Keresés

Részletes keresés

HierroF1 Creative Commons License 2012.11.11 0 0 923

Meg az angolkönyv is akkor lenne a leghasznosabb, ha nem tüzelőnek használnák.

Előzmény: loding (921)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.11 0 0 922

Márpedig abból vagyon a'!

Előzmény: loding (921)
loding Creative Commons License 2012.11.11 0 0 921

:-)

végül is, ha bronzból vagyon a madár, hááát t.k. őket támogatja

Előzmény: Csak Számoló Nyikk (920)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.11 0 0 920

http://fn.hir24.hu/itthon/2012/11/11/turulavatas-helyett-angolkonyvet-adjanak-a-ciganygyerekeknek/

 

Turulavatás helyett angolkönyvet adjanak a cigánygyerekeknek

  • Megjelent: 2012.11.11. 15:40|
  • Frissült: 2012.11.11. 16:11

Ha szívatni akarjuk a gyerekeket, vezessük be a latint, mert ott nem az a cél, hogy beszélni tudjanak a diákok idegen nyelven, hanem kizárólag az elme pallérozása – mondja Nádasdy Ádam az új nyelvoktatási stratégia kapcsán.

 

„Nem igaz, és nyelvészetileg szakszerűtlen a megfogalmazás, hogy komplexebb nyelv a német, mint az angol. De még ha ez igaz is volna, hibás a belőle levezetett következtetés. A nyelvpszichológia állítja, hogy nincs olyan emberi közösség, ahol a gyerekek később tanulnak meg beszélni, márpedig ha valamely nyelv komplexebb lenne, anyanyelvként is nehezebb lenne elsajátítani” – modt a nyelvész a Vasárnapi Híreknek. Nádasdy Ádám úgy véli, hogy aki a héten kiszivárgott nyelvoktatási stratégiát elgondolta, nem a nyelvoktatás igazi célját, a kommunikációt tartja elsődlegesnek, hanem egy másik, szintén nemes célt, az elme pallérozását és a rendszeralkotást.

„Erre azonban még a németnél is alkalmasabb lehetne például az orosz, a latin vagy az ógörög, de volnának még ötleteim. Ha nem az a cél, hogy a gyerek tudjon valamit mondani, hanem, hogy fegyelmet tanuljon, akkor követhető ez a logika. De akkor ne élő nyelvekkel kísérletezzenek, hanem vezessék be a latint, mert ott nem kérdés, hogy mi a cél, az hogy szívassuk és neveljük a gyerekeket.”

Az interjúban Nádasdy kifejti, hogy az előző rendszer nagyon sokat ártott a nemzeti identitás kialakításának, a múltfeldolgozásnak, a hagyományok tiszteletének, mert megpróbálta elvágni a gyökereket és így az emberek sokszor még ma is tanácstalanok a problematikus kérdésekben.

„Itt van például Jeszenszky Géza esete, aki nagyon ijesztő és ostoba dolgokat írt a cigányokról, ezzel szemben néhány héttel ezelőtt egy megrendítően szép cikket írt az Élet és Irodalomba a holokausztról. A múlt hánytorgatását helyeslem, de nem mindegy a prioritás. Mondok egy példát: turulszobrot avatnak ahelyett, hogy minden cigánygyerek kezébe angolkönyvet adnának.”

A cigánygyerekeket ugyan először magyarul kellene megtanítani olvasni, másfelől viszont sok igazság van benne.

HierroF1 Creative Commons License 2012.11.10 0 0 919

A nincsenek a magyartól eltérő hangok alatt olyanokra gondolhatott, mint az angol nyelvkidugós "th" vagy orosz "jeri".

Előzmény: Mensikov (913)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.10 0 0 918

Nos, talán Rosi is ezt célozta meg. Hogy is mondják németül, hogy b+?

Előzmény: Törölt nick (917)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 916

Na látod, nekik elég annyi.

Előzmény: Mensikov (915)
Mensikov Creative Commons License 2012.11.09 0 0 915

Attól függ kinek millen szókinccsel rendelkezik  az anyukája.

A lenti kocsmában ezer szóból egész jól megértik egymást a prolik...

Előzmény: gitana19 (914)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 914

A magyar nagyon könnyű, ha egész kicsi korodtól kezdve tanulod, az anyukádtól.

Előzmény: Mensikov (913)
Mensikov Creative Commons License 2012.11.09 0 0 913

Na ja ezért olvasta egy kedves tanítványom, hogy Pisa ( húgy ) szegény ferdetornyot.

Vannak kiejtési szabályok és a leggyakrabban használt igék meg rendhagyók.

Ja még jó hogy vannak az -are/-ire végű igék.

Konjuktív szerintem nehéz.

Konyhanyelven a magyar is könnyű lásd Fekete Pákó....

Előzmény: Márta123 (902)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 912

Ezért olvasom eredetiben, amit csak lehet. :)

Előzmény: Csak Számoló Nyikk (910)
Unerwünschter Gast Creative Commons License 2012.11.09 0 0 911

Ezért nehéz pl. egy valódi nyelvtudással rendelkezőnek egy valódi nyelvtudással nem rendelkező elött vizsgáznia ( felelnie). Ez utóbbi esetén ugyanis ki kellene találni, hogy mi van a megoldókulcsban. :-))))

 

Ez esetben a finden helyett jó minden olyan kifejezés, amely a meglátni, észrevenni, felfedezni jelentéssel bír.

Előzmény: gitana19 (905)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.09 0 0 910

Lári-fári! Ki a fene olvas manapság már szótárokat? Legfülegh azok nem, akiknek a dóguk lenne. Azért aztán ilyenekkel találkozik a nyájas olvasó (hogy visszakanyarodjak az eredeti témához): "Persze megint az ügyvédek jártak jól, a Schily meg a Konsorten" (Günter Grass: Az én évszázadom; Európa kiadó).

Előzmény: gitana19 (909)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 909

:P Igen, hasonló, csak annál azért durvább kifejezés, minthogy "vén kecske". Csak, azért megdöbbentő, hogy ilyeneket simán bennehagynak szótárakban. Ezért kell tanulmányozni a szlengszótárakat is. :) 

Előzmény: Csak Számoló Nyikk (908)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.09 0 0 908

"A portugál 'cabrao' is stricit jelent, a régi jelentése viszont bakkecske": nem lehetne ezt valahogy összehozni azzal, hogy "vén kecske is megnyalja a sót"? ;))

Előzmény: gitana19 (906)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 907

Cabrao, természetesen.

Előzmény: gitana19 (906)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 906

A portugál 'carbao' is stricit jelent, a régi jelentése viszont bakkecske az anyakecske jelentéső 'cabra' hímnemű párja. Mára a bakkecske 'bode', a cabrao meg írtam, mit jelent. Azért a középszótárban simán benne maradt, had égjen a kezdő portugálos. :P

Előzmény: Csak Számoló Nyikk (901)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 905

Láttam én már "mögt ihr sehen" - fordítást is. Persze ez olyan, mint az Ómagyar Mária siralom. Van több, egymáshoz közel álló értelmezése. Lehet finden is, valóban, tán közelebb is áll.

 

:(

Pedig milyen jól elvagyunk itt.

Előzmény: Unerwünschter Gast (903)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.09 0 0 904

Rosszabb: Rosl föl fogja födözni, hogy így is mennyi németül tudó ember létezik -> tehát még többre van szükség. És máris egy príma érvet szállítottunk neki.

Előzmény: Unerwünschter Gast (903)
Unerwünschter Gast Creative Commons License 2012.11.09 0 0 903

Szerintem a vinden = finden.

 

Mindenesetre a németek "entdecken"-ként fordították németre. ;-)

http://www.pinselpark.org/literatur/w/walthervogelweide/poem/underder.html

 

P.S.: De szerintem ki fognak minket rakni offért, ha idetéved egy moderátor. De mit tegyünk, ha manapság ez az egyetlen értelmes téma a polidiliben. :-((((

 

 

Előzmény: gitana19 (900)
Márta123 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 902

Nagy mázlid van. Prágában a szallodai recepción nem beszéltek se németül, se oroszul..........se magyarul:) kizárólag angolul. Végre sikerült valakit előkotorniuk, aki beszélt olaszul, úgy hogy mágiscsak akadt közös nyelv.

Egyébként, szerintem az olasz a legkönnyebb nyelv. Konyhanyelvi szintig pillanatok alatt el lehet jutni és ráadásul nincsenek benne a magyartól eltéró hangzók.

Előzmény: Törölt nick (885)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.09 0 0 901

"Vagy pl a Freier szó, ami régen udvarlót, kérőt jelentett, ma strici jelentéssel bír", de az örömleányok kegyeit kereső férfiakat is így nevezik.

Előzmény: gitana19 (900)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 900

Althochdeutsch-ban vagy Mittelhochdeutsch-ban biztos. Mondom, a Mitgift-ben meg is maradt a pozitiv értelme a szónak. Van elég sok szó, ami kikopott, vagy csak tájszóként maradt fenn. Pl. a Minnesänger-ek idejében a Minne szerelmet jelentett. Ezt később a Liebe szó váltotta fel. Walter v d Vogelweide szövegeiben is van pár érdekes szó. :)A "Mugt ihr vinden", ami szimplán "Láthatjátok"-nak lett fordítva, szintén érdekes, ugye benne van a Wind (szél) szó, a winden kifejezést már leginkább csak a vadászok használják a szelet fogó vadra. Vagy pl a Freier szó, ami régen udvarlót, kérőt jelentett, ma strici jelentéssel bír.

Előzmény: Unerwünschter Gast (898)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.09 0 0 899

De a "Mitgift"-ben (hozomány) még benne van.

Előzmény: Unerwünschter Gast (898)
Unerwünschter Gast Creative Commons License 2012.11.09 0 0 898

OFF!

Egyébként a közös gyökér a 'geben'. Ebből alakult ki mindkettő. Az angolban pozitív értelemben (ajándék) a németben pedig negatív értelemben (méreg). A németben pedig az 'ajándék' eufemisztikus használatán keresztül.

 

Állítólag használták a németek is a 'Gift' szót ajándék értelemben, de ez időközben kikopott a nyelvhasználatból.

Előzmény: gitana19 (896)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.09 0 0 896

:))

 

Azért a közös gyökérre utal a német Mitgift (hozomány) szó.

Előzmény: v_peti (895)
v_peti Creative Commons License 2012.11.09 0 0 895

Ha már hamis barátok: Vigyázni kell német nyelvterületen a Gift feliratú dobozokkal, mert nem ajándék lapul benne! Nagyon nem!

v_peti Creative Commons License 2012.11.09 0 0 894

150 évig volt érvényes, az meg már lejárt a másik változat szerint.

 

Előzmény: Törölt nick (857)
Unerwünschter Gast Creative Commons License 2012.11.08 0 0 893

Én a német "bekommen" alapján az angol "become"-ot mindig benézem.

 

Apropó bekommen. Helyette azon a környéken a "kriegen"-t használták a beszédben.

Előzmény: gitana19 (876)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.08 0 0 892

Tiranában egy albán pasi, 3 évet élt Bp-n, és évekkel később folyékonyan beszélt magyarul, pedig sok alkalma nem lehetett használni, ez még az internet-korszak előtt volt.

Előzmény: Berlusz Móni (891)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!