Gyakorlatilag csak a Csengetett Mylord miatt mentem ki Angliába, és egyébként 100%, hogy a Holland Villas Road 22 ház az, amiről a fényképet is küldted. Na, akkor küldök újabbat, szombaton csináltam. Tegnap jöttem haza. Remélem örülsz/örültök neki :)
1896. - Mrs. Lipton, az előző évi győzelme után újrázott, és másodjára is elnyerte a londoni cselédbálon a legszebb szobalány címet. Budapesten e győzelem tiszteletére, annak mintegy emlékül állítva - a londoni után Európában másodikként, a kontinensen pedig elsőként! - megindult a földalatti vasút.
/Na jó...annyit azért elárulok, hogy "új" színészhangokat a jelenlegi Örkény Színházban, Új Színházban keresgélnék, lenne még Nemzet Színésze is az elképzelésemben, továbbá egy-két hangért lemennék Szolnokra is, az ottani színházba. :-) /
Direkt nem akartam/akarok konkrét szereplőkhöz konkrét magyar színészneveket társítani, (ebből tuti hogy egyből vita lenne! :-) ) pusztán csak elvi síkon javasoltam egy kis vérfrissítést a sorozat magyar verzióját illetően, maximálisan respect a mostaninak. Azt is sejtem persze, hogy ez az ötlet erősen az álomkategória jelenleg a részemről.
Mi lenne vajon, ha a sorozat ennyi év után - természetesen etelonként szem előtt tartva a jelenlegi klasszikust - kapna egy új, friss magyar szinkront, új szinkronrendezéssel? Véletlenül sem a kereskedelmi kanálisokon futtatott amerikai szappanoperák, idióta jenki sitcomok által megismert, halálra unt, jellegtelen magyar hangokra gondolok most, az általam elképzelt színészneveket egy esetleges új szinkronverzióhoz direkt nem említem most.
Nem tudom, az eredeti angol szövegben hogy van, de a belinkelt oldal szerint a magyar szöveg az alábbi.
Az pedig - bárhogyan értette is a fordító - , hogy "nekem is megvoltak" a magyar szlengben azt jelenti, hogy én is megkeféltem őket, nem pedig azt, hogy tudom a címüket.
Aztán lehet, hogy itt is valami olyan félrefordítás van, mint Madge 1903-as évjáratánál, ami lehet, hogy angolul azt jelenti, 1903-ban volt első bálozó, de a magyarban ilyen szófordulat nincs, az, hogy valaki 1903-as, vagy 1903-as évjáratú, magyarul azt jelenti, hogy 1903-ban született.
Lehet, hogy a fordító vagy az angol, vagy a magyar szlenget nem ismeri teljes mélységében...:)
Stokes: Az ügyvéd emberéből kiszedem, kik voltak azok a lányok, akiket Mr. Teddy anyává tett. Henry: Ja értem ! Miért nem fordult hozzám ? Stokes: Hogyhogy ? Henry: Nekem is megvoltak. (Csengetnek. Stokes indul ajtót nyitni. Nyomában Henry. Az ajtót megpróbálja Henry nyitni, Stokes félrelöki.) Képviselő: (kalapját veszi) Jó napot ...! Stokes: Köszönjük, nem veszünk semmit ! (kitolja az ajtón, becsukja. Henryhez fordul) Miért nem szóltál nekem erről ? (Tasli 2)
Az igaz, hogy lakcímet nem említ, rosszul emlékeztem (feltéve, hogy a szöveg pontos), de az világos, hogy Stokes meg akarja találni őket, hogy felhasználja őket MC elriasztására -- ebben mit sem segít, hogy Henrynek volt-e dolga velük vagy sem.
...hát, én tegnap este újra csak megnéztem ezt a részt, az utolsó évad első epizódját, mert elbizonytalanodtam magamban! :-) Tizen valahány év, és szerintem majd' száz alkalommal történt újranézés után ennyire nem érteném ezt a dialógust Stokes és Henry között??! Vagy ennyire félreértettem volna. Itt bizony szó nem volt a lányok címére vonatkozó utalással! Talán vki be tudja ide rakni ezt a párbeszéd rész szöveget. Abból számomra továbbra is az jön le, hogy a magyar szöveg alapján akár még Henry is lehetne a kicsikék apja! :-)
"Egyébként ettől falra mászom, hogy a fordítók a magyar nézőket nettó hülyének nézik, ebben a műfajban csúcs a Dallas, ahol - a világon talán egyedül - a magyaroknak J.R. Jockey, Sue Ellen meg Samantha, mert a fordító szerint a magyar az olyan hülye, hogy a szereplők eredeti neve megzavarta volna...."
Lehet, hogy még élénken élt a fordítok emlékezetében, amikor Isauranak gyűjtöttek.
A legklasszikusabb talán a közrendőr (utcai posztosrendőr) kapitánynak (félre)fordítása, ami a legdurvábban a miniszterelnök látogatásáról szóló részben jön ki, amelyikben látványos, hogy a "kapitány" ténylegesen alacsonyabb rangú, mint az ellenőrző rendőr (talán hadnagy ?).
Beszéltünk már itt erről, állítólag ez azért volt, mert a magyar nézőt állítólag megzavarta volna, ha helyesen fordítják Wilson rangját...(??)
Egyébként ettől falra mászom, hogy a fordítók a magyar nézőket nettó hülyének nézik, ebben a műfajban csúcs a Dallas, ahol - a világon talán egyedül - a magyaroknak J.R. Jockey, Sue Ellen meg Samantha, mert a fordító szerint a magyar az olyan hülye, hogy a szereplők eredeti neve megzavarta volna....