Kollégáktól kérnék tanácsot. Lefordítottam egy könyvet egy kiadónak. Mikor érdeklődtem, milyen fizetésihatáridőt írjak a számlára, közölték, írhatok bármit, tök mindegy mi van a számlán, vagy a szerződésben, akkor fizentek, amikor a tulajdonos azt akarja, jóesetben nyárra kifizetik. A szerződés szerint elfogadással és mindennel együtt max 75 napra fizetniük kéme (a tulajdonos kilétére szerintem mindenkinek van tippje, sok kiadót vett mostanában).
Kérdéseim:
1. Került valaki hasonló helyzetbe?
2. Mit lehet, és mit érdemes csinálni? Megéri bekeményíteni (jogi út, esetleg sajtó), vagy azzal csak azt érem el, hogy még nehezebben jutok a pénzemhez?
Igazából ahhoz már hozzászoktam, hogy mostanság nehézségeik vannak a kiadóknak, és nehezebben fizetnek. De ezt a hozzáállást akkor is kissé pofátlannak érzem. Főleg, hogy a munka leadása után szembesítenek a helyzettel, nem szólna előre, és olyan kiadóról van szó, akinek már sokadik könyvet fordítom (eddig nem volt ilyen probléma velük). Ráadásul ez az ország egyik legnevesebb kiadója.
Előre is elnézést kérek, amiért némiképp "offolok", de nagy szükségem lenne szakavatott nyelvtudorok segítségére. Nemrégiben elmerültem a gazdasági német rejtelmeiben, és máris tele vagyok kérdésekkel. Ha megengeditek, megosztanék Veletek néhány mondatot, ami fejtörést okoz fordítás szempontjából. Nagyon örülnék a segítségeteknek!
"Der ideale Franchisenehmer soll so vorgestellt werden: Ein Mensch mit positiver Lebenseinstellung, der sich für das Produkt begeistert, der vor Konflikten keine Angst hat und kaufmännisches Verständnis mitbringt."
"Außerdem sollte der Einsteiger in der Lage sein für die Erstinvestition Kapital mitzubringen." Arra lennék kíváncsi, hogy a mitbringen melyik jelentését használnátok, hogyan fordítanátok le...?
"Der Franchisenehmer muss bestimmte Waren oder Dienstleistungen des Herstellers vertreiben und dabei die gesamte Marketingkonzeption des Franchisegebers verwenden. Er stellt also sein Wissen und sein Konzept zur Verfügung, das der Franchisenehmer mit eigenem unternehmerischen Elan vor Ort umsetzt." Ezt a kifejezést sajnos nem ismerem.
"Wer gut im Internet recherchieren kann, hat schnell die Nase vorn." Csak homályos sejtéseim vannak, mint jelenthet :o)
"Oder beim Autokauf behält die Bank den KFZ-Brief, also die Besitzurkunde ein." A forgalmi engedélyről lehet szó...?
"Wichtig ist, möglichst unter allen Umständen vorwurfsfrei zu bleiben, so z.B. Betriebsgeheimnisse für sich behalten und was im Vertrauen gesagt wird, nicht weiter ausplaudern." Csak egyszerűen munkahelyi titokként fordítható?
És végül egy kurta kérdés: az SMS milyen nemű? :o)
Előre is nagyon köszönöm esetleges segítségeteket, meglátásaitokat! Melinda
Olyan műfordítót keresek, aki hajlandó úgy lefordítani az alábbi linken található könyvem angolra, hogy a kiadott könyvek utáni nyereségem felét odaadnám neki:
Sziasztok, azt szeretném megkérdezni, hogy ha egy külföldi kortárs élő író vagy költő művének fordítását akarom közölni (irodalmi lapban vagy valamilyen honlapon), kell-e tőle engedélyt kérni? Anyagi haszon nem kapcsolódna hozzá, azaz nem kapok érte honort. Köszönöm!
Ezt jó volt olvasni, én is nagyon kedveltem őt. Tanárként nem ismertem, csak csoporttársként, majd életünk egy időszakában barátként is. Aztán jó pár évre elvesztettük egymást szem elől, és amikor újra megkerestem volna, már csak ezt a megdöbbentő hírt találtam.
Hogy a műfordító iskolájuk milyen, azt nem tudom, de én 3 évig jártam oda nyelvtanfolyamra, a csodálatos, felejthetetlen Sártel Tünde tanított, az egyik (ha nem a) legjobb nyelvtanár volt, akivel valaha találkoztam. És nem kevéssel találkoztam. Fiatalon meghalt, ma is könny szökik a szemembe, ha eszembe jut.
köszi, ezt magamtól is megtettem, csak korábban volt szó a HungaroVoxtól, amiről tudtátok, hogy nem jó, gondoltam, hátha valaki tud erről is valami közelebbit :)
Én azzal kezdeném, hogy rákeresek a szemináriumvezető eddigi tevékenységére, megnézem, miket fordított eddig (és hogy), mit tudhat a fordítástudományról. ;)
Volt már szó korábban tanfolyamokról, kurzusokról, egyetemi továbbképzésekről. Gondoltam, megkérdezem, van-e valamelyikőtöknek tapasztalata, vagy tud-e valaki valamit az Írószövetség 12 hetes szemináriumáról.
A műfordítás irányában érdeklődők és az e babérokra törő lelkes kollégajelöltek figyelmébe ajánlom, hogy a Pázmány Péter Katolikus Egyetem angol tanszéke műfordítás szakirányú továbbképzést hirdetett meg.
Megfelelő számú jelentkező esetén a képzés szeptemberben indul, egyéb esetben keresztfélévben ill. jövőre is meghirdetésre kerül.
Jelentkezési határidő az ősszel induló képzésre: szeptember 6.
Részletes információk a következő oldalon: http://www.btk.ppke.hu/kepzeseink/szakiranyu-tovabbkepzesek/szakiranyu-tovabbkepzesekhez/mufordito.html
Igazságod van. Én az antikvárium.hu-n találtam meg a Byron kötet tartalmojegyzéket, abban volt "gondatlan", de most ugyanott másikat is megnéztem, abban "gondtalan" van. Az eredeti címben a "careless" jelentheti ezt is azt is, de az eredeti verset elolvasva, bármily fájó, igazat kell adnom neked.
Minden esetre annyit akkor is megállapíthatunk, hogy nem feltétlenül az érdeklődő topiktárs követte el a hibát, simán találkzohatott a "gondatlan" változattal.
Garai Gábor stimmel. De meg lennék lepve, ha a vers gondatlan = hanyag gyerekről szólna. Sokkal valószínűbb a gondtalan = gond nélküli változat. (a Google 1-1 találatát pedig nem nevezném megbízható forrásnak, pláne, hogy láthatóan az egyik el van írva.)
Nem ide tartozik szorosan, de ha valaki tudna segíteni a következő kérdésben, megköszönném:
ByronBár lennék gondatlan gyermek c. verse négy sorának műfordítása érdekelne, azt hiszem, Devecseri követte el. A harmadik versszak utolsó négy soráról van szó, angolul így hangzik:
"Once I beheld a splendid dream, / a visionary scene of bliss. / Truth. Wherefore did thy beam / awake me to a world like this?"
nekem meg sem fordulna a fejemben,hogy aki ide beir mindenfele szlengben egy faraszto nap utan az mashol is igy ir.
igyekszem nem kiadni a kezembol olyan irast,-chaten vagy legkozelebbi baratokon kivul-,amiben hiba van,akar szokoz hianya is.de ha meg is tortent,sosem fogom megtudni,mert az ilyen forumos helyeken kivul sehol nem jeleznek vissza ilyesmiert.szoval,CSAK ITT ,az ilyen laza helyeken nem fer bele a kommunikacio etikajaba a szokoz hiany.:-)
de igazad van,senkinek sehol nem kene hirdetni a helytelen irast.
ha az olvasok tureshataranak lenne kuszobe,akkor nem lennenek rossz forditasok,rossz konyvek,monikaso,pletykamagazinok tulnyomo tobbsegben a piacon( az igenyes karara,bar nem feltetlen 'kenyszerulne' a nep szepirodalmat olvasni ezek hijan,de nem is hulyithetne oket senki).
igy azt hiszem inkabb megis a szakma velemenye mervadobb.:-)
de mindegy,meg olvasok ebben a topicban egy darabig,mig osszetornek a rozsaszin almaim forditast illetoen,aztan senki velemenye nem fog szamitani.:-)