Node kerdezni (erothisi) sem konnyu, nehez a celratoro (eustocheia) megkozelites, a rangsorolasa a tennivalonknak, eljutni az alfatol az omegaig. Arra kernelek, anelkul hogy megkotnem kezed, segits a nyelvtanban, a szokeresesben, olvasasban. Itt jo szokas szerint szabad elkalandozni, (peripetia) hogy aztan hirtelen megint a gorog nyelvnel talaljuk magunk. Kazi baratunk inditotta igy a rovatot, es ez igy bolcs, (sophia) hisz nem kerget minket a tatar. De azert nem art kicsit gazdalkodni (oikonomia) az idonkkel, (chronos) megha mukedvelo (autodidakta) modon is probalkozunk, es nem korlatoz minket az ''ido penz'' kenyszer (anaghi).
Tiszteletem:
Spyros
(Itt ugy alakult, hogy baratok vagyunk, igy nem ritkan nevvel, nevnek koszonok. Ezert tevesztettem el a megszolitasodat, elnezest erte. :))
Kedves , a makedón nyelvnek az ógöröggel való rokonságáról még semmit sem szóló Spyrosz Barátom . Elnézésedet kérem Attilával egyeTEmben az át-címezésért ( De ! Én sapirico vagyok , nem Talán . Vagy tudod mit , legyek sapyricos ,avagy sapiricos , vagy sapiricos ). Most , hogy a bensôm úgy döntött , hogy vagy 2 évig nem fog írni , felrobbantott engem megint valami ( és nuku megint iliász ) , szóval belekezdTEm a KI démon ? nevû írásomba . A Kyrene kérdést azért vetetTEm föl , mert , ugye a Görögök csak 2 kultúrát becsültek , s ez a kettô Egyiptom vala és a sumér-babiloni kultúrák ( jegyzem meg , ezek a Nagyok , és váljék ez javukra , hagyták , hogy odafarkcsóválja magát Közéjük az akkor még csak bolondos kölyökkutya görögség , és hajlandók is voltak árulni el titkaikból nekik). Mármost . Egyiptom , tengerpart , görög kolónia , itt ûzik az egyik legdöbbenetesebb görög mytológiai kurzust ( mit is , Okosok , tessék csak fölvetni helyetTEm :-))...), az egyiptomi államapparátus ezt hagyja (!), 331. tavasza , a mai legnagyobb Alexandria megalapítása után el Siwaba , hogy a Napisten fiává avattassa magát , visszaút . Kihagyta volna Kyrenet ? ÔÔÔÔÔ ?! Ki mit errôl ?
Korbejar egy szoveg a vilaghalon, melyben n Nagy Sandor katonaihoz szol, felosztva koztuk tobbek kozt a Kyreneben harc nelkul szerzett zsakmanyt. Az iras hamis.
''Η περιοχή κατακτήθηκε από το Μέγα Αλέξανδρο και εν συνεχεία πέρασε στην Αυτοκρατορία των Πτολεμαίων με βάση την Αλεξάνδρεια. Τελευταίος ηγεμόνας της περιοχής πριν το διαχωρισμό της από το βασίλειο της Αιγύπτου ήταν ο Πτολεμαίος Η', που την παραχώρησε στο γιο του, Πτολεμαίο Απίωνα, μετά το θάνατο του οποίου η περιοχή κληροδοτήθηκε στη Ρωμαϊκή Δημοκρατία.''
Itt azt irjak, hogy Nagy Sandor meghoditotta a teruletet, mely kesobb Ptolemaios birodalmahoz kerult. Persze megbizhatobb forrasokat kene talalni.
Elromlott a mindenttudo szoszovogepem, mely nyomban megmutatna, ha letezik erre tanusag. Igy megint csak turelmedet kerjuk, mig begyalogolunk egy nagyobb konyvtarba, megnezni mit mondanak a szovegek.
Persze , hogy az általad írt könyvcím a helyes , de tudod annyira benne vagyok , hogy ez a könxvcím 5lött fel bennem ( joggal , mert tartalmilag , A könyvcímeknek önálló életük van , Várkonyi Nándor helyében persze csekélységem is az ô változatát írta vón )( igaz , hogy hogy jövök én ahhoz , hogy Vele rakjam magam egy asztalra ). Tehát : A Fejezetcím a 2009-es kiadásban : A Nagy Anyák . A Beke zdés így indul : "Ezért kell az asszonynak...". A 10. sorban van . Az izósz különben azt jelenti , mint ma a miposz avagy a bori ? sapirico greco
engedje meg, hogy ilyen kérdésekkel a könyvtárnyi keresztény kommentárirodalomhoz irányítsam. Nem lerázásképpen, hanem mert valóban szellemi élmény fölfedezni, hogy mennyit rágódtak főleg németek, de amerikaiak, franciák és végső soron fordításban vagy eredetiben magyarok is azokon a kérdéseken, amelyeket föltesz. Budapesten elég könnyű mindezzel találkozni, akár katolikus, akár protestáns hittudományi főiskolák könyvtárában, de vidéken is, pl. itt, Esztergomban.
Konkrét kérdésének a Regensburger Neues Testament sorozatban megjelent Die Apostelgeschichte c. kommentárban néztem utána, szerző: Josef Zmijewski.
Arra hívja föl a figyelmet, hogy Pál látomása az Acs-ben háromszor van elbeszélve (Acs 9,4; Acs 22,7; Acs 26,14), és csak itt kerül hozzá a "Nehéz neked az ösztöke ellen rugdalódznod"-mondat. A mondat kapcsán nem említi Euripidészt, de azt igen, hogy a hellenizmus idején elterjedt szólás volt, kb. azzal az értelemmel, hogy "az ellenállás velem szemben értelmetlen és lehetetlen".
Namost, saját kommentárom még az volna, hogy ezen a helyen többszörösen tükrözött módon kapunk beszámolót Pál látomásáról: 1. Volt az eredeti látomás 2. Erről kb. 10. évvel később Pál a saját szavaival beszámol Agrippának 3. Minimum még 10 évvel később a Szentíró leírja, hogy mit mondott Pál Agrippának
A hellenista idézet e három szint bármelyikén bekerülhetett: - Nem kell mindenáron föltételeznünk, hogy Jézus egy látomásban hellenista szólásokat idézett volna, de az is igaz, hogy a látomásnak érthetőnek kell lenni, és ehhez azon a nyelven kell Istennek megszólalnia, amit a látnok ismer. - Éppígy elképzelhető az is, hogy Pál az adott helyzetében a hellenista hallgatóságnak egy görög szólást fölidézve magyarázza el, mit jelentett számára a látomás - Végül az is elképzelhető, hogy a Szentíró a hellenista olvasótábornak egy hellenista mondással akarta érzékeltetni azt is, hogy Pál milyen művelt módon beszélt egy hellenista királlyal, meg azt is, hogy mit jelentett maga Pál számára a látomás.
Az egyetlen, amit nem tételezhetünk föl, hogy az egész egy irodalmi fikció, és valójában nem történt semmi. Nem volna udvarias rákérdezni az életkorára, de amennyiben 20 éve már legalább tizenéves volt, akkor Ön is, én is képesek vagyunk életünk olyan eseményeiről beszámolni, amelyek 20 évvel ezelőtt meghatároztak bennünket. Viszont az esemény lényegét fogjuk elmondani, mai, 20 évvel az esemény utáni szavakkal. A Szentírásban (minimum) ezzel az időtávval, és az eredeti események néhányszoros irodalmi tükröződésével mindig számolni kell, de súlyos nihilizmus volna azt gondolni, hogy a Szentírás emiatt nem emberek valódi Istentapasztalatait adja hírül. Viszont ezekkel a tükröződésekkel magyarázhatóak többek között a szinoptikus evangéliumok különbségei is.
On this wise spake they one to the other; but silver-footed Thetis came unto the house of Hephaestus, [370] imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall, [375] and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. [380]
Now it is his honor that his thirtieth victory has been won for him by Alcimedon, who, with divine good fortune, yet without falling short in his own manliness, thrust off from himself and onto the four limbs of other boys a hateful homecoming with contemptuous talk and a secret way back, [70] and breathed into his father's father the force that wrestles off old age.
Pindar. The Odes of Pindar including the Principal Fragments with an Introduction and an English Translation by Sir John Sandys, Litt.D., FBA. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1937.
"Míg az ezüstlábú Thetisz elment Héphaisztosznak // csillagos és örök ércházába, mely égilakók közt // fénylett, s melyet a Sántító maga épített volt. // ...Őt a fuvók mellett izzadva találta, amint épp // sürgött: húsz háromlábast készítve a tűznél// , hogy palotájának fala mellett rakja ki sorban. // Aztán mindje alá aranyos kereket helyezett el, // hogy gyűlésbe gurulhasson valamennyi magától, // és onnan hazafuthasson: bámult, aki látta. // Készen volt már mind, csak a nagyszerü-mívü fülek még // nem voltak rajtuk, s ehhez szögeket kalapált most. // Éppen ezen munkált okos elméjével az isten, // s ekkor ezüstlábú Thetisz istennő odalépett.”
Paradicsom elvesztése (?) II. kiadása 452. óda lán : tó tychonti (véletlen????) Tycha daimonosz: Várkonyi Nándor: Az elveszett Paradicsom. Bp., 1994. Széphalom Könyvműhely. 452. p.
παιδα^γωγ-ός , o(, A. [select] = παιδὸς ἀγωγός, slave who went with a boy from home to school and back again, Hdt.8.75, E.Ion725, El.287, Antipho 3.3.7, Lys.32.28, Pl.Ly.208c: coupled with τίτθη, τροφός, Id.R.373c; with ἡγεμών, ib.467d; with διδάσκαλος, X.Lac.3.1; of Phoenix, as the π. of Achilles, Pl.R.390e, etc.; Fabius is called the π. of Hannibal, because he always followed him about, Plu.Fab.5: metaph., ὁ νόμος π. εἰς Χριστόν has guided us until attainment of faith in Christ, Ep.Gal.3.24: generally, leader, δημοκρατίας, τυραννίδος, Plu.Arat.48, Galb.17.
ἱστορ-έω , (ἵστωρ) A. [select] inquire into or about a thing, τι Hdt.2.113, A. Pr.632, etc.; “περί τινος” Plb.3.48.12; also, inquire about a person, τινα S.OT1150, 1156; “ὅδ᾽ εἴμ᾽ Ὀρέστης . . ὃν ἱστορεῖς” E.Or.380, cf. Tr.261: folld. by relat. clause, “Αἴγισθον ἔνθ᾽ ᾤκηκεν ἱστορῶ” S.El. 1101. 2. [select] examine, observe, χώραν, πόλιν, Plu.Thes.30, Pomp.40, cf. J.AJ1.11.4; τὴν τοῦ Μέμνονος [σύριγγα] OGI694.7; “τὴν σύνεσίν τινος” Plu.Cic.2, etc.; “τινὰς ἀπολουμένους” Gal.11.109: hence, to be informed about, know, “κακῶς τὸ μέλλον ἱστορῶν” A.Pers.454; “πατέρα ἱστορεῖς καλῶς” Id.Eu.455, cf. Hp.Praec.12: metaph., εἴ τις ἀκτὶς ἡλίου νιν ἱστορεῖ βλέποντα has news of him, A.Ag.676: folld. by relat., “τὴν πορείαν ἱστορῶν, ὡς δυσδίοδος ὑπάρχει” Plb.3.61.3; read in history, Id.1.63.7. 2. [select] c. acc. pers., inquire of, ask, “ἱστορέων αὐτοὺς ἥντινα δύναμιν ἔχει ὁ Νεῖλος” Hdt.2.19, cf. 3.77; inquire of an oracle, E.Ion 1547; visit a person for the purpose of inquiry, “Κηφᾶν” Ep.Gal.1.18:— Pass., to be questioned, “κληθέντας ἱστορέεσθαι εἰ . . ” Hdt.1.24; “ἱστορούμενος” S.Tr.415, E.Hel.1371. b. [select] c. dupl.acc., inquire of one about a thing, “τί μ᾽ ἱστορεῖς τόδε” Id.Ph.621, cf. Lyc.1. 4. [select] abs., inquire, “ἀκοῆ ἱ.” Hdt.2.29, etc.; esp. in part., “ἱστορέων εὕρισκε” Id.1.56, etc.; “οὔθ᾽ ὁρῶν οὔθ᾽ ἱστορῶν” S.OT1484; folld. by a relat. word, “ἱστόρεόν τε ὅτεῳ τρόπῳ περιγένοιτο” Hdt.1.122. II. [select] give an account of what one has learnt, record, “τοὺς βίους τῶν χερσαίων” Thphr.HP4.13.1, cf. Luc. Hist.Conscr.7, etc.; ἱστοροῦσί τινες . . it is stated that . . , Dsc.4.75, etc.:—freq. in Pass., “ὁ καρπὸς . . ἐπιλημπτικοὺς ἱστορεῖται ὠφελεῖν” Id.1.83; “περί τινος ἱστορεῖται διότι” Phld.Mus.p.18K.; “ἱστορεῖται περὶ Γοργοῦς τοιοῦτον” Plu.2.227e, cf. Id.Cic.1, Ael.Tact.34.3, etc.; Ἀπολλόδωρος εἴρηκεν ἀπελθόντας Ὕαντας ἱστορεῖσθαι are represented as having gone, Str.10.3.4; τῶν ἱστορουμένων οὐδενὸς ἧττον πολυπράγμων the most in dustrious person on record, Phld.Mus.p.108K.
A gyanakvas, (kahipopsia) a tudomany alapkove, adj nekem egy gyanakvast, es kimozditom helyebol a vilagot. Aki elsore megtalalja a gorog mondatot amit elferditettem, dicseretben (doxa) reszesul. Mellekelem a Tragar Lexikon (Asemna lexiko) , a tovabbiakban TL elso szavat. (Szigoruan bizalmas, belso hasznalatra. Veszekedesek elott es utan haszonnal bongeszheto.:)
άβατος (η) = η μή ανοίγουσα τα σκέλη , η παρθένα , η αγάμητη
a meg nem lepett = aki nem nyitja szet a labat, a szuz, a kedveske
φι^λανθρωπ-ία , h(, A. [select] humanity, benevolence, kind-heartedness, humane feeling, or, in a weaker sense, kindliness, courtesy, I. [select] of men, Hp.Praec. 6, Pl.Euthphr.3d, X.Cyr.1.4.1, Act.Ap.28.2, etc.; opp. σεμνότης, Isoc. 15.133; opp. φθόνος, D.20.165; opp. ὠμότης, ib.109; joined with εὔνοια, Isoc.5.114, D.18.5; with πραότης, Isoc.5.116; with χρηστότης, Iamb. ap. Stob.4.5.76; “φ. λόγων” courtesy, D.18.298; τῆς παρὰ τουτωνὶ τιμῆς καὶ φ. ib.209; “φ. διὰ τῶν λόγων” Plb.28.17.11; “φ. προσάγειν τινί” Id.1.81.8; φ. εἰς or πρὸς τοὺς αἰχμαλώτους, ib.79.8, 11; ὑπὸ φιλανθρωπίας Pl.l. c.; “μετὰ φ.” Isoc.15 l. c.; clemency, X.Cyr.7.5.73; so “φιλανθρωπίᾳ” Id.Ages.1.22; the intercourse of lovers, Aeschin.1.171: pl., acts of kindness, courtesies, D.8.70, 25.86, Plb.36.17.13, Phld.Rh.2.160 S., etc. b. [select] ἡ σὴ φ. as a form of address, your Clemency, PRyl.296 (ii A. D.), etc. 2. [select] of God, love to man, Ep. Tit.3.4, al. II. [select] of things, ἡ τοῦ ὀνόματος (i. e. νόμος) φ. its mildness, D.24.156; ἡ φ. τῆς τέχνης, of agriculture, X.Oec.15.4, cf. Aeschin.2.15; χώρα πάσης φ. ἐστερημένη, of a desert country, D.S. 17.50; in disease, mild symptoms, Gal.19.219. III. [select] concession, privilege, UPZ162 vii 21 (ii B. C.), OGI139.20 (Egypt, ii B. C.), Rev.Phil.10 (1936).253 (Ilium); θεία φ. imperial grant, SIG888.102 (Scaptopara, iii A. D.).
¬¬¬¬¬¬¬¬¬
Az ou ma is az eros tagadas.
¬¬¬¬¬¬¬¬
μικρός and σμι_κρός , ά, όν, Dor., Ion. μικκός (q.v.): σμικρός is corroborated by metre in Il.17.757, Hes.Op.361, and might be restored in Il.5.801, Od.3.296 (μικρός codd.); it is prob. the only form in Hdt. ( A. [select] “μικρός” Hdt. 2.74 codd.): freq. in Lyr. and prob. always in Trag. (exc. where metre requires μικρός, as S.Aj.161 (anap., Comp.)); most freq. in Pl.; but in Th., also Ar. and other Com., μικρός prevails, σμικρός being found Th.4.13,7.75,8.81, Ar.Ach.523, V.5; Att. Inscrr. have “σμικρός” IG12.313.111, al., μικρός ib.369.10, al.:—small, little, 1. [select] in Size, “μ. ἔην δέμας” Il.5.801; “μ. λίθος” Od.3.296; “κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν” Il.17.757; “σμ. ἄστεα” Hdt.1.5; “μεγάθεϊ σμικροί” Id.2.74: with Dims., μ. πολίχνιον, γῄδιον, παιδάρια, Isoc.5.145, X. Cyr.8.3.38, Ages.1.21: as a Com. exaggeration, “δικαστηρίδιον μ. πάνυ” Ar.V.803; “σκαλαθυρμάτι᾽ ἄττα μ.” Id.Nu.630, etc.: c. inf., “μικροὶ δ᾽ ὁρᾶν” Id.Pax821: as a term of reproach, “Κλειγενὴς ὁ μικρός” Id.Ra.709, cf. Pl.Prt.323d, Arist.EN1123b7, Alex.98.7; “Ἀμύντας ὁ μ.” Arist. Pol.1311b3; οἱ ἐν μικρῷ μεγάλοι short but stoutly built, Philostr. Gym. 36; “ὁ μ. δάκτυλος” SIG1172.4 (Lebena). 2. [select] in Quantity, “σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖναι” Hes.Op.361; “μέλιτος μικρόν” Ar.V.878; μ. ὄψον, ἀργυρίδιον, X.Mem.3.14.1, Ar.Pl.240, cf. Antiph.44. 3. [select] in Amount or Importance, petty, trivial, slight, “σμ. πρόφασις” Thgn.323; ἔπος, ἔγκλημα, ῥοπή, etc., S.OC443, Tr.361, OT961, etc.; ἐκ σμικροῦ λόγου on some slight pretext, Id.OC620; ἐν σμικρῷ λόγῳ παρῆκεν as of small account, ib.569; “αἰτίας μικρᾶς πέρι” E.Andr.387, etc.; οὐδὲ μικρόν, = οὐδὲ γρῦ, D.19.37; of persons, of small account, opp. “μέγας, σμ. ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις” Pi.P.3.107; “ἄριστ᾽ ἂν καὶ μέγας ὀρθοῖθ᾽ ὑπὸ μικροτέρων” S.Aj.161 (anap.), etc.; “σμ. τίθησί με” Id.OC958; βίος ὁ μ., = μέτριος, E.Fr.504; τίνος σμικροτάτου μεταβαλόντος, σμικρότατος τὴν δύναμιν, Pl.R.473b; of the mind, “οὐ σμικρὸν φρονεῖ” S.Aj.1120; of style, mean, [“Φίλιστος] μικρὸς ταῖς ἐκφράσεσιν” D.H.Vett.Cens.3.2; of festivals, of lesser importance, “Ἁλίεια τὰ μεγάλα καὶ τὰ μ.” SIG1067.14 (Cedreae). II. [select] of Time, short, Pi.O.12.12, Ar.Pl.126, etc.; “εἰς μ. χρόνον” Pl.R.498d; ἐν μικρῷ (sc. χρόνῳ) shortly, X.Cyn.5.32, Eq. 8.7; “πρὸ μικροῦ” Poll.1.72; “ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσί με” LXX Ex.17.4. 2. [select] of Age, young, Ostr.Bodl.i237 (ii B.C.), etc. III. [select] Adverbial usages, 1. [select] regul. Adv. σμικρῶς, but little, Pl.Criti.107d; μικρῶς by a little, prob. in Archim.Stom.1: Sup. “σμικρότατα” X.Mem. 3.11.12. 2. [select] σμικροῦ or μικροῦ within a little, almost, Id.Cyr.1.4.8, D.18.151, etc.; in full, μικροῦ δεῖν, v. δεῖ 11, δέω (B) 1; μικροῦ τινος ἀπελείφθη τοῦ μή . . Ach.Tat.7.13; but μικροῦ πρίασθαι for a little, cheap, X.Mem.2.10.4. 3. [select] σμικρῷ by a little, with Comp., Pl.Plt. 262c, etc.; also σμικρῷ πρόσθεν a little before, Id.Lg.719b, etc.; “μικρῷ ἄνωθεν” D.44.6. 4. [select] μικρόν a little, σμικρὸν ὑπολείπεσθαι, σμ. τι παρακλίνειν, X.An.5.4.22, Pl.Cra.410a; of Time, X.An.3.1.11, etc.; repeated, “μικρὸν μικρόν” Antiph.10: pl., of Degree, “σμικρὰ γεωμετρίας ἔμπειροι” Pl.R.527a, etc.; “σμίκρ᾽ ἄττα διατρίψαντες” Id.Prt.316a; “μικρὰ διακινήσω σε περὶ τοῦ πράγματος” Sosip.1.22; “περιπάτησον μικρὰ μετ᾽ ἐμοῦ” Men.Sam.243, cf. Plu.Luc.31. 5. [select] with Preps., a. [select] ἐπὶ σμικρόν but a little, S.El.414, Antipho 6.18, Hdt.4.129. b. [select] κατὰ μικρόν into small pieces, X.An.7.3.22; so κατὰ μικρὰ γενομένης τῆς δυνάμεως ib. 5.6.32; also, little by little, “κατὰ μικρὸν ἀεί” Ar.V.702, cf. Nu.741; opp. συλλήβδην, Pl.R.344a; καὶ κατὰ σμ. or μ. ever so little, Id.Sph.241c, Isoc.3.10, D.2.22. c. [select] παρὰ μικρόν within a little, παρὰ μ. ἐλθεῖν c. inf., to be within an ace of doing, E.Heracl.295 (anap.), cf. Isoc.7.6, etc.; “παρὰ μ. ἦλθον ἀποθανεῖν” Id.17.42; “τὸ παρὰ μ. ὥσπερ οὐδὲν ἀπέχειν δοκεῖ” Arist.Ph.197a30; but τὸ παρὰ μ. σῴζεσθαι to be only just saved, Id.Rh.1371b11, cf. Simp. in Ph.344.10; gradual, imperceptible change, Arist.Pol.1303a20; οὐδὲ παρὰ μ. ἦν κρεῖττον c. inf., Plb.12.20.7; [“ἡ τύχη] παρὰ μ. εἰς ἑκάτερα ποιεῖ μεγάλας ῥοπάς” Id.15.6.8, cf. Isoc.4.59; but also παρὰ μ. ποιεῖσθαι, ἡγεῖσθαι, to think little of . . , D.61.51, Isoc.5.79. d. [select] μετὰ μικρόν a little after, Ev.Matt.26.73. IV. [select] besides regul. Comp. and Sup. μικρότερος, -ότατος (Ar. Eq.789, D.Prooem.48, etc.), there are the irreg. ἐλάσσων, ἐλάχιστος, from ἐλαχύς, and μείων, μεῖστος, also μειότερος; v. μείων. [ι_ by nature; ι^ only in late Poetry, Epigr. ap. Phleg.Fr.36.17 J.] (Perh. cf. Lat. mīca, mīcidus, OHG. smāhi, ONorse smár 'little'.)
Aemilius Paulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Aem.] search this work Agesilaus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Ages.] search this work Agis. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Agis] search this work Alcibiades. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Alc.] search this work Alexander. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Alex.] search this work Antony. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Ant.] search this work Aratus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Arat.] search this work Aristides. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Arist.] search this work Artaxerxes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Art.] search this work Brutus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Brut.] search this work Caesar. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Caes.] search this work Caius Gracchus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. CG] search this work Caius Marcius Coriolanus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cor.] search this work Caius Marius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Mar.] search this work Camillus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cam.] search this work Cato the Younger. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cat. Mi.] search this work Cicero. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cic.] search this work Cimon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cim.] search this work Cleomenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cleom.] search this work Comparison of Agesilaus and Pompey. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Ages. Pomp.] search this work Comparison of Agis and Cleomenes and the Gracchi. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Ag. Gracch.] search this work Comparison of Alcibiades and Coriolanus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Alc. Cor.] search this work Comparison of Aristides with Marcus Cato. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Aristid. Cat.] search this work Comparison of Demetrius and Antony. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Demetr. Ant.] search this work Comparison of Demosthenes with Cicero. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Dem. Cic.] search this work Comparison of Dion and Brutus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Dion. Brut.] search this work Comparison of Lucullus and Cimon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Cim. Luc.] search this work Comparison of Lycurgus and Numa. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Lyc. Num.] search this work Comparison of Lysander and Sulla. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Lys. Sull.] search this work Comparison of Nicias and Crassus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Nic. Crass.] search this work Comparison of Pelopidas and Marcellus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Pel. Marc.] search this work Comparison of Pericles and Fabius Maximus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Per. Fab.] search this work Comparison of Philopoemen and Titus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Phil. Flam.] search this work Comparison of Sertorius and Eumenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Eum. Sert.] search this work Comparison of Solon and Publicola. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Sol. Publ.] search this work Comparison of Theseus and Romulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Thes. Rom.] search this work Comparison of Timoleon and Aemilius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Tim. Aem.] search this work Crassus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Crass.] search this work Demetrius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Demetr.] search this work Demosthenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Dem.] search this work Dion. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Dio] search this work Eumenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Eum.] search this work Fabius Maximus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Fab.] search this work Galba. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Galb.] search this work Lives. Bernadotte Perrin. (Greek) search this work Alcibiades [Plut. Alc.] Aristeides [Plut. Arist.] Cimon [Plut. Cim.] Lysander [Plut. Lys.] Nicias [Plut. Nic.] Pericles [Plut. Per.] Solon [Plut. Sol.] Themistocles [Plut. Them.] Theseus [Plut. Thes.] Lives, Caius Martius Coriolanus, Julius Caesar, Marcus Brutus, Marcus Antonius, Octavius Caesar Augustus, Theseus, Alcibiades. Thomas North, Rev. Walter W. Skeat. (English) search this work Caius Marcius Coriolanus [Plut. Cor.] Caesar [Plut. Caes.] Brutus [Plut. Brut.] Antonius [Plut. Ant.] Theseus [Plut. Thes.] Alcibiades [Plut. Alc.] Lucullus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Luc.] search this work Lycurgus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Lyc.] search this work Lysander. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Lys.] search this work Marcellus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Marc.] search this work Marcus Cato. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cat. Ma.] search this work Nicias. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Nic.] search this work Numa. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Num.] search this work Otho. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Oth.] search this work Pelopidas. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pel.] search this work Pericles. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Per.] search this work Philopoemen. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Phil.] search this work Phocion. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Phoc.] search this work Pompey. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pomp.] search this work Publicola. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Publ.] search this work Pyrrhus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pyrrh.] search this work Romulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Rom.] search this work Sertorius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sert.] search this work Solon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sol.] search this work Sulla. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sull.] search this work Themistocles. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Them.] search this work Theseus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Thes.] search this work Tiberius Gracchus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. TG] search this work Timoleon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Tim.] search this work Titus Flamininus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Flam.] search this work