Turulavatás helyett angolkönyvet adjanak a cigánygyerekeknek
Megjelent: 2012.11.11. 15:40|
Frissült: 2012.11.11. 16:11
Ha szívatni akarjuk a gyerekeket, vezessük be a latint, mert ott nem az a cél, hogy beszélni tudjanak a diákok idegen nyelven, hanem kizárólag az elme pallérozása mondja Nádasdy Ádam az új nyelvoktatási stratégia kapcsán.
Nem igaz, és nyelvészetileg szakszerűtlen a megfogalmazás, hogy komplexebb nyelv a német, mint az angol. De még ha ez igaz is volna, hibás a belőle levezetett következtetés. A nyelvpszichológia állítja, hogy nincs olyan emberi közösség, ahol a gyerekek később tanulnak meg beszélni, márpedig ha valamely nyelv komplexebb lenne, anyanyelvként is nehezebb lenne elsajátítani modt a nyelvész a Vasárnapi Híreknek. Nádasdy Ádám úgy véli, hogy aki a héten kiszivárgott nyelvoktatási stratégiát elgondolta, nem a nyelvoktatás igazi célját, a kommunikációt tartja elsődlegesnek, hanem egy másik, szintén nemes célt, az elme pallérozását és a rendszeralkotást.
Erre azonban még a németnél is alkalmasabb lehetne például az orosz, a latin vagy az ógörög, de volnának még ötleteim. Ha nem az a cél, hogy a gyerek tudjon valamit mondani, hanem, hogy fegyelmet tanuljon, akkor követhető ez a logika. De akkor ne élő nyelvekkel kísérletezzenek, hanem vezessék be a latint, mert ott nem kérdés, hogy mi a cél, az hogy szívassuk és neveljük a gyerekeket.
Az interjúban Nádasdy kifejti, hogy az előző rendszer nagyon sokat ártott a nemzeti identitás kialakításának, a múltfeldolgozásnak, a hagyományok tiszteletének, mert megpróbálta elvágni a gyökereket és így az emberek sokszor még ma is tanácstalanok a problematikus kérdésekben.
Itt van például Jeszenszky Géza esete, aki nagyon ijesztő és ostoba dolgokat írt a cigányokról, ezzel szemben néhány héttel ezelőtt egy megrendítően szép cikket írt az Élet és Irodalomba a holokausztról. A múlt hánytorgatását helyeslem, de nem mindegy a prioritás. Mondok egy példát: turulszobrot avatnak ahelyett, hogy minden cigánygyerek kezébe angolkönyvet adnának.
Ezért nehéz pl. egy valódi nyelvtudással rendelkezőnek egy valódi nyelvtudással nem rendelkező elött vizsgáznia ( felelnie). Ez utóbbi esetén ugyanis ki kellene találni, hogy mi van a megoldókulcsban. :-))))
Ez esetben a finden helyett jó minden olyan kifejezés, amely a meglátni, észrevenni, felfedezni jelentéssel bír.
Lári-fári! Ki a fene olvas manapság már szótárokat? Legfülegh azok nem, akiknek a dóguk lenne. Azért aztán ilyenekkel találkozik a nyájas olvasó (hogy visszakanyarodjak az eredeti témához): "Persze megint az ügyvédek jártak jól, a Schily meg a Konsorten" (Günter Grass: Az én évszázadom; Európa kiadó).
:P Igen, hasonló, csak annál azért durvább kifejezés, minthogy "vén kecske". Csak, azért megdöbbentő, hogy ilyeneket simán bennehagynak szótárakban. Ezért kell tanulmányozni a szlengszótárakat is. :)
"A portugál 'cabrao' is stricit jelent, a régi jelentése viszont bakkecske": nem lehetne ezt valahogy összehozni azzal, hogy "vén kecske is megnyalja a sót"? ;))
A portugál 'carbao' is stricit jelent, a régi jelentése viszont bakkecske az anyakecske jelentéső 'cabra' hímnemű párja. Mára a bakkecske 'bode', a cabrao meg írtam, mit jelent. Azért a középszótárban simán benne maradt, had égjen a kezdő portugálos. :P
Láttam én már "mögt ihr sehen" - fordítást is. Persze ez olyan, mint az Ómagyar Mária siralom. Van több, egymáshoz közel álló értelmezése. Lehet finden is, valóban, tán közelebb is áll.
Rosszabb: Rosl föl fogja födözni, hogy így is mennyi németül tudó ember létezik -> tehát még többre van szükség. És máris egy príma érvet szállítottunk neki.
P.S.: De szerintem ki fognak minket rakni offért, ha idetéved egy moderátor. De mit tegyünk, ha manapság ez az egyetlen értelmes téma a polidiliben. :-((((
Nagy mázlid van. Prágában a szallodai recepción nem beszéltek se németül, se oroszul..........se magyarul:) kizárólag angolul. Végre sikerült valakit előkotorniuk, aki beszélt olaszul, úgy hogy mágiscsak akadt közös nyelv.
Egyébként, szerintem az olasz a legkönnyebb nyelv. Konyhanyelvi szintig pillanatok alatt el lehet jutni és ráadásul nincsenek benne a magyartól eltéró hangzók.
Althochdeutsch-ban vagy Mittelhochdeutsch-ban biztos. Mondom, a Mitgift-ben meg is maradt a pozitiv értelme a szónak. Van elég sok szó, ami kikopott, vagy csak tájszóként maradt fenn. Pl. a Minnesänger-ek idejében a Minne szerelmet jelentett. Ezt később a Liebe szó váltotta fel. Walter v d Vogelweide szövegeiben is van pár érdekes szó. :)A "Mugt ihr vinden", ami szimplán "Láthatjátok"-nak lett fordítva, szintén érdekes, ugye benne van a Wind (szél) szó, a winden kifejezést már leginkább csak a vadászok használják a szelet fogó vadra. Vagy pl a Freier szó, ami régen udvarlót, kérőt jelentett, ma strici jelentéssel bír.
Egyébként a közös gyökér a 'geben'. Ebből alakult ki mindkettő. Az angolban pozitív értelemben (ajándék) a németben pedig negatív értelemben (méreg). A németben pedig az 'ajándék' eufemisztikus használatán keresztül.
Állítólag használták a németek is a 'Gift' szót ajándék értelemben, de ez időközben kikopott a nyelvhasználatból.
Tiranában egy albán pasi, 3 évet élt Bp-n, és évekkel később folyékonyan beszélt magyarul, pedig sok alkalma nem lehetett használni, ez még az internet-korszak előtt volt.